文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › bbc翻译的讲座

bbc翻译的讲座

bbc翻译的讲座
bbc翻译的讲座

BBC Learning English

Talk about English

Translating

Thursday January 10th, 2008

About this script, William says …

Sorry, this is not a word for word transcript of the programme as broadcast. This is the script I used when I went into the studio but i t isn’t always exactly what I said during the programme.

William: Amber: William:

Caller: Amber: Nuala:Hello and welcome to Talk about English. My name is William Kremer…

And I’m Amber Barnfather.

Today we’re talking abou t translating! What makes a good translation and a good translator? Maybe you’re thinking about becoming a translator yourself…what skills will you need to do your job effectively? Our caller this week is a working translator in Spain. What she finds most enjoyable about her job?

What I like the most is when I have that feeling that, ooh, this sounds great! Because it’s expressing the same idea… that’s a great feeling because you are like a link to two cultures.

And, we’ll be asking if there are any wo rds which it is impossible to translate. Maybe there’s a word in your own language which doesn’t have an equivalent in English!

I used to live in Indonesia and there’s a word there that we certainly don’t have in English and it’s gurih… and it means deli ciously salty. Gurih!

Talk about English

https://www.wendangku.net/doc/609279420.html, ? BBC Learning English 2008

Page 1 of 10

William:

Mark: William: Mark: William:

Mark: Amber: Mark: William:Which is how we like to think about our programme … the deliciously salty Talk about English!!!

Well, we don’t know much about translation so to tell us more about this topic I’m pleased to welcome Mark Shuttleworth to the studio. Hello Mark.

[replies]

Now Mark, you are a Senior Lecturer in Scientific, Technical and Medical Translation at Imperial College, London.

[replies]

And so, my first question is, why do people need to study translating? If I’m totally fluent in Spanish, which I’m not, but if I were tot ally fluent in Spanish and totally fluent in English couldn’t I just translate from one language into another without going back to school first?

[replies]

So, what skills do you need to be a translator?

[replies]

Well, let’s hear some words connected to translating with these word facts….

To translate something is to take speech or writing in one language and put it into a different language.

We can call any piece of writing, whether it’s a book, a poem or a technical manual a text, so it’s common to talk about translating texts.

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 2 of 10

If you’re reading a text which has been translated into your language, we’d say you’re reading it in translation. We also use the prepositions from and into when we’re talking about translation. Listen to this:

Most people have only read the Bible in translation…it’s been translated from Greek and Hebrew into 2,300 languages and dialects.

Sometimes translations lack the meaning or beauty of the original text. We can say that something’s been lost in translation.

I really didn’t like the book. I just thought the dialogue and some of the description was really strange… I don’t kn ow, maybe something got lost in the translation.

Transliteration is different from translation. If you transliterate a word, you write it in a different writing system without significantly changing the sound of the word.

A lot of technical and compute r words are just transliterated into other languages….

So that’s text, to translate from one language into another, to read something in translation,

to get lost in translation and transliteration.

WORD FACTS / AND THAT’S A FACT

Amber: Mark: William:For you, Mark, what are the signs of a bad translation?

[replies]

According to your website, your own book, ‘The Dictionary of Translation Studies’ is itself currently being translated into Arabic and Chinese. Have you met your translators, and tested their translation skills?!

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 3 of 10

Mark: William:[replies]

Well, we English speakers like to think that we have a word for everything but of course that isn’t true! I asked my colleagues at BBC Learning English what words they had encountered in other languages which didn’t have an equivalent in English…

There’s a word in Japanese, which is genki, and you hear this word all the time. Um, perhaps most commonly, you hear people saying genki just as a question: ‘Genki?’ and it means ‘How are you?’. And you also hear people refer to something that contains some kind of energy or spirit as genki. So for example, you might see some energetic, enthusiastic kids playing, and you can say ‘Oh they’re, they look genki’.

I used to live in Indonesia and there’s a word there that we certainly don’t have in English, and it’s gurih, and it means deliciously salty. And you know, after you start eating food over there, you do begin to think of it as gurih!

