文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 雪莱的爱情诗九首(中英对照)

雪莱的爱情诗九首(中英对照)

雪莱的爱情诗九首(中英对照)
雪莱的爱情诗九首(中英对照)

TO—

by P. B. Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another.

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow. 致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

Love’s Philosophy

P.B.Shelley

The fountains mingle with river

And the rivers with the ocean,

The winds of Heaven mix for ever

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

Why not I with thine?—

See the mountains kiss high Heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

If thou kiss not me?

1819 爱的哲学

出山的泉水与江河汇流,

江河又与海洋相遇。

天空里风与风互相渗透,

融洽于甜蜜的深情。

万物遵循同一条神圣法则,

在同一精神中会合;

世界上一切都无独有偶,

为什么我和你却否?

看高高的山峰亲吻蓝空,

波浪和波浪相抱相拥,

没有一朵姐妹花会被宽容,

如果竟轻视她的弟兄;

灿烂的阳光抚抱大地,

明丽的月华亲吻海波,

一切甜美的天工有何价值,

如果,你不吻我?

Indian serenade

I arise from dreams of thee

In the first sweet sleep of night,When the winds are breathing low,And the stars are shining bright.

I arise from dreams of thee,

And a spirit in my feet

Hath led me—who knows how?

To thy chamber window,Sweet!The wandering airs they faint

On the dark,the silent stream—And the Champak‘s odours

Like sweet thoughts in a dream;The nightingale‘s complaint,

It dies upon her heart,

As I must on thine,

O belovèd as thou art!

O lift me from the grass!

I die!I faint!I fail!

Let thy love in kisses rain

On my lips and eyelids pale.

My cheek is cold and white,alas!My heart beats loud and fast:

O press it to thine own again,Where it will break at last!

印度小夜曲

夜晚第一度香甜的睡眠里,

从梦你的梦中起身下了地,

习习的夜风正轻轻地吹,

灿烂的星星闪耀着光辉;

从梦你的梦中起身下了地,

有个精灵附在我的脚底,

引导着我,哦,不可思议,

来到你的纱窗下,亲爱的!

四处游荡的乐声已疲惫,

隐没在幽暗静寂的清溪——

金香木的芳馨已经消逝,

就像梦中那甜美的情思;

夜莺一声声泣血的怨啼

已在她的心底溘然死去——

我的生命也将在你心上熄灭,哦,我所热爱的只是你!

哦,快把我从茵草地上扶起,

我急促,我无力,我将昏迷,

让你的爱在吻的密雨里降落,

落在我苍白的嘴唇和眼皮;

我的面颊冰凉,惨白无血!

我的心音响沉重,跳动迅疾——

哦,再一次把它拥紧在心窝,

它终将在你的心窝里碎裂。

On A Faded Violet

by Percy Bysshe Shelley The odor from the flower is gone, Which like thy kisses breathed on me; The color from the flower is flown, Which glowed of thee, and only thee!

A shriveled, lifeless, vacant form,

It lies on my abandoned breast,

And mocks the heart, which yet is warm, With cold and silent rest.

I weep – my tears revive it not;

I sigh –it breathes no more on me;

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

一朵枯萎的紫罗兰

这朵花的芬芳已经消隐,

像你的吻对我吐露过的气味;

这朵花的颜色已经凋殒,

它曾使我想起你独有的光辉。

一个萎缩、僵死、空虚的形体,

搁置在我被冷落的胸襟,

以它冷漠、寂静、无声的安息

嘲弄我依旧热烈的痴心。

我哭泣,泪水不能使它复生;

我叹息,你不再向我吐露气息;

它静默无声无所怨尤的命运,

正和我所应得的那种无异。

1818年

To—

Yet look on me -- take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray

Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me -- thy voice is as the tone

Of my heart’s echo, and I think I hear

That thou yet lovest me; yet thou alone

Like one before a mirror, without care

Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee;

A toil so sweet at times, and thou indeed

Art kind when I am sick, and pity me.

致——

依旧看着我——别把眼睛移开,

让它们继续享宴我眼睛中的爱,

这爱其实也不过是你自己的美

在我的灵魂深处反射出的光辉;

依旧对我说话——你的声息

似我心声的回音,我以为我听见

你说你仍爱我,而你却是自语,

像面对镜子的人,只关心那里面

你自己的容貌,并未对别人留意,

而我依旧在消耗着生命注视着你,

这是一种苦役,有时却也甜蜜,

我厌烦时你对我确实亲切而怜惜。

To Mary –

By Percy Bysshe Shelley

O Mary dear, that you were here

With your brown eyes bright and clear.

