文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 初级翻译学习者修辞意识调查研究

初级翻译学习者修辞意识调查研究

初级翻译学习者修辞意识调查研究

陈云珠

(云南大学,云南昆明650091)

摘要:随着国内外翻译人才能力结构研究的发展,修辞能力在翻译能力中的重要性逐渐凸显,成为高级翻译能力的要求。

陈小慰教授把译者修辞能力分为意识层面和实践层面上的修辞能力,从理论上对译者修辞能力进行了研究。本项研究采用开放式问卷调查的方法,对英语初级翻译学习者认识层面上的修辞能力进行了解和评估,以期为大学英语翻译教学目标的设定,教学内容的安排奠定基础。

关键词:初级翻译学习者;修辞意识评估;问卷调查

中国分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)13-0150-02

1研究背景:修辞能力成为高级翻译能力的要求和体现

翻译人才能力结构复杂,国内外专家学者尚未形成统一共识,国际著名的西班牙翻译能力习得过程与评估专项研究小组PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evaluation2000)提出六种翻译能力,即双语交际能力、语言外

能力、转换能力、职业能力、心理生理能力和决策能力。国内翻译界杨志红、王克非(2010:91-95)将翻译能力分为三类:基础能力(双语能力、语言外能力)、核心能力(翻译知识与策略能力)、外围能力(工具能力)。陈小慰教授(2012(3):86-90)指出除了已经引起广泛讨论的各种能力,还有必要增加修辞能力。2018年2月12日国家语言文字工作委员会发布了中国英语能力等级量表,为各级英语能力发展做出了全方面的要求。针对高级(9级)笔译能力,具体要求如下:

在翻译策略规划阶段译者需能根据翻译任务、翻译目的和相应的翻译标准,制订翻译计划;能分析译文读者身份和阅读需求等相关信息;根据所处情境判断其价值并进行整合或取舍。在执行阶段需能使用各种变通手段,准确表达原文意义及其文化内涵,译文自然纯正;能在译文中创造性增补原文隐含内容,实现对原文意象或修辞的模仿或再创作。

该量表要求所涉及的读者分析能力、情境判断能力、变通创造能力实质上是修辞能力的具体体现。修辞能力已经成为高级翻译能力的具体要求和体现,培养和提高译者修辞意识和修辞能力成了大学翻译教学的当务之急。

2研究问题:如何培养译者修辞能力?如何考查译者的修辞意识?

西班牙PACTE翻译研究小组指出,翻译能力习得是一个动态的、螺旋式的过程,与所有学习过程类似,是从“入门知识”(novice knowledge)上升到“专业知识”(expert knowledge)的过程。(引自仝亚辉,2010:88-93)因此对于已经具备了基础双语能力,基本消除了低级语法错误的翻译学习者来说,他们的学习内容不应该再是简单的翻译技巧训练,而必须上升到翻译技能背后蕴含的修辞运作原理的理解和修辞创新能力的培养。

修辞技能应该如何培养?国内翻译教学专家刘和平(2011(1):37-45)在《翻译能力发展的阶段性及其教学法研究》指出:“按照心理学理论,技能训练可以分阶段进行,如果分阶段,就要对不同阶段的能力做出定义,进行定级,并对训练方法及手段做出必要的描述和论证。”目前国内针对汉英翻译学习者修辞能力展开的研究还不多,研究者在中国CNKI网输入关键字:译者修辞能力或译者修辞能力培养,搜索结果为零。教学实践中多数教师采用让学生完成句子或段落翻译,然后根据翻译结果,即学生的译文质量来评判其翻译能力等级。这种考查方法有一些弊端,如它对翻译能力结构的分解不够细化,不利于我们在具体翻译子能力上进行评估、定级;同时它对学生的综合翻译实践能力提出了非常高的要求。我们知道人的知识能力是梯度发展的,由低级知识、信息识别能力向高级知识、信息运用能力发展。当学生处于初级翻译学习阶段,修辞意识薄弱,尚不具备修辞输出能力,或输出能力有限的时候,现有研究方法很难在本研究话题上呈现出富有意义的研究结果。

陈小慰教授(2013(1):94-98)在《面向现实需求的翻译人才能力结构再思考》一文中把翻译修辞能力分为认识层面上的修辞能力和实践层面上的修辞能力,从理论上对译者修辞能力进行了研究。本项研究采用问卷调查的方法,对英语初级翻译学习者认识层面上的修辞能力,即修辞意识进行了解和评估,以期为大学英语翻译教学目标的设定,教学内容的安排奠定基础。

3研究过程

修辞意识如何考查呢?现代认知心理学将认知水平分为三个层次:识别层次、理解层次和运用层次。信息识别层次关注人们根据信息的内容和其产生、传播、接受的程度,依据自身的经验和知识,判断其性质、价值的本领和水平,简言之就是认识以及判断和评价的能力。认知水平的高低与实践经验、基础知识信息储备、思维能力等因素有关。因此本研究通过让学生进行译文评价,在修辞识别、评价活动中考查学生的修辞意识和评判能力,这种方法比让学生完成翻译,即进行修辞模仿、再现或者创造活动,难度降低,学生也愿意参与并完成调查。具体研究步骤:

3.1选择调查对象

本项研究把已完成了2年大学英语学习,顺利通过大学英语4级甚至6级,希望通过选修翻译课程,进一步提高翻译能力的学生定义为初级翻译学习者,并以之为研究对象。

收稿日期:2019-01-08修回日期:2018-01-23

基金项目:2017年国家留学基金委青年骨干教师出国研修项目;2017年云南省高等学校大学外语教改一般项目

作者简介:陈云珠(1979—),女,云南大学讲师,硕士学位,主要研究方向为大学英语教学。

150

翻译研究本栏目责任编辑:梁书

相关文档