In Brazilian Portuguese there are two words which I find difficult to translate into English. One is saudade. And saudade means sort good feelings, often linked to nostalgia, so you can say, when you leave Brazil, ‘I have saudades of Brazil’, I have good feelings, good memories and that creates an image of, you know, all the beautiful and good things about Brazil. The other Brazilian Portuguese word which I absolutely love, er, is called jeito. And I think the only way to translate it is, sort of, as a way round… erm, a short cut, a way to overcome an obstacle in a particularly informal, Brazilian sort of way!

So when I lived in Denmark I came across this word and it’s hygellig. A nd it’s a word that doesn’t have a real, close English definition – the closest is, it means cosy, it means warm and friendly, and just a nice atmosphere. Erm, and the Danes use it to describe an evening that they had, so they could say [Danish] – it was cosy, it was warm, it was nice.

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 4 of 10

I can think about quite a few words in Arabic that I don’t think have a direct translation in English. Er, the first word I can think of is the word tarab – and tarab is basically a type of music, but the word in Arabic means the joy of music– when people are enjoying the music and they’re listening to it, [that’s] described in Arabic as tarab.

William:

Mark: Amber:

Amber: Wendy: Amber:Some very useful words, there! Don’t know about you guys but I think this studio is nice and hygellig right now… But what’s your take on this, Mark? Are those words really untranslatable?

[replies]

Thanks Mark, and now to our caller. Wendy Roca used to live in Manchester but now lives in Spain, where she works as a translator… I spoke to Wendy earlier this week. As you listen to our conversation, see if you can hear what area of work Wendy finds most challenging, or difficult…

Hello, Wendy. Thank you for joining us on the programme –I know it’s not your first time –and thanks for the email telling us that you’re a translator. So what we’d love to know is what you enjoy most about your work?

Well, what I like the most is when I find exact meaning for what I want to say in the target language –when I have that feeling that ‘Ooooo! This sounds great!’ because it’s expressing the same idea - that’s a great feeling because you are like a link to two cultures, two people that can not speak one language to the other. So you’re the tool for them.

But what’s the thing you find most challenging about your work?

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 5 of 10

Wendy:

Amber: Wendy:

Amber: Wendy: Amber: Wendy: William:Sometimes, for example, in, you know, the leaflets or the information that you have with products that have to be sold. Obviously, in publicity you have to find catchy phrases and it’s very difficult to find the same impact – if you want –in the other language because you don’t have, for example, a very small word to express that idea. So, of course you can not use many words in publicity, so that’s the most difficult part, if you want.

And finally, Wendy, what would your advice be to students of translation who are just beginning? What advice would you have for them?

Well, I can think of three pieces of advice. You have to read a lot – not only in the target language. For example, my native language is Spanish and I read a lot in English and I read a lot in Spanish as well. The other thing is - if you can, obviously - you have to try and live in the culture where that language is spoken, because it’s not only languages that you are translating, you are translating ideas and culture. There’s a lot of culture in the language. And finally, when you translate, you have to kind of abstract yourself from the other language and just think in one language at the time.

Yes, just to think in one language at a time - very good advice.

Bye!

Thanks Wendy – bye!

Bye!

Wendy Roca there. She said it was very difficult to translate leaflets or the information that comes with products. She said that this publicity material, this text that advertises products, contained ‘catchy’ phrases. If something’s catchy

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 6 of 10

Amber: William: Amber:is cleverly written so that you can remember it easily and associate it with a product. Wendy said it was very difficult to create the same impact, or strong impression, wi th a phrase in another language… She also mentioned the phrase ‘target language’. A target language is the language we translate into.

Now if you’re listening to this, and you are a translator, or would like to become a translator, please do leave us a comment on the webcast page on BBC Learning English.

We want to know what kind of translation you do, how you got into it and what you find most enjoyable… and most challenging about your job.

But now, it’s time now for a second batch of word facts!

But what words can we use to describe translations?

If you translate every word in a sentence into an equivalent word in a different language, we can call this a word-for-word translation. However, if you try to convey the general meaning of something in language which is more beautiful or meaningful to your audience, we can call this a free translation.

When I was younger, I had a word-for-word translation of Goethe’s Faust… but this new translation is much freer… and it’s so much more enjoyable to read!

If you translate something quickly, so that people can understand the main points of the text, we call this a rough translation.