And your sweet voice, like a bird

Singing love to its lone mate

In the ivy bower disconsolate;

V oice the sweetest ever heard!

And your brow more...

Than the sky

Of this azure Italy.

Mary dear, come to me soon,

I am not well whilst thou art far;

As sunset to the sphered moon,

As twilight to the western star,

Thou, beloved, art to me.

O Mary dear, that you were here;

The Castle echo whispers 'Here!'

给玛丽

哦,玛丽,你能在这里多好,

你和你明亮开朗的棕色眼睛,

你那甜美的话语声,似小鸟

向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣

倾吐爱情时的婉转嘤鸣,

那天地间最甜美动听的乐音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的

天空。

亲爱的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,玛丽,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也低语:“在这里!”1818年

To—

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory -

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.

当温柔的声音消失时

-- 波西.比西.雪莱

当温柔的声音消失时,

音乐,在记忆中颤动;

当甜美的紫罗兰凋谢时,

芳香,在嗅觉间萦绕。

当玫瑰凋谢时,

叶瓣,堆成爱人的床;

当你飘然远去,

爱情,将在我对你的思念中安眠

致--

音乐,当袅袅的余音消灭之时,

还在记忆之中震荡-

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

TO —.

When passion’s trance is overpast,

If tenderness and truth could last,

Or live, whilst all wild feelings keep

Some mortal slumber, dark and deep,

I should not weep, I should not weep!

It were enough to feel, to see,

Thy soft eyes gazing tenderly,

And dream the rest—and burn and be

The secret food of fires unseen,

Couldst thou but be as thou hast been,

After the slumber of the year

The woodland violets reappear;

All things revive in field or grove,

And sky and sea, but two, which move

And form all others, life and love.

1821.

致——

当销魂荡魄的欢乐已成过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,尽管狂热的感受

在作深沉黑暗死一般的安息,

我就不会哭泣,就不会哭泣!

能感觉、能看见:你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余,燃烧并且成为

无形烈火的燃料,也就足够,

你若能始终如一,不变依旧。

每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命和爱。

1821年To—

I.

I fear thy kisses, gentle maiden,

Thou needest not fear mine;

My spirit is too deeply laden

Ever to burthen thine.

II.

I fear thy mien, thy tones, thy motion,

Thou needest not fear mine;

Innocent is the heart’s devotion

With which I worship thine.

致—

温柔的少女,我怕你的吻,

你却无须害怕我的;

我的心已负载得够阴沉,

不致再给你以忧郁。

我怕你的风度、举止、声音,你却无须害怕我的;

这颗心以真诚对你的心,

它只纯洁地膜拜你。

中国古代爱情诗词大全

中国古代爱情诗词大全 中国古代的诗词在世界文化史上都占有浓墨淡彩的一笔,很多经典名句流传于世。下面小编在这里整理了10首描写爱情的经典诗词名句,并且给它排了个名次,指标主要有两个:经典指数和深情指数。 第一位、《长恨歌》——唐;白居易 七月七日长生殿,夜半无人私语时。 在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 (经典指数:10分,深情指数:10分)得分:10分 荡气回肠的唐代爱情史诗、凄美迷离的皇家爱情悲剧,流传千古的故事充满了浓郁的浪漫主义色彩。白居易的这首叙事体长诗《长恨歌》让莎翁的《罗密欧与朱丽叶》相形见绌。乐天居士细致地描写了唐明皇与杨贵妃爱情的浓烈和贵妃死后双方的思念之情,其中有“天生丽质难自弃”、“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”、“三千宠爱在一身”、“仙乐风飘处处闻”等很多经典名句,千百年来一直为人传诵。体会该诗的深情之处一定要全诗从头到尾阅读,尤其是结尾几句唐明皇在七夕神游月宫时与杨贵妃相会时那种哀怨缠绵的深情场面感人至深。无论经典指数还是深情指数,该诗都是满分,成为冠军当之无愧。 第二位、《无题》——唐;李商隐 相见时难别亦难,东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 (经典指数:9分,深情指数:10分)得分:9.5分 李商隐的几首《无题》首首皆是经典,像“心有灵犀一点通”、“一寸相思一寸灰”、“此情可待成追忆,只是当时已惘然”都是描写爱情方面让人击节叫好的绝句,从中实在是难以取舍。这首是我最喜欢的,只是在读书时代经常用来比喻教师。几首《无题》词句优美,寄情深微,意蕴幽隐,蕴涵在诗中的款款深情让人回味无穷。该诗之所以成为榜眼,其他几首也有推波助澜之功,这是对李商隐的诗描写爱情成功的肯定。 第三位、《摸鱼儿》--金:元好问 问世间情为何物?直教人生死相许! 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。 (经典指数:9分,深情指数:9分)得分:9分

