文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 读写译三中国文化

读写译三中国文化

读写译三中国文化
读写译三中国文化

新时代交互英语读写译三

UNIT1

中国传统节日

中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现。Traditional Chinese Festivals

Traditional Chinese festivals are usually fixed according to the Lunar calendar. January 1st on lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity.Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival, the Double-seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eighth Day of the Twelfth Lunar Month, etc.Each festival has its own unique origin and custom.These Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar. They embody China’s cohesion and vitality.

UNIT2

中国茶文化

茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618—1279)。开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。

Chinese Tea Culture

As a traditional drink for Chinese people, Chinese tea is believed to have first started with Chinese Emperor Shen Nong, and flourished in the Tang and Song Dynasties (618AD-1279AD).Making tea was considered one of the seven basic daily necessities along with fuel, rice, oil, salt, soy sauce and vinegar, while drinking tea is an apt portrayal of daily life in China.Tea culture is the extension and generalization of the science and the humanities character of tea.In China, the tea spirit blends the thoughts of Confucianism, Buddhism and Taoism, and it aims to help people cultivate both mind and body, comprehend the truth, and elevate the realm of life through the art of drinking tea.

UNIT3

中国画

中国古代四大艺术“琴棋书画”的“画”特指中国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中华民族的审美意识和情趣。

Traditional Chinse Paniting

The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And painting

particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper. In ancient China, it was called “ink-painting”. In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” (abbreviated to “Chinese painting”).The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers. The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and free-hand brushwork.The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink”. Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feelings of the painter. Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning. In terms of the artistic creation, traditional Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.

UNIT4

中国酒文化

中国是酒的故乡。古人将酒的作用归纳为治病、养生、礼仪三类。酒文化是中华饮食文化的重要组成部分,它的精神文化价值体现在社会政治生活、文学艺术乃至人生态度、审美情趣等诸多方面。无酒不成宴,酒筹文化是中国合餐制的产物。宴席上的酒令五花八门,猜拳、文字令、筹令等都富有丰厚的文化内涵,若胸中无数,则难以自如应对。

Chinese Wine and Spirits Culture

China is the home of wine and spirits. The functions of wine and spirits were classified by the ancients into three kinds: treating patients, keeping in good health, and showing politeness and respect to others. China’s wine and spirits culture is an important part of Chinese food culture, and it embodies its values in many aspects, such as in social and political life, literature and art, life philosophies, aesthetics and so on. There is an old saying which goes, “It is not a banquet without wine”. Under the custom of having dinner together in China, drinking games were therefore introduced. There are many kinds of banquet betting and drinking games, like morra (a finger-guessing game) , wine/spirits words, wine/spirits chips (a drinking game), all with rich cultural connotations. In reality, it is difficult to win unless you have a card up your sleeve.

UNIT5

中国石窟

中国石窟主要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇高美与世俗情融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界所瞩目,已成为重要的世界文化遗产。Chinese Grottoes

Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture.In China, there are four major art landscapes of grottoes: the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui.Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, which are composed of architecture, painting, sculptures, etc. The artistic achievements of Chinese grottoes

have attracted the attention of the world, and have become important international cultural heritage.

UNIT6

中国古典文学名著

中国古典文学包括诗歌、散文、小说以及词、赋、曲等多种文体,艺术表现手法丰富各异。而小说中的《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《红楼梦》则被称为中国四大古典文学名著,至今在国内外都有着广泛而深远的影响。研读四大名著能够了解中国传统人文社会、民俗之心理,是汲取古代文明精粹、处事为人策略与智慧的重要途径。

Chinese Classical Literature

Chinese classical literature includes poetry, prose, fiction and ci (new lyrics written to pre-existing tunes), fu (“descriptive poems” of prose-poetry), qu (a freer form based on the new popular songs and dramatic arias), and many other styles. Its artistic expressions are various in technique. Four classics of Chinese literature are “ Romance of the Three Kingdoms,” “Water Margin,” “Journey to the West,” and “Dream of Red Mansions,” which have extensive and far-reaching significance both on a national and international level.Through reading “the four famous novels” carefully, you can experience traditional Chinese society and human culture, and folklore customs. And it is an important way to absorb the quintessence of the traditional Chinese culture as well as to pick up strategies and wisdom on how to get along with others.

UNIT7

中草药

中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指药性的“寒热温凉”,“五味”指药物的“辛酸甘苦咸”。中国人探索中草药已有几千年的历史,如今中医药及其诊疗方法已传播到世界各地。

Chinese Herbal Medicine

Traditional Chinese medicine mainly consists of plant medicine (roots, stems, leaves, fruits), animal medicine (viscera, skins, bones, organs) and mineral medicine. Chinese herbal medicine is based on plant medicine. According to the unique application theory of traditional Chinese medicine, it is believed that it contains “four natures and five flavors.” “Four Natures” refers to the properties of “coldness, heat, mildness and coolness,” while “five flavors” refers to the properties of being “pungent, sour, sweet, bitter and salty.” It is said that Chinese people have been conducting research into herbal medicine for thousands of years. Nowadays, traditional Chinese medicine and its therapeutic methods have extensively been spread to the far corners of the globe.