I can do you a rough translation for 4.00 today or if you want a more thorough one I can get that to you for tomorrow morning,

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 7 of 10

Sometimes we encounter idioms or phrases which have a special meaning in a particular culture. If we translate the words of the phrase rather than their special meaning, we call this a literal translation.

Did you know? - a literal translation of orang-utan is man of the forest.

So that’s a word-for-word translation, a free translation, a rough translation and a literal translation.

WORD FACTS / AND THAT’S A FACT

William:

Mark: BELL William:

Amber: William:One final question for you, Mark. How do you think that the status of the translator is changing? Because some people say that in the past translators have been overlooked, they’ve not had the credit they deserve. Is that changing with the global economy?

[responds]

Well, regular listeners will know that there isn’t a fire in Bush House, but that’s the sign that it’s time for the 60 second recap!

What can we say when a translation doesn’t have the beauty or meaning of the original text?

Something’s been lost in the translation, lost in translation

What do we call the process of putting a word into a different writing system, without changing its sound?

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 8 of 10

Amber: William: Amber: William: Amber: William: Amber: William: Amber:

Mark: William:transliteration, transliteration

What do we call it when every word in a sentence is translated to an equivalent word?

a word-for-word translation

And what’s the opposite of a word-for-word translation?

a free translation, a free translation

What’s a name for the language that we’re translating into?

the target language, the target language

And how do we describe a translation which ignores special or idiomatic meanings?

a literal translation, a literal translation

It’s time now to say good-bye, but thank you very much Mark Shuttleworth for coming on the programme today and telling us about translation

[replies]

And on the programme last time I mentioned our Facebook page, and one or two people hav e this week made friends with us on the Internet, so here’s another mention: BBC Learning English now has a Facebook page.

Talk about English ? BBC Learning English 2008

Page 9 of 10

Amber: All:I think that’s enough self-publicity, now. Goodbye

Talk about English January 10, 2008 ? BBC Learning English 2008

Page 10 of 10

翻译讲座(中文)

日本大学华籍教授吴川应邀到我院3408教室为日语系同学作了一场题为“谈中日口译三原则——快、准、顺”的专题讲座。 李俄宪教授开场介绍道,吴川教授毕业于北京师范大学,现于日本大学研究生院和国际关系学院担任教授,并发表了众多关于中日语言方面的著作。此外,吴川教授也曾在日本电视节目《中文讲座》中担任主持人,主要讲关于翻译原则的应用篇。今天,他便将他所录制的13次节目的录音资源与大家一起分享。过程中,吴教授特别强调了同学们在日常翻译中的一些误区,并带领同学们学习掌握口译的方法。他说道,其实同声传译并不像传说中那样神奇、准确,由于时间限制,翻译的精度一般会降低,最高也只能达到60%的精准度。因此,在同声传译的时候,一定要做到口耳分开。老师形象地比喻说,这就像初弹钢琴时两只手不能协调一样,但是只要多加训练,就能达到熟能生巧的境地。 此外,吴川教授还特别说明,一般人们都会觉得翻译内容准、语气准最重要,其实不然,时间准才是最重要的。因此翻译内容一定要比说活者的内容稍短,但又不能太短,以免影响听众的情绪。另外,他还说道,翻译中最重要的是“得其意,忘其形”。在以往都会有许多初级翻译者追求完美,希望能一字不落地翻译下来,教授表明这样做是有违信息处理原则的,其实在翻译时,只需要集中注意力,调整好心理状态,掌握大概意思,不必深究某个字眼。 在之后的提问环节中,有同学问到中文里的一些诗词,例如“但愿人长久,千里共婵娟”等中文诗词在现场翻译时该怎么翻译才好。吴教授总结了两点建议,首先是要在日常生活中注重积累,有所准备;其次,要具备临场应变的能力。 这次讲座中,日语系学生受益匪浅,掌握了如何又快又准又顺地实现中日互译的技巧,同时,这也将是学习日语的同学今后必不可少的功课之一。

新标准大学英语 视听说教程3 (听力原文及翻译)