最浪漫的爱情诗句

最浪漫的爱情诗句 本文是关于最浪漫的爱情诗句,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 1、醉笑陪君三万场,不诉离伤。 2、执手相看泪眼,竟无语凝噎。 3、换我心,为你心,始知相忆深。 4、相见争如不见,有情何似无情。 5、问世间情为何物?直教生死相许。 6、人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 7、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。 8、他生莫作有情痴,人间无地着相思。 9、人到情多情转薄,而今真个不多情。 10、人生自是有情痴,此恨不关风与月。 11、身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。 12、春心莫共花争发,一寸相思一寸灰。 13、天涯地角有穷时,只有相思无尽处。 14、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。 15、在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。 16、一寸相思千万绪,人间没个安排处。 17、落红不是无情物,化作春泥更护花。 18、唯将终夜长开眼,报答平生未展眉。 19、相思相见知何日?此时此夜难为情。 20、此情可待成追忆,只是当时已惘然。 21、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。 22、鱼沈雁杳天涯路,始信人间别离苦。 23、无情不似多情苦,一寸还成千万缕。 24、直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。 25、最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。 26、人憔悴,只为谁?红叶流水不相随。

27、匆匆送得佳人去,夜夜白马踏梦来。 28、深知身在情长在,怅望江头江水声。 29、得成比目何辞死,愿作鸳鸯不羡仙。 30、相思***多少,地角天涯未是长。 31、重叠泪痕缄锦字,人生只有情难死。 32、今宵酒醒何处,杨柳岸,晓风残月。 33、平生不会相思,才会相思,便害相思。 34、此情无计可消除,才下眉头,却上心头。 35、死生契阔,与子同说,执子之手,与子偕老。 36、天不老,情难绝。心似双丝网,中有千千结。 37、昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。 38、林花谢了春红,太匆匆,无奈朝来寒雨晚来风。 39、兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。 40、胭脂泪,相留醉,几时重。自是人生长恨水长东。 41、红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。 42、美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。但见泪痕湿,不知心恨谁。 43、努力爱春华,莫忘欢乐时,生当复来归,死当长相思。 44、嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期。早知潮有信,嫁与弄潮儿。 45、念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。多情自古伤离别。 46、风乍起,吹绉一池春水。闲引鸳鸯香径里,手捋红杏蕊。 47、更那堪、冷落清秋节。今宵酒醒何处,杨柳岸、晓风残月。 48、十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟,无处话凄凉。 49、入我相思门,知我相思苦,长相思兮长相忆,短相思兮无穷极。 50、斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠。终日望君君不至,举头闻鹊喜。 51、宝髻松松挽就,铅华淡淡妆成。红姻翠雾罩轻盈,飞絮游丝无定 52、梧桐树,三更雨,不道离情正苦。一叶叶,一声声,空阶滴到明。 53、相见争如不见,有情还似无情。笙歌散后酒微醒。深院月斜人静 54、此去经年,应是良辰、好景虚设。便纵有、千种风情,更与何人说。 55、寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处、兰舟催发。

