文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 功能翻译理论视角下的商务英语翻译-2019年文档

功能翻译理论视角下的商务英语翻译-2019年文档

功能翻译理论视角下的商务英语翻译

文明社会的发展与进步与文化的更新换代有着十分紧密的

联系,这其中不得不说的就是翻译文化。一些西方国家早在将近70年之前,就已经将语言学与翻译理论二者进行了巧妙的结合,并且这种新型的模式,在当时一经推出,就受到了广大翻译理论家一致认可与使用。在20世纪中后期,功能翻译理论学派逐渐在翻译研究领域中站稳脚跟自成一派。可以说极强的操作性和极高的实用价值性,为这一学派的逐渐兴盛贡献了不小的力量,当然以现代语言学以及与之相关的一些逻辑观点作为这一理论的

立足基础,也是其得以发展的不可或缺因素。根据商务英语翻译的实际情况,本文对提高商务英语翻译水平的理论进行了深入研究,帮助商务英语翻译提高了专业水平。

一、功能翻译理论的内涵

所谓功能翻译理论,并不是一种新型的翻译体系,而是在原有翻译法则的基础上加以修改加工,把目的法则作为翻译工作进行的主要标准,或者可以说,这是一种新型的翻译理论。这种新的理论之所以一经推出就受到广泛的使用,与它极高的实用性有很大的关系。这种新型模式,更加注重的是翻译的目的和经过翻译的文章的用途,也就是说目的法则、连贯法则和文本类型的理论,是整个翻译过程中的重中之重。

在过去很长的一段时间里,我们一直是以文本的中心论作为

整个翻译工作的重点内容,然而这种新形式的出现,打破了我们的固有思想,简化了以文本中心为工作重点的过程,使得我们所翻译出来的文本更加的注重实际应用性,而不是只一味的强调对等翻译理论,也减少了不通顺语句或不符合人们逻辑性语句的出现。也正是因为这样,翻译领域的工作范围相比于之前有了更广阔的平台,也很大程度上的减轻了各种不同文化之间的交流障碍。不过不得不说的是,这项发展迅速的研究,截至目前进入我国翻译市场的时间还是很短的。根据以往的经验分析,我国的相关论文普遍来说数量很大且内容都较多,不过却极少涉及这个理论研究的本身。也正是因为这样,很容易导致不深刻的理论研究被学者所使用,不光有可能使得学界对整个研究产生不够全面的认识,也很容易使得具有局限性的论文的产生。

近年来国际市场上经济呈现出迅猛发展的趋势,各国之间的贸易往来也是一天一天逐渐频繁起来,这也意味着对于商务翻译的需求将会越来越大。在这样一种供不应求的市场环境下,商务翻译这种特殊的文本形式也就理所当然的变成了整个翻译学界的研究重点。然而根据我们已掌握的情况来看,商务翻译目前的研究还是主要关注语言学的微观层面内容。对于文本本身的用途研究还比较少,这样也就很大程度上造成了翻译的结果不太尽如人意。商务英语翻译虽然发展势头很猛,可是却没有真正的得到学界的关注。整个翻译的过程,有时甚至会出现拼写上或者是语法上的错误,造成最后的译文呈现出一种极为混乱的状态,不能

将商务英语的具体要求表现的十分准确。未来对于研究的规范性和科学性进行严格的限制,也成为了商务英语翻译发展的主流方向。

二、功能翻译理论在商务英语翻译中的应用

(一)以目的性原则为领航器

不管是功能翻译还是简单的对等互译,都需要所有的翻译一定要注重目的,翻译内容的最终目的是为了帮助文章实现它的价值。一般来说我们面对的需要被翻译的目标,会直接的决定我们的翻译作品的质量,目标是对整个翻译过程起着决定性作用的因素。然而在进行商务英语翻译时,翻译者不在只依靠目标来完成翻译过程,而是将目标作为一种目的性原则,在翻译的同时注重对于文章本身传递出来的信息进行筛选、排序,并将整理后的翻译内容整合成合理的译文内容。翻译过程的基础不是对于目标的直译,而是搭建关检桥,使源语语篇与其内在思想等实现对等,进而帮助文本实现交际意义。所以,信息传达的效果才应该是进行商务文本翻译的关键所在。

(二)连贯性原则和忠实性原则是指路牌

我们使用连贯性原则和忠实性原则的最初目的,就是为了在翻译过程中最大程度的现翻译对象的目的性。一般来说,商务类型的文本本身非常重视连贯性,每篇文章都具有自己的独立特征。在进行写作的同时,我们要注意遵照每篇文章所具有的特性,按照一定固定的程序步骤,尽量使用较为专业的术语,对文章进

相关文档
相关文档 最新文档