文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译中的增词和减词

翻译中的增词和减词

翻译中的增词和减词
翻译中的增词和减词

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1、增词

增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:

1)A book, tight shut, is but a block of paper.

译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away.

译文一:成功往往只是一个念头的距离。

译文二:成功往往只是一念之差。

译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。

如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)

2)It's more expensive than it was last time but not as good.价钱比上次高,但质量却比上次差。(增补原文省略部分,原句后半句完整形式应该是:...but it's not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚。)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.佣金多少取决于订货量大小。(增词以使译文语意完整,更符合汉语表达习惯。)

2、减词

由于两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书翻译常有以下几种减词情况:

(1) 减去代词

这种情况尤见于外贸信件翻译,例如:

1)We assure you of our prompt attention to this matter.我们保证立即处理此事。

2)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.请报鱼罐头最惠价。

(2) 减去陈腐或不必要套语

We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了"take this opportunity"这一陈腐表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中"in a position"这样的繁复表达方式。)

(3)、减去不言而喻或冗杂词语

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.对此信用咨询所需任何费用,在接到账单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”,而汉语则是通过从句和主句前后顺序来表达这一关系。)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.产品价格应该根据国际市场价格,由双方共同商定,须照顾到双方利益。(译文看似没译"at a level",但字里行间却含有其意。)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.应聘兼职女服务员者,有工作经验优先录用。(如果不省略,译成“应聘兼职女服务员者,有工作经验,比没有工作经验,优先录用”,其中“比没有工作经验”就属多余了。)

5)男女老少咸宜。Suitable for men, women and children.

6)互通有无the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)

(来源:牛津英语网,英语点津编辑)

增词译法和减词译法

Chapter 1 增词译法和减词译法 1.1 增词译法(amplification/adding words) ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。 ?增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。 1.1.1 ? e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an intervie w. ? e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and flowers. 1.1.2 ? e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! ? e.g. What a day/life! 1.1.3 ? e.g. How the little girl looked after her old mother! ? e.g. As he began talking, words poured out. 1.1.4 1.1.4.1 ? e.g. Be sure to wash before meal. ? e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. 1.1.4.2 ? e.g. The radio is indeed cheap and fine. 1.1.4.3 1.1.4.4 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. 1.1.4.5 ? e.g. He felt the patriot rise within his breast. ? e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 1.1.5 1.1.5.1 ? e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. ? e.g. Rows of new houses have been set up. 1.1.5.2 ? e.g. The lion is the king of animals. ? e.g. The mountains were covered with snow. ? e.g. The crowd made a way for him. 1.1.6 ? e.g. I bought a new bike yesterday.

增词和减词

第2章增词和减词 增词 1,根据句法结构增词 (1)增补主语 不加持就会失败 One will fail unless one preserves. (2)增补非人称的或强势中的it 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 我们费了很大力气才解决了那些问题。 It was with great effort that we solved those problem. (3)增补作宾语的代词或先行宾语it 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越会暴露。 The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice. (4)增补物主代词 别把手搁在口袋里。 Don’t put your hands in your pockets. (5)增补并列连词 男女老少都参加了战斗。 Men and women, old and young, all joined in the battle.

(6)增补丛属连词或关系代词 不努力,不会成功 One will not succeed unless one works hard. 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground. (7)增补连系动词 我们应当虚心 One should always be modest. (8)增补介词 公共场所不准吸烟。 Smoking is prohibited in public places. (9)增补冠词 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea. 2. 为了明确表达原文的含义而增词 (1) 增补在汉语中不言而喻的词语 A班学习成绩很好 The students in Class A have won a brilliant academic record. (2) 为了使上下文衔接,增补连接词语