英国文学选读课后答案

The Tiger P50 1.Why does the poet mention the Lamb? Do you think both the Lamb and the Ti ger can illuminate each other? The Tyger is corresponding to The Lamb. Both the poems show the poet ’s exploration, understanding and plaint of the mysterious creation. In this poem, the author implies that the Tiger is created by God as well as the Lamb. S o either the Tiger or the Lamb is essential to God. I think both the Lamb and the Tiger can illuminate each other. Although the Lamb can represent the kind “innocent society”, it will be lack of enough motivation to make progress. While the Tiger will caus e social misery, unrest or even disruption, but it can make people release their creativity. So the poet believes that the Tiger is the symbol of strength and courage. And he also praises its passion, desire and all the lofty beauty. 2.What is the symbolic meaning of the tiger? What idea does the poet want to express? The symbol of the Tyger is one of the two central mysteries of the poem (the other being the Tyger ’s creator). It is unclear what it exactly symbolizes, but scholars have hypothesized that the Tyger could be inspiration, the divine, artistic creation, history, the sublime (the big, mysterious, powerful and sometimes scary. Read more on this in the "Themes and Quotes" section), or vision itself. Really, the list is almost infinite. The point is, the Tyger is important, and Blake’s poem barely limits the possibilities The tiger is the embodiment of God's power in creation: the animal is terrifying in its beauty, strength, complexity and vitality. The poem is divided into six parts. In the first part, the author imagined that he met a terrible tiger on a dark night and was frightened by its awful eyesight. There are creations and creators. How great the creator is that he could create such an awful creation like tiger! In the second part, the author continues to ask, where comes the eyesight like fire, sea or sky? The following two parts, the author describes the creator as a smith. He creates the tiger. What behind the questions is the frightening and respect of the author to the creator. In the fif th part, the author changes his tone and asks when the stars throw down their spears, why they are not happy? The last part is as same as the first part, the creator is too mysterious to understand. The tiger shows its outstanding energy. It’s the vitality which the author thinks highly of. The key sentence of the poem is "Did he who made the Lamb make thee?" It challenges the one-track religious views of the 18 ’s century. The view only concluded that god create the lame, he is so kind a father. But it didn ’t know god also create the tough tiger. He can also be very serious. The god is someone who can’t be truly understood by human beings. Ode to the West Wind P83西风颂 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

《经典爱情诗歌精选》

《经典爱情诗歌精选》 《等你》 多少个想你的季节 在我的记忆里攀爬 走过我的思念 融化在等你的路口 一秒,一秒 既缓慢,又仓促 想你想的,让我措手不及 每一次的花开,每一次的落叶 我都欣喜若狂 总以为这是你故意留下的 一点一滴对我的温存 抬头间,却看不到你的一丝身影多了些落寂,添了些凄冷 在每座城里—— 等你不经意间的出现 在我想你的最中央 我的泪不是凄凉,而是欣喜 想你从生活的这头到生命的另一头一寸,一寸 想的努力,想的艰辛 总想把我,所有的温柔送你 你收与不收,只是不想让你孤独总想把我,所有的体温送你 你要与不要,只是不想让你寒冷给你寄出许多的信 不知你收到与否 我总是等你,从黎明到黄昏 在我白发苍苍时 总想依靠破旧的村头 等待你最后一次从我的窗前走过给你最后一次问候 当你老去时 不必惊讶,你身后的一棵树 那是我用一生一世 为你编制的—— 所有的情,全部的爱

无论生前与死后 我都不在让你孤独与寂寞 等你的心,依旧 《今夜梦你》 刻意把你忘记了很多年 今夜是无怨还是无故 梦你,既清楚又温馨 原本想彻底—— 彻底把你忘记 不在提及与你有关的任何事 不知今夜是对你的不舍 还是想你的无意 怎么就能把你梦的 如此的深刻,如此的清晰梦里,故意不把你认出 擦肩的瞬间你回头说出 是你么?好久不见 在夜的最中间醒来 用今晚的孤独 又走进十年前的春天 欢喜中多了凄冷 今夜想你想的—— 既悠长又短促 在这有风的季节 不忍心让你的美丽 和我今晚的落魄相识 此时此刻—— 不知是否把你忘记的干净还是把你记的深刻 今夜只想一个人孤单 与梦无关 《土城》 请把你弱小的身躯 曲卷在我的怀 在这荒芜冰冷的季节 我会用所有的炉火 温亮起你黑色的夜