UNIT8

中国瓷器

瓷器是中华民族对世界文明的伟大贡献。早在八千年前的新石器时代,中国的先民就发明使用了陶器。商代(前1600—前1046)中期创造出了原始瓷器。汉代(前206—公元220)末期烧制出成熟的青瓷。以后瓷器由中国传播到世界各地,中国也博得了“瓷之国”的称号。英文中“瓷器(china)”一词已成为“中国”的代名词。

Chinese Porcelain

Porcelain is regarded as one of China’s outstanding contributions to the world’s civilization.As

early as the Neolithic Age about 8,000 years ago, the Chinese ancestors invented and began to use pottery. Proto-porcelain was invented in the mid-Shang Dynasty (1600BC-1046BC). Celadon was moulded in the late Han Dynasty (206BC-220AD). From then on, porcelain was introduced by China to the rest of the world. China was therefore dubbed the “porcelain country.” In English, the word “china” has become a word that represents “China.”

从文化角度来看翻译问题

从文化差异角度来看翻译问题 来源:中国论文下载中心 [ 10-05-18 14:17:00 ] 作者:李艺洁编辑:studa20 【摘要】翻译是“复制”还是“创造”,一直以来有着很多的争论。人们从语言学、语义学以及文化差异角度进行了大量的探讨,笔者在本文中,从词语文化和无词文化两个方面简单论述了自己的观点:翻译除了“复制”和“创造”之外,还存在着别的东西,即对不同文化背景的了解 和理解以及对两种文化的操纵。 【关键词】复制创造词语文化无词文化 翻译是“复制”还是“创造”,长期以来存在着很多的争论。笔者认为,翻译的“复制”和“创造”论点并不相矛盾,它们是一个问题的不同侧面。在翻译的实践过程中,“复制”和“创造”是相辅相成,相互促进的。但“复制”和“创造”并不是翻译内容的全部,因为翻译的首要任务是文化交流。有文化交流就必然存在着不同文化之间的差异问题,而这种文化差异光靠“复制”和“创造”是不能解决问题的,也就是说,翻译除了“复制”和“创造”以外,还有着别的东西,即对不同文化 背景的理解、了解以及对两种文化的操纵。 首先,我们来看看什么是文化。英国人类学家泰勒(E. B. Tylor)最早提出“文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”美国语言学家萨丕尔(E. S. Sapir)认为是:“一个社会所做的和所想的是什么。”而我国的俞约法先生认为:“对文化一词的含义,世界各地因国家和因人而异,众说纷纭, 定义数以百计,没有一个为所有人或大多数人所能接受的共同定义。不同人心目中对…文化?有不同的理解,并根据这些理解作出不同的解释。”文化与语言有着千丝万缕的联系,二者血肉相连。文化因素无孔不入地渗入了语言的方方面面。任何一种具体的民族语言,总是同该民族的文化紧密联系在一起。因而语言的应用,文化的交流,翻译的实践归根到底都离不开对语言的民族文化背景的了解。 对于文化背景的了解,专业人士可以作专题研究,以分析不同民族、国家的文化差异。但对于大多数人来说,这是不现实的,他们只能从文学作品、电影作品、杂志报刊等译作当中了解、感受不同文化的差别,从而达到对另一种文化的理解和欣赏,其中,文学作品的译作起着尤其突出的作用。因而,对广大文学作品的译者提出了更高一层的要求。下面,就此谈谈笔者一些肤浅的认识: 如何在翻译作品中体现不同文化的差异,从而既能保留原作的精髓,又能取得译作读者的共鸣,笔者认为可从以下两个方面入手。 1 词语文化 前苏联E. M维列夏金和B. T科斯托马罗夫把词语叫作“作为民族文化信息载体和渊源的语言称名单位”。这其中,在翻译过程中,进行双语转换时,词语可以分为:1、无等值意义词;2、有背景意义词;3、有文化感情色彩词;4、成语典故;5、格言警句,包括俗语、谚语、名言、该国的政治口号以及科学公理和公设(特别是反映该国意识形态者);6、礼节用语和客套话。 (1)无等值意义词指的是因社会文化背景不同而产生的无法对译的词语。泰勒强调“文化