Unit 1 Inside View Conversation 1 Janet: Hi, it’s me again, Janet Li. I’m still a student at the University of Oxford in England. But I’m not in Oxford right now. And I haven’t gone back home to China either. It’s the long vacation now, and believe it or not, it’s the middle of summer. I’m spending my summer in one of the world’s greatest cities. I’m in London, home to the Houses of Parliament, Big Ben, Tower Bridge…and the double-decker bus. I want to find out what it’s like to live in this busy, lively city. So I’m working for London Time Off, a website about what’s on in London. This is Joe…, he’s my boss, and this is Andy, who is a reporter. And what’s my job? Well, I don’t know yet, because it’s my first day. But I’m meant to be shadowing Andy, oh, what I mean is, I’m going to be helping him. So can you tell me something about London, Andy? Andy: It’s the greatest city in the world. . Joe: Except for New York! Andy: New York? Don’t make me laugh! Joe: And your point is…? Andy: Look, if you want my opinion, London is greater than New York… Joe: No, I don’t want your opinion, thank you very much. It’s a fact. Andy: A fact! Are you serious? \Janet: And here we are in London, probably the greatest city in the world. Andy: What? Probably? Excuse me, I prefer to deal with this myself… Joe: Ah, dream on, Andy……… 珍妮特:嗨,又是我,珍妮特.李。我目前还是一位英国牛津大学的学生,但我现在不在牛津,也还没有回中国的家。现在在放长假,而且不管你信不信,现在是夏天的中期。 我现在正在世界上最棒的城市之一里度过我的夏天。我在伦敦,它是英国国会大厦、 大本钟、塔桥…和双层巴士的故乡。我想知道住在如此热闹和生气勃勃的城市里是 什么感觉。所以,我现在在为伦敦下班网效劳。它是一个报道伦敦时事的网站。这 是乔,他是我的老板,而他是安迪,一位记者。我的工作是什么呢?这个我也不知 道,因为今天是我的第一天,但我会注定跟随着安迪。喔,我的意思是,我将会协 助他。那么安迪,你能告诉我一些关于伦敦的事情吗? 安 迪: 伦敦是世界上最棒的城市。 乔 : 除了纽约以外! 安迪:纽约?别逗我笑了! 乔:那你的观点是… ? 安迪:注意,如果你真的需要我的观点,伦敦确实比纽约棒… 乔:不,我不需要你的观点,非常感谢!这是事实! 安迪:事实!你是当真的吗? 珍妮特:我们现在在伦敦,或许是世界上最棒的城市。 安迪:什么?或许?对不起,我宁可自己处理这个… 乔:啊,安迪,继续做你的美梦吧... Conversation 2

讲座用英语怎么说

讲座用英语怎么说 讲座,是由主讲人向学员传授某方面的知识的一种公开半公开的学习形式。那么你知道讲座用英语怎么说吗?下面跟一起学习讲座的英语知识吧。 lecture cathedra 讲座的相关短语学术讲座academic forum ; Academic lecture ; Academic Seminar ; Lecture 系列讲座series of lectures ; Lecture Series ; Seminar Series ; Series (or set) of lectures 做讲座give lectures ; give a lecture ; Do lectures ; A lecture 研究讲座Faculty Research Lecturer ; Research Chair Professor ; Research Seminar 大师讲座Master Class ; Daryls New Millennium World Tour Lecture 国家讲座national chair professors ; national chair professorship;national chair professors 讲座通知Report Notice 知识讲座Lecture ; Knowledge Lectures ; Chiar ; knowledge lecture

稀有讲座The Ali Bongo Lecture ; Michael Weber - International Lecture 讲座的英语例句1. He was much in demand as a lecturer in the US. 他的讲座在美国很受欢迎。 2. This year's event consisted of readings, lectures and workshops. 今年的活动包括读书会、讲座和研讨会。 3. He will be devoting more time to writing, broadcasting and lecturing. 他将把更多时间用于写作、广播和作讲座。 4. Within this lecture I cannot pretend to deal adequately with dreams. 在这一次讲座中,我不敢自诩能对梦境作透彻的分析。 5. They just sat there wittering about what lectures they had tomorrow. 他们就坐在那儿没完没了地聊明天要听哪些讲座。 6. His lecture was so pedantic and uninteresting. 他的讲座学究气太浓,没意思。 7. a day school at Leeds University on women in Victorian times