浪漫唯美的经典爱情诗句大全

浪漫唯美的经典爱情诗句大全 1、君在天一涯,妾身长别离。——江淹《古离别》 2、相思一夜天涯远。——晏几道《蝶恋花·黄菊开时伤聚散》 3、早知潮有信,嫁与弄潮儿。——李益《江南曲》 4、关关雎鸠,在河之洲。窈宨淑女,君子好逑。——《诗经·关雎》 5、别来半岁音书绝,一寸离肠千万结。——韦庄《应天长》 6、薄幸郎君何日到,想自当初,莫要相逢好。——施耐庵《蝶恋花·一别家山音信杳》 7、尘缘一点,回首西风又陈迹。——吴文英《六么令·夷则宫七夕》 8、直缘感君恩爱一回顾,使我双泪长珊珊。——卢仝《楼上女儿曲》 9、碧水浩浩云茫茫,美人不来空断肠。——李白《早春寄王汉阳》 10、死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。——佚名《诗经·邶风·击鼓》

11、断无蜂蝶慕幽香,红衣脱尽芳心苦。——贺铸《芳心苦·杨柳回塘》 12、归来视幼女,零泪缘缨流。——韦应物《送杨氏女》 13、远与君别者,乃至雁门关。——江淹《古离别》 14、欲把相思说似谁,浅情人不知。——晏几道《长相思·长相思》 15、落花人独立,微雨燕双飞。——晏几道《临江仙二首·其二》 16、愿我如星君如月,夜夜流光相皎洁。——范成大《车遥遥篇》 17、何事东君,解将芳思,巧缀一斛春冰。——朱晞颜《一萼红·盆梅》 18、车遥遥兮马洋洋,追思君兮不可忘。——傅玄《车遥遥篇》 19、欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。——晏殊《鹊踏枝》 20、残月出门时,美人和泪辞。——韦庄《菩萨蛮·红楼别夜堪惆怅》 21、问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。——李煜《虞美人》 22、冰合井泉月入闺,金缸青凝照悲啼。——李白《夜

英国文学课文翻译

She walks in beauty 第一诗节:首先描写夫人的步态。“She walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies”用头韵、明喻等手法,塑造了一个鲜明的艺术形象。诗人把夫人的从容缓步与皎洁无云、满天繁星的夜晚相映衬,以浪漫主义笔触将这种美与大自然融为一体。“Thus mellow’d to that tender light / Which heaven to gaudy day denies”描写夫人的仪容与秋波,她的美色泽柔和。 第二诗节:诗人继续围绕美的内涵,延伸美的意境。“One shade the more, one ray the less/ Has half impair’d the nameless grace”对夫人的美做了高度赞美。诗句中的“waves”和“lightens”,将抽象的美具体化。美能飞舞在发上,在夫人的脸上放出光彩。美便有了生命。 第三诗节:从夫人面颊的美深入到她内心的美。“So soft, so calm, yet eloquent”生动地表现出夫人性情温柔沉静。前四行赞美夫人的容颜、微笑等外在美;后两行表现的是夫人的本质美。“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent”外在美与内在美完美结合。She walks in beauty,like the night美人缓行如夜移, Of cloudless climes and starry skies; 清空无云动繁星; And all that'best of dark and bright明丽晦深潜交影,Meet in her aspect and her eyes;凝妆娇容汇眸情;Thus mellow'd to that tender light融融月色柔极致,Which heaven to gaudy day denies耀目昼曦难相映.One shade the more,one ray the less,明暗一丝难增减, Had half impair'd the nameless grace莫明优雅易折失.Which waves in every raven tress, 万缕金泽溢雅致,Or softly lightens o'er her face;芙蓉颜面泛灵滋; Where thoughts serenely sweet express适逸安恬若有思,How pure,how dear their dwelling-place.清纯高洁显心志. And on that cheek, and o'er that brow,秀颊柔美多沉静,So soft, so clam, yet eloquent柳眉动人语无声; The smiles that win, the tins that glow,迷人笑嫣光彩焕, But tell of days in goodness spent, 似隐似现年华生.A mind at peace with all below,人间万事平心待,A heart whose love is innocent!痴心一片仍天真. 西风颂珀西·比西·雪莱哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