家文化

家文化

家美家和家兴 ——黄岛区六汪中心中学“家文化”特色德育工作 实施方案 以党的十八大及十八届三中全会精神为指针,以学校工作计划为指导,针对我校实际情况,创新性地开展特色德育工作,使学校德育工作与学生实际情况相结合,探索更适合学生年龄与身心特点、更适合社会发展规律的新举措,使德育工作真正落实到学生的学习生活中。我校逐步形成了以“家文化”为主线的德育工作理念,以“家美·家和·家兴”为工作目标,以文化人、以德育人,不断增强德育工作的主动性、实效性,形成全员、全方位、全过程参与的德育模式,力争形成我校特色德育品牌。 一、我们的“家文化” 家文化的核心意义是“爱”、是“港湾”,“爱”、是指学校对老师的爱、老师对学生的爱;它一方面强调老师要像爱自己的孩子一样爱学生,另一方面也指出学生要像爱父母一样感恩、尊敬老师。这份爱也是教师的责任——不仅要教给学生知识,还要像父母一样爱他们;不是为他们考虑一时,而是着眼一生。 同时,“家”也是每一个家庭成员的港湾。对教师而言,这个“港湾”不仅为他们解决生活上的后顾之忧,更要注重精神文化等方面的建设,让他们全身心投入到教育事业中去;把学校建设成为学生的港湾,让他们在这里不仅学到知识,还像父母一样给他们关爱,为他们树立远大的志向,教会他们承担责任、学会感恩、重视亲情、团结友爱。 家美·家和·家兴的含义: “家美”:不仅是在物质层面上要注重营造校园美的环境,更要做到用“爱”美化家庭成员的心灵。“以文化人、以德育人”,用实体承载文化、传导文化和展示文化,重视建设视觉文化,使“家文化”随处醒目可见;用美的标准去要求和衡量全校师生的一言一行,一举一动,对全体师产生持续性、潜移默化的影响。使“家文化”无处不在,无时不有,营造出深厚的家庭气息和氛围,形成辐射学校内外的传播效果,让教职工、学生身居其中,感受实实在在的“家庭”氛围。(展示家文化装饰、教职工伙房做面食等照片)

中国文化翻译练习30篇(讲义)

1、中国酒文化Chinese Wine Culture 中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 (1)中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。Chinese people began to make wine with grains seven thousand years ago. (2)总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。 Generally speaking, wine has a close connection with Chinese culture in both ancient and modern times. (3)长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。 Chinese wine culture has been play ing a quite important role in Chinese people’s life for a long time. (4)我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。 Our Chinese ancestors used to enjoy themselves by

drinking wine while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. (5)作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。 Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc. 2、中国书法Chinese Calligraphy 中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。书法在中国艺术中拥有举足轻重的地位,因为它影响到了其它的中国艺术形式,比如古典诗歌、雕塑、传统音乐及舞蹈、建筑及手工艺品。作为传统的艺术瑰宝,中国书法被全世界人民所喜爱,且越来越受到欢迎。 (1)中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。Chinese calligraphy is not only a traditional Chinese characters writing with a long history, but also an art of self-cultivation and self-expression. (2)作者的内心世界通过美妙的字体得以体现。

中西文化的差异及其对商务英语翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响的分析 摘要:翻译与文化有着密可不分的联系。文化的共性使翻译成为可能,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍。由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异,这种差异造成思维方式不同,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此,分析其理论原理,通过引用例句做进一步的探讨,并就某些方面提出相应的解决方法,是十分必要的。而且在当今全球化竞争日益激烈的形势下,如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。 关键词:文化差异全球化翻译 正文:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。美国翻译理论家奈特指出:“所谓翻译,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和。而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言。换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程。翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程[1 ]。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“intercultural communication(跨文化交际) ”、“intercultural cooperation ( 跨文化合作) ”、“acculturation(文化交融) ”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000 , P277) 。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。从事英语翻译要注意文化信息的传递,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,文化差异对翻译的影响有如下几个方面: 一.传统文化的不同对翻译的影响:列如一外国游客在中国旅游,由于饮食和天气等缘故,导致身体不适,去医院看医生,医生给出的诊断结果是:由于吃多了辣制食物,出现上火。这时问题就出现了,到底怎样把“上火”这个词翻译成外国游人容易理解且易于接受的词语呢?一般如果对于中国人来说“上火”一词,是在熟悉不过了,然而对于一个初来乍到的外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?所以当然在英文当中也有不少的此类的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s w aterloo (一败涂地),对于学习英语的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,其实这句话