unit 9 汉译英中词语的省略

汉译英中词语的省略 1.重复省略 A.四字成语 汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的词藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语、千姿百态、深思熟虑、争先恐后”等都是同义反复。但英语的风格要求的是简洁明快。因此,在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的词藻和形容词都搬到英语中。 1)不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 2)满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花味多浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园, 阵阵桂花香扑鼻而来。 3)因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。 4)正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步地迈向二十一世纪。 B.一般词语 不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。 1)多数中国人依然关心世事,注重人情,而这些在佛教看来都是虚幻的。 2)五年来新增就业3555万人。 3) 中国饮茶的风尚,到了第七世纪的唐代,已经相当盛行了。 2.习惯省略 英语习惯简洁的表达,对上下文已清楚的信息往往予以省略。因此对汉语中重复的意思,要根据英语表达习惯,采用简化表达。 A.动词 1)他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。 2) 搞好社会治安,是关系到人民群众生命财产安全和改革、发展、稳定的大事。 3)……鼓励国内外投资者到中西部投资。 a. …encouraging both Chinese and overseas investors to invest in the central and western regions. b….encouraging both Chinese and overseas investments in the central and western regions. B.名词 汉语一些主谓结构翻译成英语时,谓语形容词往往含有整个主谓结构句子意思。这样这个结构中的主语名词意思就可以省略。 1)由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。 2)自此而下,江面宽阔,水流平缓,一叶轻舟,顺流而下,沿江景色,饱览无遗。 3)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。 C.范畴词 英语中有些抽象名词往往已含有汉语中一些表示状态、品质的范畴概念。如“他在我不知道的情况下私自拿走了那东西”,在翻译中就无须译出“情况”:He took it away without my knowledge. 再如:unemployment=失业现象、失业问题;housing=住房问题;emergency=紧急状况;solution=解决方法;complacency=自满情绪;tension=紧张局势;stability=稳定局面。在汉译英时,要省译问题、状况、情绪、看法、局面、气氛、现象这些汉语的范畴词。 1)我们一定要逐步顺利解决沿海同内地贫富差距问题。 2)与此同时,各学校正采取步骤纠正教学和科研不平和的状况。

翻译技巧 减词

减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 一、从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1)I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2)Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。 (3)John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework. 约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。 (4)But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow. 但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。 (5)He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble. 他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。 (6)Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers… 史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。 (7)The city has a dense manufacturing population. 这个城市有稠密的工业人口。 (8)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。 (9)The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others…A younger son, of twelve years, brought sea sand in a donkey's creels from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about

翻译技减词

翻译技减词 2007-8-29【大中小】【打印】【我要纠错】 减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。 一、从语法角度进行减省 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1)I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2)Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。 (3)John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his desk and began to do his homework. 约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。 (4)But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron afterglow. 但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种种差异。 (5)He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and tobacco, and his shears and needles and thread and tailor's thimble. 他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,以及裁缝用的顶针。 (6)Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers… 史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。 (7)The city has a dense manufacturing population. 这个城市有稠密的工业人口。 (8)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 产品出厂前应该进行抽样检查。 (9)The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the others…A younger son, of twelve years, brought sea sand in a donkey's creels from a far corner of the field. They mixed the sand with the black clay. The fourth child, still almost an infant, staggered about near his mother, plucking weeds slowly and offering them to his mother as gifts. 母亲和大女儿在除垄上的草,把旁人甩在后面……二儿子十二岁,从老远的地头把海滩上的沙子装进鱼篮,赶着毛驴驮了回来。他们把黑土掺上了沙子。老四还是个小不点儿,在母亲身边遥遥晃晃转悠着,慢吞吞地拔起杂草,当礼物送给母亲。 (10)Come if you like.高兴来就来。 (11)As it is late, let us go to bed.不早啦,睡吧! (12)I framed the words in my mind: "Pardon me, but have I done something to offend you?"

关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结 关于汉译英的译法总结英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所 翻译出来的英语应具备的特点: 1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾; 2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合; 3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句; 4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好; 5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代; 6、常用标点符号:“; : -” 7、评论性语句顺序为先评论再事实; 8、语言结构为先总后分; 9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句) 汉译英翻译步骤: 1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。 2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。 3、找连词(在多个分句同时存在时使用); 4、翻译; 5、重读。 英文句式特点: 1.主谓搭配问题(平衡) 中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。 如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich. 2.评论与事实(先评论后事实) 翻译时,英文是先评论后事实。 如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time. 如何找核心谓语动词? 谓语动词的层次性。 如,我进去看了。 1找核心谓语动词:进 2找非谓语或从句:看 3介词:去 4还有动词则不译 翻译为:I came in to have a look. 如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。 1核心谓语动词:记得 2非谓语或从句:是 3介词:穿着 翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms. 如何判断主次? 答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。 一.连词的使用: 1、句与句没关系用and 2、句与句并列用while。 二.动词的使用原则(动词的过渡): 中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。 如,谓语动词的过渡。 我支持你:I give you a support. 我买了一辆车:I made a purchase of a car. 如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“make an introduction of”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。 三.代词/物主代词: 中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。 如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China. 其its不要忘记。 四.定语的处理原则:

简析英汉翻译中的增减词翻译方法

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/5e4081413.html, 简析英汉翻译中的增减词翻译方法 作者:马祎凡 来源:《当代旅游(下旬)》2017年第10期 摘要:由于英漢两种语言在表达方式、表达习惯上存在很多差异,在翻译过程中我们需要对原文进行适当的增减以求达到“信、达、雅”的标准。在忠实于原文的基础上使译文更加通顺流畅,符合目的语的表达习惯。 关键词:英汉翻译;增词法;减词法 在翻译学习过程中,经常会看到一些译者会在翻译时增加或删减一些词。这样的改动不但不是错的,还有利于译文达到“信、达、雅”的标准。这是因为英汉两种语言并不是一一对应的这样的,所以我们在翻译过程中需要灵活处理。本篇文章通过总结翻译学习经验,总结出翻译过程中的“增减词”用法。以帮助我们的译文更加流畅而富有文采[1]。 一、增减评论性的词 例: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. 试译:他希望他当时请她跳了舞,那他就能知道她的名字。 改译:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳名,那该有多好啊! 分析:这个句子选自于《德伯家的苔丝》,其中讲到了三个兄弟中的二哥第一次看见苔丝时,并没有上前和她跳舞,后来走到山上的时候回头看见苔丝在跳舞,心生爱慕,才说了这样一句话。“那该有多好啊”一句是增加出来的,其目的是为了表达出当时那种很后悔的心情。但是这样的增词一般都出现在文学作品中,对于我们翻译学习者来说,这都是些大师的作品,只能处于鉴赏的阶段,我们一般很少使用[2]。 二、增减对象词 例如:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。 试译:1998 was the International Ocean Year settled by the UN, Chinese Government will take this opportunity to introduce the development of China's marine affairs. 改译:1998 was designated as the International Ocean Year by the United Nations, and the Chinese Government would like to take this opportunity to make an introduction of the development of China's marine affairs to this world.

翻译中的增词和减词

有人误以为,所谓合乎翻译标准,就是在把一种语言转换为另一种语言时,做到“不增不减”。翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式上存在差异,翻译时往往都是“既增又减”。这种根据各自语言特点,在具体上下文中适当地“增、减”,就是我们所要讨论的翻译技巧。 词量增减,是指根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。 1、增词 增词,从理论上说可以增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例: 1)A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。 上面同一个句子四个译文,可以体现翻译不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得言犹未尽;译文三,又增加了一个废字,这可是点睛之举。能否译出这个废字,是翻译这个句子的关键。一个废字,说话者语意才得以充分表达。译文三不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。 2)Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头的距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。 译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句意思表达得淋漓尽致。 如同文学翻译一样,经贸文字翻译增词现象也是千变万化。下面实例可供学习者体会增词原理和技巧。 1)All cash bonus shall be subject to income tax.所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词。)

汉译英的词语处理

汉译英的词语处理 词汇语义对比 两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。 车-vehicle, car, truck, lorry, cart 船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 门-door, gate 酒-wine, liquor, spirit, beer 人-man, woman 穿,戴-wear 臂,膊-arm 姑,婶,姨-aunt 姐,妹-sister 表兄弟,表姐妹-cousin 舅舅从桌上把花瓶拿去了。 Mother’s bro ther has taken the vase away from the table. 词汇的语法对比 汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义 汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。 理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。 由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。 1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。 I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms. 汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。 英语则不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余。 “方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. 此处“水平”未译。 由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。 技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。 1、前门驱虎,后门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to another. 译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。 2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

时尚词语汉译英(1)

时尚词语汉译英(1) 安定团结 按劳分配 stability and unity distribute according to work; distribute on the basis of work 暗箱操作 白条 白色污染 拔尖人才 do something secretly / on the sly; IOU; white pollution; tip-top talent 健康食品 报喜不报忧 便民商店 冰红茶 health food; report only the good news but not the bad; convenience store; iced black tea 不正之风 残疾人 第三者插足 unhealthy tendency; malpractice; disabled / handicapped person; the involvement of the other man or woman; 出国留学 打假 go abroad to study; study abroad; crack down on the counterfeiters; 打小报告; 背后说某人的坏话; 打入国际市场 tell / inform secretly on sb. step / edge … into the international market 反对公款大吃大喝 oppose extravagant eating and drinking at public expenses 代沟 generation gap; 德才兼备 第三产业