徐志摩最经典的爱情诗

徐志摩最经典的爱情诗《节选》 偶然徐志摩 -------- 我是天空里的一片云 偶尔投影在你的波心 你不必讶异 更无须欢喜 在转瞬间消灭了踪影 你我相逢在黑夜的海上 你有你的我有我的方向 你记得也好 最好你忘掉 在这交会时互放的光亮雪花的快乐徐志摩 假如我是一朵雪花, 翩翩的在半空里潇洒 我一定认清我的方向-- 这地面上有我的方向 不去那冷寞的幽谷, 不去那凄清的山麓, 也不上荒街去惆怅-- 飞飏,飞飏,飞飏,-- 你看,我有我的方向。 在半空里娟娟的飞舞, 认明了那清幽的住处, 等着她来花园里探望-- 飞飏,飞飏,飞飏,-- 啊,她身上有朱砂梅的清香! 那时我凭籍我的身轻, 盈盈的,沾住了她的衣襟 贴近她柔波似的心胸-- 消溶,消溶,消溶-- 溶入了她柔波似的心胸!沙扬娜拉徐志摩

最是那一低头的温柔, 恰似水莲花不胜凉风的娇羞, 道一声珍重,道一声珍重, 那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉! 康桥再会吧① 康桥,再会吧; 我心头盛满了别离的情绪, 你是我难得的知己,我当年 辞别家乡父母,登太平洋去,(算来一秋二秋,已过了四度 春秋,浪迹在海外,美土欧洲)扶桑风色,檀香山芭蕉况味, 平波大海,开拓我心胸神意, 如今都变了梦里的山河, 渺茫明灭,在我灵府的底里; 我母亲临别的泪痕,她弱手 向波轮远去送爱儿的巾色, 海风咸味,海鸟依恋的雅意, 尽是我记忆的珍藏,我每次 摩按,总不免心酸泪落,便想 理箧归家,重向母怀中匐伏, 回复我天伦挚爱的幸福; 我每想人生多少跋涉劳苦, 多少牺牲,都只是枉费无补, 我四载奔波,称名求学,毕竟 在知识道上,采得几茎花草, 在真理山中,爬上几个峰腰, 钧天妙乐,曾否闻得,彩红色,可仍记得?——但我如何能回答?我但自喜楼高车快的文明, 不曾将我的心灵污抹,今日 我对此古风古色,桥影藻密, 依然能坦胸相见,惺惺惜别。

雪莱

文献检索作业 1)选取作家:Persy Bysshe Shelley(波西?比希?雪莱) 检索题目:雪莱及其主要作品研究 2)雪莱生平资料简介 Percy Bysshe Shelley(4 August 1792 –8 July 1822; pronounced was one of the major English Romantic poets and is critically regarded among the finest lyric poets in the English language. Shelley was famous for his association with John Keats and Lord Byron. The novelist Mary Shelley was his second wife. He is most famous for such classic anthology verse works as Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark, and The Masque of Anarchy, which are among the most popular and critically acclaimed poems in the English language. His major works, however, are long visionary poems which included Queen Mab, Alastor, The Revolt of Islam, Adona?s, and the unfinished work The Triumph of Life. The Cenci (1819) and Prometheus Unbound (1820) were dramatic plays in five and four acts respectively. Although he has typically been figured as a "reluctant dramatist" he was passionate about the theatre, and his plays continue to be performed today。. In 2008, he was credited as the co-author of the novel Frankenstein(1818) in a new edition

英国文学赏析整理

Alexander Pope An Essay on Man (know then thyself) The poem is written in iambic tetrameter, every two line have the same thyme at the last word. The poem is important in the sense that it embodies the 18th century concepts of the universe and man’s place in it, that is man is made in the shape of God, and occupies a middle position in the Great Chain of Being. As the poet says sometimes we have too much knowledge and feel suspect about everything, but sometimes we have too much weakness and can not be as pride as Stotic, sometimes we seem to have the power to rule all things but sometimes we seem prey to all. We are in the middle place and sometimes we are confused about whether to act or rest. The poet perfectly describes man’s feeling about ourselves and about the world. Although Pope is never profound in thought but he is very adapt in voicing the idea of his contemporaries in a beautiful and clever way. Robert Burns A Red, Red, Rose The metrical pattern of the poem is basically in the ballad form, i.e. each stanza consisting of four lines, with four stressed syllables in the odd-numbered lines and three stressed syllables in the even-numbered lines, and with rhymes occurring on the even-numbered lines. The image of rose evokes traditional associations of beauty, love and romance. Its simple lyrics and straight form and expression of feeling make it a favorite choice for poetry anthologies and a most appreciated poem for readers. Incorporating various elements from folk songs, the poem is supposed to be a song sung by an Irish sailor to his sweet heart before his ship sailed off to sea, the exaggerated declaration of love “till the

雪莱经典英语诗歌选集

雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。 With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求? Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee?