如何打造独具特色的校园文化

如何打造独具特色的校园文化 发表时间:2012-11-28T11:29:56.170Z 来源:《中国科技教育*理论版》2012年9期作者:张莉[导读] 学校文化是教学改革的重要精神力量,实现可持续发展的强大内驱力。 张莉新疆农七师130团中学 834034 摘要本文对如何打造独具特色的校园文化做了探讨。 关键词特色校园文化 学校文化是教学改革的重要精神力量,实现可持续发展的强大内驱力。加强学校文化建设,有助于积聚学校的文化底蕴,体现学校综合办学水平。在创建校园文化时,我们结合新疆团场的实际情况,制定了详实的建设发展规划。 一、认真分析学校现状 我校位于新疆克拉玛依共青镇,紧邻独克公路西侧38公里处,占地面积12万平方米,校舍两万平方米。全校现有51个教学班(其中有普通民族班4个,双语民族班5个),1934名学生(汉族学生1825人、哈萨克族学生109人,住校生713人),教职工240人(其中少数民族教职工84人)。我校属于九年一贯制民汉双语学校,由原三角庄民汉学校和130团完全中学合并而成。 二、确立校园文化建设工作的目标按照“整体规划,分步实施,逐步完善,追求品味”的总体思路,加强校园显性的文化建设,例如:校容校貌、教室布置等看得见的地方烙上文化的印记。在此基础上,由显性向隐性推进,建设学校规章制度、管理机制。三、进行校园文化建设应遵循的原则 1、应遵循教育性原则。校园文化应把体现学校教育和培养学生作为建设的方向。 2、应当遵循艺术性的原则。在进行校园文化建设时,将传统与时代整合,充实校园文化生活的内涵。 3、坚持灵活性的原则,努力贴近学生生活实际,贴近学生群体,提高教育的灵活性、针对性和实效性,允许不同的风格并存。 四、校园文化建设离不开有力的保障机制 1、建立相应的组织机构,明确工作责任。 2、加强对学校文化建设的指导和落实。 五、确立文化建设的具体实施思路 我校的校园文化建设内容分四部分:物质文化建设、精神文化建设、制度文化建设、行为文化建设。结合我校的实际情况,分为三个阶段具体实施:第一阶段为校园文化建设的初级阶段;第二阶段为校园文化建设的发展阶段;第三阶段为校园文化建设的提高阶段。(一)物质文化建设 1、第一阶段的目标为营造干净、优美的校园环境文化。因为,校园环境对学生的行为习惯起着潜移默化的作用。第一阶段的具体措施为: (1)制定出学校中长期发展规化目标及校园文化建设规划方案。 (2)对校园实行净化。 (a)坚持做好每天三小扫,每周一大扫的常规化卫生清洁工作,由值周班协同团委、学生会监督校园卫生的情况。 (b)适当增加校园内外的垃圾桶数量。 (c)定期清理校园内外的卫生死角,墙面卫生等。 (d )联系团相关部门,清除学校周边影响学生身心发展和学校教育教学秩序的网吧,流动摊点,加固校园围栏,净化学校周边环境。(3)对校园环境实行大面积绿化。从学校自然环境和条件出发,在校园内植树,栽花,种草,将学校建成“绿色”学校。(4)做好校舍的维修与新建工作。 2、制作统一的校园标识 第一阶段:制定并悬挂校训,校风,教风,学风;统一制作校徽;创建绿色学校宣传栏。具体措施有:(1)首先在师生中征集,然后在教代会上审议并确定。(2)制作成黑体的钛金字,配红色的铝合金板,安装于教学楼大厅正前方。(3)装裱为条幅、卷轴或横批,根据需要,悬挂于校长室,会议室,图书馆等场所。(4)定制6个不锈钢框架、玻璃蒙面的大型宣传橱窗,安置于学校正大门 第二阶段:在学校的重点部位张贴导示牌、安全通道指示牌、警示牌等;墙面设置园丁谱,值周栏,公示栏,通知栏,学校全景图;发动全校师生设计出班牌、功能教室牌。 第三阶段:发动全校师生设计校徽、校歌、校旗;因为,它们是学校形象不可缺少的象征。具体措施是在校内征集,自主设计与专家参谋相结合,最终由校委会审定。 3、在学校里形成独具特色的校园文化景点 第一阶段目标:统筹布置校内走廊,形成初具规模的走廊文化,一楼以爱国,爱家乡,爱学校为主题;二楼以中华国粹,传统文化为主题;三楼以放眼世界为主题;四楼以展望未来为主题。 具体措施有:(1)按照楼层主题,结合中小学生的年龄特点,由学校的文化建设小组统一设计内容和图案,选择名人、名家名篇、名人名句、格言等内容,由喷绘公司印制后,统一装框悬挂在各楼层的墙壁上;(2)在走廊的墙壁上布置学生的绘画、书法等作品;(3)在广大师生中广泛征集原创诗歌、散文,裱糊上墙。(4)利用广播站、校园网、校报、橱窗、宣传栏等,大力宣传校风和学校涌现的好人好事,形成健康向上的舆论氛围。 第二阶段目标:布置教室、办公室,形成各具特色的室内文化。 具体措施有:(1)在办公室内张贴教风、党的教育方针或者师德名言警句;(2)充分发挥师生的积极性设计班级宣言、宣传园地,图书角,卫生角;搜集适合室内文化的名言警句,名人或风景的图片或者师生原创作品。 第三阶段目标:整修篮球场,修建800米塑胶跑道及其附属设施;美化操场景点 (二)制度文化建设 只有建立起完整的规章制度,规范师生的行为,才有可能建立起良好的校风。具体措施有:

浅论文化与翻译的关系

简析文化与翻译的关系 论文摘要:如何破除不同文化背景下的语言障碍,更有效地传达原作所表达的意思一直是人们关注的焦点。本文从中西方文化在思维差异、文化心理、宗教信仰、自然环境及生活习俗等几个方面,阐明文化差异对英汉翻译的影响。 论文关键词:翻译文化意识文化与思维 1.引言 朱光潜先生认为,外国文学中的联想意义在翻译中最难处理。因为它在文学语境中有其特殊的含义,这种含义在词典中是查不到的,但对于文学来说却又十分重要。这就要求我们必须了解一国的风俗习惯和历史文化背景,否则在做翻译的时候就会有无法下手的感觉。(朱光潜,1996:184)。英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。 2.影响翻译的文化元素 2.1宗教 大家都知道,《圣经》在西方的文化生活中扮演着源头的角色。相关数据表明:绝大多数的美国人仍然信信仰宗教。而中国人则长期受到儒家学说的影响,即使在中国广为流传的佛教,也是一种受到深刻世俗影响的多神论,这就不同于西方人大一统的一神论宗教观念。中国人信仰佛教·道教,在语言中就有“玉帝”、“佛祖’’等词语,而西方则人信仰基督教,所以就有“上帝”一词。汉语中的“谋事在人,成事在天”,在英语中就有两种不同的译法,即“Man propose,Heaven disposes”;或者是‘‘Man Dropose,God disposes”。它们的差异就在于对“天”字的不同翻译。“天”在中国的传统文化中具有浓厚的佛教·道教色彩,而“God”则具有明显的基督教色彩。后者的归化变译法固然利于西方读者的理解与接受,但不利于“天”这一独具中国特色的文化内涵的传播。英语深受宗教的影响,主要体现在一些成语中,如It’s in God’s hands(听天由命)等。翻译中对于宗教知识的掌握是十分必要的。以汉语中的“临时抱佛脚”这个成语为例,如果简单地翻译成“to embrace Buddha’S feet in one’S hour of need”就会让西方读者感到奇怪,为什么在有需要时要抱佛主的脚呢?这样做有什么用呢?如果我们稍加处理的话,西方读者理解起来就是另外一回事了“to embrace Buddha’s feet in one’s hour of need——seek help at the last moment”。(包惠南,2003:20)。 2.2文化心理 由于不同的民族使用的语言是不一样的,而且它们的历史和文化也是各不相同的。所以各个民族在其长期的发展过程中,在各具特色的历史条件下形成了自己的民族特色。这对一个民族的心理的形成有着巨大的影响。历史文化的不同主要在一些历史典故以及许多忌讳和好恶的差异上得到体现。以数字“9”为例。这个数字在中国古代的意义很特别,因为它代表着至高无上的意义:即九九归一,一统天下之义。而“4”这个数字由于和汉语中的“死”读音相近,所以很多人现在还是不喜欢这个数字,尤其是电话号码。相当多的人不愿意要以“4”为尾号的号码。至于“8”这个数字由于与发财的“发”谐音而深受一些人的热捧。而在西方人的意识里,4、8和9只是极普通的自然数符号,并不具备这些特殊的意义。众所