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

翻译讲座2

翻译讲座(二)英汉翻译技巧――转换 Shift of Perspective 由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英 译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种 变通技巧就是转换法 shift of perspective 。转换的形式多种多样, 大体可分为 7 种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换, ④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式 与被动式转换,⑦分句转换。一、词类转换词类转换是指英语中 的某一词类译成汉语时转换成另一词类。(一)英语名词、介词、 形容词或副词转换为汉语动词 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培 养一种爱好和新的兴趣方式,乃是至关重要的对策。 2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军 冒着刺骨的寒风英勇前进。 3 All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的 兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情 严峻。 5 …and it was on the first stage of this journey,

研究生英语听力原文翻译

1.你希望你在做谈话好吗?一个伟大的健谈的人是与人,让他们觉得自己很重 要。他们跟你说话的时候,让你觉得你房间里唯一的人。 成为一个好的沟通者需要知道三件事:第一,如何开始谈话;第二,如何保持下去;第三,如何结束它。 开始一段谈话通常意味着要有一个开口线或破冰。冰断路器最好是积极的。赞美的话总是一个很好的破冰船,通常会欣赏。任何新闻事件是一个很好的破冰。事实上,任何开口线都行,只要不是负面的,只要它不是一个谎言。为了吸引人和你谈话的最好方式就是真诚和尊重,并让他们知道你是在谈论他们的兴趣。 一旦你已经有了一个谈话,保持它的最好方法就是通过问对方问题,不需要回答是或否。问类似的问题记者会问出一个人:谁,什么,何时,哪里,为什么和如何的问题。你问的最后一个人的问题说。这就是所谓的“加工工艺”。一旦你想到你觉得有趣,不断地提问,为了得到人阐述的话题尽可能多的。一个健谈的人阐述了他们的经验。不是说党是有趣的,为什么它是有趣的。说明为什么你有一个很好的时间里,发生了什么事,它在哪里,以及人们如何安排宴会。进入细节。描述是最好的沟通方式,因为它让人们的兴趣,激发他们。 如果你开始与另一个人交谈,你有困难的结局,有几个信号可以发送给其他人,会将谈话接近尾声时不伤害任何人的感情。打破眼神接触是一种谨慎的信号,谈话即将结束。另一种信号是使用过渡词一样好,或者至少。你可能想翻新都说。无论你做什么,不要欺骗别人。如果你不感兴趣又对他们说,不要提及未来的会议可能只是出于礼貌。那是虚伪的。相反,你可以说,“很高兴见到你。”然后,离开。 最后,一定要给对方一个良好的,坚定的握手。最后你的印象会是重要的一个初始的你。 2。一般来说,是很有礼貌的说“恭喜你!“(充满激情的)当一个人已经完成的东西。这类场合的例子包括毕业,升职,孩子的出生,和一个家庭购买。当是为了祝贺,有时还适当的给的礼物,尤其是当被邀请参加一个生日,毕业,结婚,或周年晚会。 邀请可以说在下一个RSVP,指的是一个法语意思“回应”的缩写,请”。如果邀请函上说,“RSVP唯一遗憾的回应,“通过电子邮件或电话如果你不能来。 同样必须注意在悲伤的场合礼貌。如果你的同事,同学,邻居的经验在家庭中的死亡,这是适当的表示同情。在这样做的话,应该避免死亡或死亡。最好是简单地说,“我很遗憾听到你的损失。”

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

第一套听力原文翻译答案

News 1 A 9-year-old girl in New Mexico has raised more than $500 for her little brother who needs heart surgery in Houston Texas this July. ?Addison Witulski's grandmother Kim Allred said Addison probably overheard a conversation between family members talking about the funds needed to get her little brother to treatment. " I guess she overheard her grandfather and me talking about how we’re worried about how we’re going to get to Houston, for my grandson’s heart surgery,” said Allred. She decided to go outside and have a lemonade stand and make some drawings and pictures and sell them.” That’s when Addison and her friends Erika and Emily Borden decided to sell lemonade for 50 cents a cup and sell pictures for 25 cents each.? Before Allred knew it, New Mexico State Police Officers were among the many, stopping by helping them reach a total of $568. The family turned to social media expressing their gratitude saying, “From the bottom of our hearts, we would like to deeply thank each and every person that stopped by!” Q1: Who did Addison raise money for Her little brother?