经典英文爱情诗句集合

To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。 Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you. 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。 Don't try so hard, the best things come when you least expect them to. 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful. 在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人; 在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。 It is better to have love and lost than never to have loved at all. 宁可曾经爱过而失败,也不要从来未曾有过一次爱。 Love me little, love me long. 爱不贵亲密,而贵长久。 To live in a world without you is more painful than any punishment. Do you know that no one can replace you in my heart? 生活在没有的你的世界,比任何一种惩罚都要痛苦, 你知道吗,对我而言,你是任何人都无法取代的。 If love is a mountain, then if men go up, more women they will see while women will see fewer men. 如果爱情像座山,那么男人越往上走可以俯视的女人就越多, 而女人越往上走可以仰视的男人就越少。 Love makes man grow up or sink down. 爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

描写浪漫爱情的诗句

描写浪漫爱情的诗句 导读:本文是关于描写浪漫爱情的诗句,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、月色入高楼,相思两处愁。——秋瑾《菩萨蛮·寄女伴》 2、换我心,为你心,始知相忆深。——顾敻《诉衷情》 3、知君用心如日月,事夫誓拟同生死。——张籍《节妇吟·寄东平李司空师道》 4、衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。——柳永《凤栖梧》 5、美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。——李白《怨情》 6、送君如昨日,檐前露已团。——江淹《古离别》 7、天涯地角有穷时,只有相思无尽处。——晏殊《玉楼春·春恨》 8、春已归来,看美人头上,袅袅春幡。——辛弃疾《汉宫春·立春日》 9、兽炉沈水烟,翠沼残花片,一行行写入相思传。——张可久《塞鸿秋》 10、西园何限相思树,辛苦梅花候海棠。——元好问《鹧鸪天·候馆灯昏雨送凉》 11、相思相望不相亲,天为谁春。——纳兰性德《画堂春·一生一代一双人》 12、相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。——李商隐《无题》

13、小轩窗,正梳妆,相顾无言,惟有泪千行。——苏轼《江城子》 14、天不老,情难绝;心似双丝网,中有千千结。——张生《千秋岁》 15、远与君别者,乃至雁门关。——江淹《古离别》 16、十二楼中尽晓妆,望仙楼上望君王。——薛逢《宫词》 17、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。——《九月九日忆山东兄弟》 18、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。——白居易《长恨歌》 19、都道是金玉良缘,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。——曹雪芹《终身误》 20、美人如花隔云端!上有青冥之长天,下有渌水之波澜。——李白《长相思·其一》 21、为君持酒劝斜阳,且向花间留晚照。——宋祁《玉楼春·春景》 22、蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。——杜牧《赠别》 23、一枝秾艳露凝香,云雨巫山枉断肠。——李白《清平调之二》 24、长相思,在长安。——李白《长相思·其一》 25、石壕村里夫妻别,泪比长生殿上多。——袁枚《马嵬》 26、平生不会相思,才会相思,便害相思。——徐再思《蟾宫曲·春情》

英国浪漫主义诗人雪莱

英国浪漫主义诗人雪莱 雪莱(1792年—1822年)生于古老贵族家庭。 自幼富于反抗精神,受卢梭、葛德文思想影响。 因此发表小册子《无神论的必然性》(1811年)被牛津大学开除。 1812年到爱尔兰去支持人民斗争,发表演说,散发《告爱尔兰人民》小册了。 1813年出版第一部长诗《仙后麦布》,批判专横的封建统治,宣扬了他空想社会主义的理想,遭到统治阶级迫害,于1814年被迫出国,到意大利和瑞士,与拜伦结为知已。 1816年英国法庭横蛮地剥夺雪莱教育前妻所生子女的权利,雪莱被迫于1818年永远离开英国,定居意大利,但仍密切关注祖国的政治形势。 1822年7月8日渡海时不幸溺死。 雪莱定居意大利前后创作力最为旺盛。 长诗《伊斯兰起义》(1817年)塑造了革命者莱昂和茜丝娜的形象。 他们领导民众,推翻暴君,但暴君卷土重来,杀害了这对情侣。 长诗写于法国革命遭受挫败之后,以蛇与鹰的搏斗象征善与恶、光明与黑暗的斗争,旨在鼓吹革命最终必将胜利,唤起人民对人类解放的信念。