从文化视角看翻译

从文化视角看翻译 ——《文化视角与翻译实践》书评【摘要】文化是翻译研究中的一个重要因素。本文将介绍和梳理《文化视角与翻译实践》这部着重介绍文化与翻译关系的书,通过对翻译定义的介绍引入对翻译和文化关系的阐释,从宏观上阐述了文化、意识形态对翻译实践的影响,接着从微观上分析了中英语言的词汇和结构差异与翻译实践的关系,最后特别阐明了文学翻译的特色及在书中的相关内容。 【关键词】文化差异翻译与文化中英语言差异与翻译文学翻译的策略 翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界的一个主要话题。而且,当今社会对于用现代翻译理论尤其是文化学派的翻译理论来指导翻译实践、提高翻译水平和对理论性与实用性相结合的翻译书籍的需求急剧增加,《文化视角与翻译实践》一书应运而生。本书由王恩科、李昕和奉霞编著,由国防工业出版社出版于2007年。 本书共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,既通过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。其中第一、二、三、四章分别从翻译与翻译研究、翻译与文化、翻译与意识形态、语言与文化几方面进行阐述;第五、六章则从微观层面看中英语言的词汇差异、结构差异与翻译及动植物名称和颜色词的中西内涵比较;第七、八、九、十、十一、十二章分别详细地从文学名著、历史典故与翻译策略,比喻与翻译,长难句是翻译,段落与篇章翻译等方面进行解释和分析。 一、翻译是基于语言的跨文化交流 正如书中所列举的著名美国翻译理论家及圣经翻译家尤金?奈达对翻译的定义:“One way of defining a D-E translation is to describe it as ‘the closest natural e quivalent to the source-language message.”1该定义中的D-E translation指dynamic-equivalence translation,即“动态对等翻译”,也就是说翻译首先要做到对源语信息的对等,其次是译文语言的自然流畅,最后是信息和语言风格上达到最大程度的接近。笔者认为,虽然奈达的定义不是最精确最完美的,但是在他的定义中提到了很重要的方面,即翻译对译文的自然程度和语言风格的要求。而这便涉及到影响翻译的主要因素,据本书介绍,主要包括语言差异、文化差异、意识形态、译者的语言功底、文化素养以及由其世界观、价值观、意识形态等构成的理解的前结构。 在第二章翻译与文化中,本书作者分别从文化的有机整体性、民族性、可习得性和兼容性四个特征,文化间的不平等性导致的不同语言间的不平等对话及文化的民族性与翻译的关系向读者们介绍了文化对翻译实践的影响。笔者对于书中第二章第四节所讲到的文化民族性与翻译甚是赞同。文中举例讲到由于中英文化对谦虚与张扬的不同态度引发的尴尬以及化解尴尬的方法,而这些尴尬,其实都源于文化差异,也证明了文化差异对翻译实践的影响。因此,要解决这一问题译者必须凭借两种语言的文化知识寻找解决途径,要对两种文化有一定的了解。 同时,笔者认为书中第三章对翻译与意识形态的关系的阐述也颇为精彩。第三章的第二节中讲到:“翻译的社会性,尤其是文学翻译的社会性,应服务于特定的意识形态译文不得与当下意识形态权力话语相抗衡;而意识形态对文学翻译的操控则涉及政治意图、文化心态、接受习惯、伦理道德、宗教思想等诸多方面,表面看似平等友好的交流实际上往往是对抗之后妥协的结果。”2例如,苏俄译品在建国初期一枝独秀,而欧美现代作品却芳踪难寻也反映 1转引自王恩科、李昕、奉霞,《文化视角与翻译实践》,2007:第2页

家文化

家美家和家兴 ——黄岛区六汪中心中学“家文化”特色德育工作 实施方案 以党的十八大及十八届三中全会精神为指针,以学校工作计划为指导,针对我校实际情况,创新性地开展特色德育工作,使学校德育工作与学生实际情况相结合,探索更适合学生年龄与身心特点、更适合社会发展规律的新举措,使德育工作真正落实到学生的学习生活中。我校逐步形成了以“家文化”为主线的德育工作理念,以“家美·家和·家兴”为工作目标,以文化人、以德育人,不断增强德育工作的主动性、实效性,形成全员、全方位、全过程参与的德育模式,力争形成我校特色德育品牌。 一、我们的“家文化” 家文化的核心意义是“爱”、是“港湾”,“爱”、是指学校对老师的爱、老师对学生的爱;它一方面强调老师要像爱自己的孩子一样爱学生,另一方面也指出学生要像爱父母一样感恩、尊敬老师。这份爱也是教师的责任——不仅要教给学生知识,还要像父母一样爱他们;不是为他们考虑一时,而是着眼一生。 同时,“家”也是每一个家庭成员的港湾。对教师而言,这个“港湾”不仅为他们解决生活上的后顾之忧,更要注重精神文化等方面的建设,让他们全身心投入到教育事业中去;把学校建设成为学生的港湾,让他们在这里不仅学到知识,还像父母一样给他们关爱,为他们树立远大的志向,教会他们承担责任、学会感恩、重视亲情、团结友爱。 家美·家和·家兴的含义: “家美”:不仅是在物质层面上要注重营造校园美的环境,更要做到用“爱”美化家庭成员的心灵。“以文化人、以德育人”,用实体承载文化、传导文化和展示文化,重视建设视觉文化,使“家文化”随处醒目可见;用美的标准去要求和衡量全校师生的一言一行,一举一动,对全体师产生持续性、潜移默化的影响。使“家文化”无处不在,无时不有,营造出深厚的家庭气息和氛围,形成辐射学校内外的传播效果,让教职工、学生身居其中,感受实实在在的“家庭”氛围。(展示家文化装饰、教职工伙房做面食等照片) “家和”俗话说“家和万事兴”只有每一个家庭成员都能做到克已、奉献,遵守家庭的约定,家庭才能“和”。也只有家庭和谐,每一个成员才能分享家的温暖,感受