第一套听力原文及翻译

Conversation One 对话一 M: What's all that? Are you going to make a salad? 那是什么?你要做沙拉吗? W: No, I'm going to make a gazpacho. 不是,我要做西班牙冷菜汤。 M: What's that? 那是什么? W:Gazpacho is a cold soup from Spain. It's mostlyvegetables. 西班牙冷菜汤是一种西班牙冷汤,里面主要是蔬菜。 I guess you could call it a liquid salad. 我想你可以称之为液体沙拉。 M:Cold soup? Sounds weird. 冷汤?听起来很奇怪。 W: It's delicious. Trust me. I tried it for the first time during my summer vacation in Spain. 很好吃的,相信我,我第一次吃是暑假去西班牙的时候。 You see, in the south of Spain, it gets very hot in the summer, up to 40℃. 你要知道,夏天的时候,西班牙南部很热的,高达40℃呢。 So a cold gazpacho is very refreshing. 所以冷菜汤非常消暑。 The main ingredients are tomato, cucumber, bell peppers, olive oil and stale b read. 里面主要是西红柿、黄瓜、甜椒、橄榄油和干面包。 M: Stale bread? Surely you mean bread for dipping into the soup? 干面包?你肯定它蘸汤好吃? W: No. Bread is crushed and blended in like everything else. 不是这样,把面包压碎混在一起吃。 It adds texture and thickness to the soup. 它会让汤口感更好,更浓稠。 M: Mm. 哦, And is it healthy? 健康吗? W: Sure. As I said earlier, it's mostly vegetables.

剑桥TEXT听力原文及翻译

剑桥11 TEXT 1 听力原文 SECTION 1 Hello? 你好? Oh, hello. I wanted to enquire about hiring a room in the Village Hall, for the evening of September 1st. 您好,我想问一下租用村务大厅的一间公共会议室的事宜,九月一日晚上要用。 Let me just see. . . Yes, we have both rooms available that evening. 我看看......那天晚上我们的两个会议室都可以用。 There's our Main Hall-that's got seating for 200 people. Or there's the Charlton Room. . . 一个是主厅,里面可容纳200个人。另一间是Charlton会议室...... The main hall seats 200, so 200 has been written in the space. 主厅可容纳200个人,所以空白处应该填写200。 Now we shall begin. You should answer the questions as you listen because you will not hear the recording a second time. Listen carefully and answer questions 1 to 6. 现在考试正式开始。你需要在听的过程中回答问题,因为录音只播放一次。请仔细听并回答问题1-6。 Hello? 你好? Oh, hello. I wanted to enquire about hiring a room in the Village Hall, for the evening of September the first. 您好,我想问一下租用村务大厅的一间公共会议室的事宜,九月一日晚上要用。 Let me just see. . . Yes, we have both rooms available that evening. 我看看......那天晚上我们的两个会议室都可以用。 There's our Main Hall-that's got seating for 200 people. Or there's the Charlton Room. . .

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧 摘要:随着经济全球化的发展,商务英语变得越来越重要了。商务英语在国际贸易和商务活动中作为一种主要的交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。本文通过简要分析商务英语的特点及阐述商务英语的翻译技巧来帮助我们更好的做好商务英语的翻译。 关键词:商务英语;文体特点;语言特点;翻译技巧 1.引言 随着经济全球化的迅速发展,国际商务活动日益频繁。商务英语在商务活动场合中的应用和所表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。例如在技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等的许多领域所运用,因此,商务英语在国际活动中扮演着重要的角色。 商务英语作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes,简称ESP),有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇、句法正确、大量套语、专业术语等特点,因此在翻译过程中也要掌握一定的策略和技巧。我们只有把这些特点、商务知识和翻译方法紧密的联系起来,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错误。 2.商务英语的特点 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的的,内容涉及到经济学、管理学、金融学、国际旅游、商业广告、国际运输等各个方方面面,在这所有的活动中所使用的英语都统称为商务英语。商务英语以语言为载体,把商务的核心内容放到其中,以职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。总之,实用性是商务英语最大特点。商务英语(Business English)源于普通英语,文以普通英语为基础,完全具有普通英语的语言特征,与普通英语相比,没有本质上的区别,但是商务英语具有特定的“商务特色”,在使用上有着显著特点。商务英语的独