著名长诗《解放了的普罗米修斯》(1819年)对古希腊神话作了新的处理。 被锁住的普罗米修斯不肯向暴君低头,最后依靠大自然的力量获得了解放。 这首长诗富于象征意义,展望了未来的世界。 诗体历史悲剧《钦契一家》(1819)根据16世纪意大利发生一件案子,写贵族女儿贝亚特丽绮杀死她淫乱暴虐的父亲钦契的故事,肯定了以暴力反抗专制奴役的必要性。 雪莱写了不少密切结合英国人民斗争的政治抒情诗,如《暴政的行列》(1819)抨击政府对要求取消谷物法的群众进行镇压;《致英国人之歌》(1819)、《1819年的英格兰》(1819)和《致自由主张者的颂歌》(1820),表达了诗人对专制统治的仇恨并号召人民起来战斗,后来这些诗中的名句被编成歌词,在宪章运动的工人行列中广为传诵。 雪莱著名的诗篇《西风颂》(1819)以西风扫落叶象征革命力量扫荡反动统治,诗篇结尾的预言:西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远?表达了他对未来的革命乐观主义。 雪莱还写了大量优美的抒情诗,如《云》、《致云雀》、《致月亮》、《悲歌》等,雪莱最后一部作品是献给反对土耳其统治的希腊人民的抒情诗剧《希腊》(1822)。 另外还有长篇论文《诗之辩护》(1821),论述了诗人的社会作

英国文学

英国文学主要分为六个时期 一Old and Medieval English Literature(中古英国文学)。 Old English: 450-1066 头韵体诗歌(alliteration)《贝奥武甫》the national epic of the Anglo-Saxons Medieval English:1066-14世纪中期 1、Geoffrey Chaucer乔叟:英国诗歌之父t he father of English poetry 坎特伯雷故事集首创英雄双韵体first time to use 'heroic couplet' 2、William Langland 威廉·兰格伦:< Piers the Plowman>《农夫皮尔斯》 二The Renaissance Period(文艺复兴时期(伊丽莎白时代)14-16世纪,始于意大利,核心是人文主义Humanism)Most famous dramatists: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Ben Jonson 1、Thomas More-Utopia 托马斯.莫尔《乌托邦》 2、Edmund Spenser: 埃德蒙·斯宾塞 被人称为the poets' poet “诗人中的诗人”代表作《仙后》(The Farie Queene)被誉为英国文艺复兴时期―最杰出的史诗‖。他的诗歌包含了民族主义(nationalism)、人文主义(humanism)和清教徒主义(puritanism)等思想。Spenserian stanza斯宾塞诗节:在其代表作《仙后》(The Faerie Queene)中首先使用这种诗体,遂以他的名字命名作品:牧羊人日历仙后 3、Christopher Marlowe克里斯托夫·马洛– representative of ―University Wits‖, the pioneer of English drama英国戏剧先驱 马洛是“大学才子派”―University Wits‖中最杰出的剧作家 在英国文学中,素体诗blank verse是在马洛手里成为英诗中最富有表现力和最雄伟的格律形式的。It is Marlowe who brought vitality(活力) and grandeur(伟大) into the blank verse with his ―mighty lines,‖ which carry strong emotions. 作品: 戏剧:浮士德博士 帖木耳大帝 马尔他的犹太人 诗歌:多情牧童致爱人描写田园生活,the most beautiful lyrics(抒情诗)in English literature. 4、William Shakespeare莎士比亚– playwright & poet (above all writers in the past and in the present time) 作品: 叙事诗《维纳斯和阿多尼斯》(Venus and Adonis)和《露西克丽丝受辱记》(The Rape of Lucrece) 喜剧Comedies:仲夏夜之梦, 威尼斯商人, 第十二夜)、皆大欢喜… 四大悲剧Four tragedies: , , , 历史剧chronicle play:《亨利六世》(HenryⅥ)、《理查三世》(RichardⅢ)、《亨利四世》(HenryⅣ)了解即可 5、Francis Bacon培根–杰出的散文家,哲学家,科学家。被誉为现代科学和唯物主义哲学(materialism)的创 始人。lay the foundation for modern science

相关文档