增词译法

第三章词法翻译 四、增词译法(Amplification) 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。 不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。 一、根据句法上的需要增词 (一)增补原文答句中的省略部分 1. Is this your book? Yes, it is. 这是你的书吗?是我的。 (Yes, it is. = Yes, it is mine.) 2. Do you love him? Yes, of course I do. 你爱他吗?我当然爱他。 (Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.) (二)增补原文句子中所省略的动词 1. He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,他的妻子早就记起来了。 2. I believed it too. But I don’t now. 过去我也是相信的。可是现在,我不相信了。 3. We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 4. I fell madly in love with her, and she with me. 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。 5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。 7. Many people can bear adversity, but few contempt. 很多人能够忍受逆境,但很少人能忍受被人轻视。 (三)增补原文比较句中的省略部分 1. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。 2. Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 3. The Chinese way of co-operations is more inventive than others. 中国的合作方式比别国的合作方式更有特色。

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法 (一)语法增减词 A.英汉在语法上存在某些明显的差异; B.英语有冠词,汉语没有; C.英语多用代词,相较汉语; D.英语介词丰富,汉语介词很少; E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。 例如: a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词) b.活到老,学到老。 One is never too old to learn .(增加人称代词) c.该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country in this region .(增加介词) d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词) (二)词义增减词 A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应; B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的 意思得以充分表达; C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。 例如: a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects. 一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。 比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增, 以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法) b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. 对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

增词法和减词法 translation

Amplification & Omission增词法和减词法 翻译的标准首先是忠实于原文。那么,忠实是否就意味着我们在翻译过程中不能增加词也不能减少词呢?实际上并非如此。美国著名翻译学家奈达曾经说过“Translation is translating meaning”,在翻译过程中主要是准确表达出原文的意思,而不必拘泥于原文用词的形式。英汉两种语言不论在词汇上还是在句法上都存在着显著的差异,一味拘泥于原文的形式,有时会令人费解、语句罗嗦或偏离原文的意思。适当地增加一些词或者省略一些词,恰恰是为了达到忠实于原文或者通顺流畅表达的目的。下面分别举例介绍一下英汉翻译过程中常见的增词和减词的用法。 1.增词法 增词法并不是说译者可以随心所欲地增加任何词。一般说来,增加的词尽管没有出现在原文字面上,但实际上其意思都隐含在原文中。经常使用的增词法有以下几种情况: (1)增加表示时态和复数的词 英语具有某些综合形语言的特征,可以通过名词、动词的词形变化来表现时态和复数。而汉语则是典型的分析形语言,词形本身没有变化,要表示时态和复数需要通

过增加相应的时间副词或表示复数的词。所以一定要注意在汉语译文中添加这些词,如: 例1:His father was a fisherman. He was as poor as we are. 译文:他父亲过去是个渔夫。那时候他和我们现在一样穷。 例2:The agreement will come into force next spring. 译文:协议将于明年生效。 例3:Lion is the king of animals. 译文:狮子是百兽之王。 例4:As is known to all, air is a mixture of gases. 译文:众所周知,空气是许多种气体的混合物。 (2)增加语义表达中需要的词 增加语义表达中需要的词,是指为了使译文表达通顺流畅而根据汉语的表达习惯增加的一些词。经常增加的语义表达中需要的词有动词、名词、形容词、副词和量词。 1) 增加动词 汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如: 例5:He dismissed the meeting without a closing speech.

增词法减词法补充,课后看

通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法 I. What is Omission Omission: Amplification to leave out some unnecessary words. One of the differences in syntax between English and Chinese is the disparity in wording.What is regarded as a natural or indispensable element in one language may be regarded as superfluous or even “a stumbling block”in the other.For the sake of succinctness,functional words in English such as the article,the preposition are usually omitted in translation. The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. 电子表比机械表准确得多。 He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa and began to watch TV. After a moment, he asked hiswife to bring him a cup of tea. 他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。 3) A difference arose between the neighbors over the height of the fence. 邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。 邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002)II. Omission of pronoun 1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。 He was thin and haggard and he looked miserable.

相关文档