八年级英语 下 人教版 教材听力原文及译文

UNIT 1 Section A 1b Listen and look at the picture. Then number the names [1-5]. Conversation 1 Nurse :You don ’t look well. What ’s the matter, Sarah? Sarah :I was playing with my friends at the park yesterday. Then it got windy, but I didn ’t put on my jacket. Now I have a cold. Conversation 2 Nurse :What ’s the matter, David? Are you OK? David :I ate too much junk food at my friend ’s birthday party. So last night, I got a stomachache. I almost couldn ’t get myself out of bed this morning. Conversation 3 Nurse :What ’s the matter, Ben? Can you move? Ben :Not really. I was playing soccer the other day and I hurt myself. It seemed OK at first, but now I have a really sore back. Conversation 4 Nurse :You look really tired. What ’s the matter, Nancy? Nancy :I didn ’t sleep very well last night. I have a toothache. It ’s terrible! I can ’t really eat anything either. It hurts a lot. Conversation 5 Nurse :What ’s the matter, Judy? Judy :I ’m sorry, but it ’s very difficult for me to talk. Nurse :Oh, dear. What ’s the matter? Judy :I talked too much yesterday and didn ’t drink enough water. I have a very sore 听录音并看图。然后把这些 名字按[1~5]的顺序编号。 对话1 护士:你看起来气色不好。 怎么了,萨拉? 萨拉:昨天我和朋友在公园里玩。然后刮起了风,但是我没有穿上夹克衫。现在我感冒了。 对话2 护士:戴维,怎么了?你没 事吧? 戴维:我在我朋友的生日聚 会上吃了太多的垃圾食品。因此,昨天晚上我胃痛。今天早上我几乎起不来床了。 对话3 护士:怎么了,本?你能动吗? 本:不完全能动。前几天我踢足球时伤了我自己。最初看起来还可以,但是现在我的背非常痛。 对话4 护士: 你看起来很累。怎么了,南希? 南希:昨天晚上我没有睡好。我牙痛。非常痛!我真的也不能吃任何东西。它疼得厉害。 对话5

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 商务英语翻译 1 英语从句的翻译 商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。 普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句 等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率 高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的 翻译。 1.1定语从句的翻译 英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、 短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以 前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使 用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前 面。英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不

一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。 两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但 在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的 语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是 非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,而应该寻求其他方式加以解决。反之, 如果英语定语从句比较短,也可以不管其是限制性的或是非限制性的,都可以译 成汉语的定语。 1.1.1翻译为定语 All taxes and duties inside the Seller's country to which the seller is liable in connection with contract shall be borne by the seller. 卖方所在国境内发生的与本合同有关的一切赋税及关税均由卖方负担。 Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具 有比较优势的产品。 1.1.2翻译为后置分句

人教版八年级下英语教材听力原文及译文

UNIT 1 Section A 1b Listen and look at the picture. Then number the names[1-5]. Conversation 1 Nurse:You don’t look well. What’s the matter, Sarah? Sarah:I was playing with my friends at the park yesterday. Then it got windy, but I didn’t put on my jacket. Now I have a cold. Conversation 2 Nurse:What’s the matter, David? Are you OK? David:I ate too much junk food at my friend’s birthday party. So last night, I got a stomachache. I almost couldn’t get myself out of bed this morning. Conversation 3 Nurse:What’s the matter, Ben? Can you move? Ben:Not really. I was playing soccer the other day and I hurt myself. It seemed OK at first, but now I have a really sore back. Conversation 4 Nurse:You look really tired. What’s the matter, Nancy? Nancy:I didn’t sleep very well last night. I have a toothache. It’s terrible! I can’t really eat anything either. It hurts a lot. Conversation 5 Nurse:What’s the matter, Judy? 听录音并看图。然后把这些名字按[1~5]的顺序编号。 对话1 护士:你看起来气色不好。怎么了,萨拉? 萨拉:昨天我和朋友在公园里玩。 然后刮起了风,但是我没有穿 上夹克衫。现在我感冒了。 对话2 护士:戴维,怎么了?你没事吧?戴维:我在我朋友的生日聚会上吃了太多的垃圾食品。因此,昨 天晚上我胃痛。今天早上我几 乎起不来床了。 对话3 护士:怎么了,本?你能动吗?本:不完全能动。前几天我踢足球时伤了我自己。最初看起来还 可以,但是现在我的背非常痛。对话4 护士:你看起来很累。怎么了,南希?南希:昨天晚上我没有睡好。我牙痛。非常痛!我真的也不能吃 任何东西。它疼得厉害。 对话5 护士:怎么了,朱迪? 朱迪:对不起,对我来说,说话非常困难。 护士:哦,亲爱的。怎么了? 朱迪:我昨天说话太多而且没有喝足够的水。现在我喉咙非常痛。