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

打造特色校园文化 建设文化品牌名校

打造特色校园文化建设文化品牌名校 淮安外国语学校汤余颖 “水之积也不厚,则其负大舟也无力;风之积也不厚,则其负大翼也无力。” — ——庄子文化是学校发展的灵魂和载体,从庄子的话中不难看出文化与一个学校发展 之间的关系。学校的文化建设,是衡量学校整体水平和办学实力的一个重要标志, 也是提升学校品位、塑造学校形象、寻求特色发展的一个有效途径。淮安外国语 学校是翔宇教育集团的发祥地,集现代化、花园式、书院气于一体。校园内周恩 来广场庄严典雅,紫藤廊曲径通幽,未央湖碧波倒影,学子桥静卧水上,风景墙 古朴别致。主教学楼临水而建,楼影一体,别具匠心。校园举目所及、举足所进 既是知识的殿堂,更得美的熏陶和艺术的享受。学校围绕新课程改革这个核心工 作,进行课程改革,积极营造校园文化环境,开发地方文化校本课程、校本教材, 让中华传统文化和西方优秀文化走进课堂,走进学生的生活实践,形成中西文化 交相辉映的校园文化特质。 历年来,学校先后被评为国家基础教育实验中心“外语实验学校”、中国书 法教育的最高荣誉“兰亭中学”、“江苏省最具影响力初中”、“江苏省示范初中”、 “江苏省德育先进学校”、“江苏省现代化教育技术实验学校”、“江苏省模范民办 学校”、“江苏省科研园地育人摇篮”、“江苏省绿色学校”、“江苏省节水型单 位”、江苏省“青年文明号”、全国民办非企业单位自律与诚信建设先进单位。 学校取得这样的成绩始终与校园文化建设分不开的。 一、建设校园环境文化,打造人文艺术校园 学校的校园环境文化建设,包括教室文化、走廊文化、办公室文化、操场等。 学校拥有宽敞明亮的教室、干净整洁的校园环境。校园里有标志性建筑----周恩 来铜像广场,概貌学校一切工作;有精致的语录牌----哈佛大学图书馆馆训,彰 显着学校“培养走向世界的现代中国人”的教育理念;校园里有师生的成果展示 台;校园里随处能听到彬彬有礼地问候语“老师好!”校园里任何地方都是排 着队列有序行走,看不到追逐打闹,听不到说脏话;校园一尘不染、规范有序…… 校园处处有浓浓的课改气息,有特有的书香气息,人文气息。

英语翻译与中外文化差异的关系研究

英语翻译与中外文化差异的关系研究 伴随中外学术交流的频繁展开,英语作为中外交流的桥梁,越来越受到关注。翻译工作者只有把握好中西文化之间的差异,才能让英语翻译表达更为准确,才能从根本上提升英语翻译人员的翻译能力,更好地展现语言的魅力。基于此,文章主要分析了英语文化对英语翻译效果的影响。 标签:英语文化;翻译效果;影响 一、文化和翻译的内涵 语言不仅是文化的载体,也是文化的重要组成部分。文化的形成需要相当长的时间,需要经历长期的历史沉淀。其内涵主要包括两个内容:精神文化和物质文化。文化不是一成不变的,它会随着社会的发展而不断发展,此外,文化也是不同的。基于流畅性和准确性的翻译是一种改变语言信息的文化行为。翻译产生于不同文化背景的人迫切需要沟通和交流的背景下,同时可以促进社会的发展和进步。文化与翻译之间的关系非常密切。任何翻译都与文化密不可分,英语也不例外。经验丰富的英语翻译和翻译研究人员都重视翻译与文化之间的关系。在英语翻译过程中,虽然理解了原文的意义,但远不止简单的语言理解,因为语言是文化的重要组成部分,因此,语言会受到文化的影响。在英语翻译过程中,译者对段落理解的准确性主要取决于他或她对文化的理解程度。 翻译是语言转换的过程,但由于翻译具有许多社会功能,是社会活动的重要组成部分,因此它本质上是一种社会活动,也是一种心理活动。在不同的文化背景下,不同时期的翻译功能存在一定的差异。因此,译者必须在翻译过程中理解翻译的功能及其相关的社会背景和文化。只有这样,译者才能正确处理英语文化因素对英语翻译效果的影响,并在英语翻译中成功传达。否则译者很容易犯下社会语用错误。可以说,如果不考虑文化因素,翻译工作无法进行,没有文化的翻译将是苍白无力的。 二、英语文化对英语翻译效果影响 1.社会历史背景对英语翻译效果的影响 每个国家的历史都不同,所以不同国籍的人会有不同的行为和態度。与此同时,民族语言的发展是由社会发展过程和民族的一切历史文化背景决定的,尤其是思维方式差异的影响更加突出。中国人的思维方式受到儒家文化的影响,强调“和谐”,主要体现在句型流畅。英语更加侧重分析,句型主要是基于主语和谓语为主,再加以短语及从句。译者应注意用英语句子表达的文化含义,而不是字面翻译,以达到文化交流的目的。 2.环境对英语翻译效果的影响