翻译简史讲座心得

学号: 翻译简史讲座心得 学生姓名: 专业班级: 学部: 指导教师:讲师 2016年05月14日

翻译简史讲座心得 今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。 翻译是门学问。在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或朴实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。让后辈,让各国文化在其中相交融,相了解。从而达到翻译界的百家争鸣,百花齐放。 从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的圣经故事里,我们感受到了翻译的神圣。老师讲到,不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译。著名作家于冠西说:“人类文化从整体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交流必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同语言相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。不同国家和民族的不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰,造就了不同文化的独特内涵和文化特色,呈现出明显的文化差异。这种文化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。因此,如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量跨文化交流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。而各国翻译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。 “倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭.原因就是有新水注入.注入的时候次数大大小小是颇多的.最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的

水.而这两次的大注入依靠的都是翻译.中华文化之所以能常保青春,万应灵药就是翻译.翻译之为用,大矣哉!”季羡林如是说。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。严复在《天演论》中提到“译事三难:信,达,雅”。其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的翻译三原则总结而出。当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外国哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的士大夫。我也见识了中国近代文坛的开山祖师及译界泰斗林纾。其古为洋用,又快又好,不懂外文的翻译特点让我大开眼界。而归化和意译与目的论的运用,则为翻译理论界带来了一场新的革命。鲁迅的“宁信而不顺”原则,则让我对翻译又有了新的理解。当然,其后讲的周作人,钱钟书,杨绛,杨宪益,傅雷等翻译大家的理论也让我受益匪浅。 老师也涉及了翻译的文学流派,语言学派翻译研究学派的讲解,这些内容更提高了我对翻译的理解。 通过这次讲座,我学到了很多有益并且有趣的知识,也明白了翻译这条道路需要更多的仁人志士去充实去铺垫,更多的是通过前辈们的理论提出与总结,让我在翻译的道路上走的更加顺畅,并且让我在中国传统文化知识的熏陶下亦能接受西方先进的文化,充实自身。翻译,促进中西文化相互交流,促进各国人民友好往来,让我们的世界

大学英语视听说3听力原文翻译Unit 2

Unit 2 II. Basic Listening Practice 1.Script M: Now we have satellite and high-powered microscopes, it’s easy to think we know everything about the world; but we still don’t understand EI Nino. W: Right. Even the scientists are uncertain about the exact cause of the warm Pacific current that brings storms or drought—the mysterious EI Nino. Q: Which of the following is true according to the conversation? B) Even scientists cannot understand EI Nino. 男:现在我们有卫星和高性能的显微镜,我们知道世界上的一切是很容易的;但我们仍不了解尼诺现象。 W:右。甚至科学家也不知道确切的原因温暖的太平洋洋流带来的风暴或干旱的神秘的尼诺。 问:根据对话,下列哪项是正确的? B)连科学家们无法理解尼诺。 2. Script M:Everyone is talking about environmental problem: acid rain, greenhouse effect, holes in the ozone layer. We should think positively. What can we do to improve things? W:I agree. We could do a lot more to harness the sun’s energy for heating and lighting in our homes. Millions of solar roofs are now emerging in Japan, the U.S., Italy, and Germany. Q: How do the man and the woman view the environment? D) Both the man and woman think positively about it. M:每个人都在谈论环境问题:酸雨,温室效应,臭氧层的洞。我们应该积极地思考。我们能做什么来提高呢? W:我同意。我们可以做更多的事来利用太阳的能量加热和在我们的家庭照明。太阳能屋顶计现在出现在日本,美国,意大利,德国。 问:如何看待环境? d)男女积极思考它。

相关文档