(完整版)从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析 2 理解美式幽默的初步分析 3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略 5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素 6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格 7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读 9 英法词汇的比较研究 10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究 12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 13 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield 14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征 15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究 16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例 18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现 19 对外新闻的导语编译研究 20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 21 《喜福会》中的文化身份分析 22 浅谈英语广告的特点及翻译 23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs 24 从文化差异的角度看习语的翻译 25 《芭芭拉少校》中的现实主义 26 英语词汇教学中联想记忆法之研究 27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 28 中西广告语言中的文化差异 29 情感因素对外语教学的影响 30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese 31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养 32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能 33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析 34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用 35 论基督教对信徒的影响分析 36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre 38 英汉恐惧隐喻对比研究 39 心理因素对提高英语口语的影响 40 现代美式英语和英式英语的比较研究 41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

创建航天文化教育特色学校实施方案(修改稿)

创建航天文化教育特色学校实施方案 上海市闵行第三中学 《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》、《上海市中长期教 育改革和发展规划纲要(2010-2020 年) 》发及《闵行区教育改革和发展“十二 五”规划》等文件提出推动普通高中多样化发展,推进培养模式多样化,满足不同潜质学生的发展需要,探索发现和培养创新人才的途径,鼓励普通高中办出特色的教育发展目标要求。随着教育改革的不断深入,素质教育的全面推进,办出学校特色已经成为当前中小学改革与发展的必然趋势,特色学校建设已成为许多中小学在努力追求的成功办学境界。我们闵行区明确提出“高中教育:多元办学、特色发展”的十二五教育规划目标。我校根据闵行区政府、区教育局关于学校特色发展的总体要求,从现有的基础和面临的发展需要出发,特制定本校创建航天文化教育特色学校实施方案。 第一部分背景与现状思考 一、背景回顾 上海市闵行第三中学是一所大型普通完全中学。学校地处闵行区南端的黄浦江畔,占地31480 平方米,建筑面积16339 平方米。学校有标准的实验室、电脑 房、音乐室等专用教室和完备的计算机网络教学系统,还有设施先进、功能齐全的体育馆。学校是闵行区文明单位、上海市青少年保护先进单位、上海市优秀家长学校、上海市女子曲棍球、女子足球特色学校、闵行区体育和艺术特色学校、 闵行区绿化先进单位以及北京师范大学教学实验基地等。现已成为我区规模最大的公办完全中学之一。 近年来,我校认真落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020 年)》、《中华人民共和国科学技术普及法》、《全民科学素质行动计划纲要》等文 件精神,为有效贯彻落实国家新一轮基础教育课程改革精神,我校以深化教育教学改革为中心,全面实施素质教育,以“航天科技”项目为抓手,以提升学校 办学品位为目标,从突出“办学特色”入手,大力营造校园航天文化,航天科普

浅谈英汉翻译中的文化差异

浅谈英汉翻译中的文化差异 [摘要]要在两种语言之间进行翻译,除了通晓两种语言文字之外,还必须深刻理 解两种文化之间的差异。本文拟从文化与翻译的关系的角度、以中西文化差异为突破口,对这一问题进行探讨并在此基础上对一些文化差异较大的语言现象提出建议性的翻译方法。 [关键词]文化;文化差异;翻译 根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。同样的工具、用具、同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习∽ / ∽水平。 而美国1974年出版的The New World Encyclopedia给“Culture”一词下的定义是:It is the totality of the spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, including its tradition, habits, social customs, morals, laws and social relations. Sociologically, every society, on every level, has its culture. The term has no implications of high development.对比这两种定义,不难发现中国人与英美人对“文化”的理解不是完全相同的。英语的Culture定义排除了物质文明发展水平的高低,它只强调艺术、文学、观念、习俗等精神财富,而汉语的“文化”则包括“物质财富”。 据上所述,文化包括了人类生活的方方面面,它包含了人类创造的一切财富,而语言是人类最杰出的创造物之一,因此,语言是文化的产物,同时,又是文化的载体。文化的发展能促进语言的发展,而文化要靠语言来传播和继承。作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,而翻译就担负着在语言和文化中进行转换、促进交流的重任。正如刘宓庆(1995,316)所说:“语言中几乎处处有所谓‘文化符号’,留待译者‘解码’(decoding)。”在翻译中,译者首先要对原文中的文化符号进行解码。这些文化符号源自我们身处的社会环境,只有悉心分析,敏锐观察才不会有所错漏。在解码之后,译者还需用译语将原文的文化信息重新编码。这一过程则更为不易,要求译者对译语语言和文化有精深通透的了解和把握。正如王佐良先生所言,译者处理的是个别的词,面对的却是两大片文化。(1984:34)美国翻译理论学家尤金.奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比两种语言更重要,因为语言只有在其文化背景中才有意义。” 因此,在翻译工作中,译者除了深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,才能使两种语言达到真正的交流。尤其是掌握汉英两种语言所反映的中西文化差异这方面的知识更加重要。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,要进行全面探讨是不可能的。本文仅从以下几个方面对此进行一下论述:

相关文档