文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论中国特色的词汇短语的英译

论中国特色的词汇短语的英译

论中国特色的词汇短语的英译
论中国特色的词汇短语的英译

科技信息2009年第9期

SCIENCE&TECHNOLOGY INFORMATION

国内外学者从不同的角度对翻译进行不同的定义。总起来讲,翻译是一种信息传递的方式,把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。翻译对接受者的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,只有信息在传递过程中流失才会尽量减少。英语和汉语是两种高度发展的语言,语言产生的根源性,发展过程中的规律性决定了英汉语之间存在惊人的相似处,但是在长期的发展过程促成了自己特有的浓厚的民族特色。这些特色的语言,有的用来表述中国特有的政治经济特色,有的是描述中国特有的民风、民俗。在汉译英的译介中,译者的工作就是在保持这些特色的同时翻译到位,使不懂汉语的人士可以通过翻译了解中国文化,使学习汉语和了解汉语言文化的人士通过译文能更好的,准确地了解汉语言的特色。

在翻译实践中,笔者针对有中国特色词汇短语总结出三种翻译方法:一是直译法;二是英语同意套用;三是意译法。现在结合具体例述如下:

1.直译法

所谓直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起语言错误的前提下,将汉语言中的具有中国特色的语言采用保留原文表达方式得直译法,把汉语言移植到英语语言中来。直译法在中国特色的语言翻译中有四种情况:一是词对词的直译;二是因为中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的情况;三是采用词对词翻译容易引起误解的情况采用翻译加理解的方法;四是英文直译植入法。

1.1词对词的翻译是指将汉语的词组进行细化,分为单一的词素进行翻译。此类翻译的着眼点在于词素的一一对应性,也存在顺序的些微改变。例如:

门户开放the Open-door policy

港人治港Hong Kong people administering Hong Kong

公积金public accumulation funds

公款吃喝recreational activities using public funds

汉字处理软件Chinese character processing software

呼啦圈hu la hoop

“黄、赌、毒”pornography,gambling and drug abuse and trafficking 长江三角洲Yangtze River delta

1.2对中国文化现象中的特殊情况而采用汉语拼音的翻译。在此列案例中,英语中有的根本不存在此类文化,比如说“旗袍”,“福娃”,“功夫”,“普通话”等就直接用汉语拼音拼写出来即可。但也有的是因为有类似的文化元素存在而照成很长时间的误译,比如对“饺子”的翻译,很长时间翻译为“dumpling”,但意大利的“dumpling”跟中国的饺子很不相同,所以知道现在我们才改正过来此类误译的情况。

1.3如果采用词对词翻译容易引起误解,而直接采用汉语拼音又让不懂拼音或中国文化的人摸不着头脑,那么最安全的方式就是采用直译加理解的方式:例如:“龙”的翻译,如果翻译为“dragon”的话是很不恰当的,因为“dragon”在英语中是一种“a large firece animal with wings and a long tail that can breathe out fire”这种翻译将汉语中“龙”吉祥,瑞祥的含义正好相反,因此误解了中国的龙的美好象征,出现了有人拿龙的译名Dragon来说事,并且以此为改变龙为中国形象标志的理由。所以,采用翻译和理解向结合的方式对此类汉语言进行翻译。类似的实例还有对联:Duilian(the red poetic couplets pasted on doors for Chinese New Year)替代couplet。

1.4英语直译植入法。语言的共性使,因此,当汉语中一些说法有明显的西方民族,地方,历史色彩时,可以采用英语直译植入法。例如:说人去世,用的“上西天”,英语中有“go west”的说法,虽然指的西方的具体位置不尽相同,但却有异曲同工之妙。还有类似的例子,比如“趁热打铁”翻译为“stike the iron while it is hot”,“隔墙有耳”译为“Wall have ears”。

2.英语同意套用

本来非常有中国文化特色的表达,在英语中虽然直译起来文字大相径庭,但意思却惊人的相同或相近。在汉译英的翻译中,如果遇到这种情况,我们可以直截了当地套用英语意思。例如:

活到老,学到老One is never too old to learn.

货币化Monetization

半斤八两Six of one and half a dozen of the other

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy

如履薄冰To be on thin ice

3.意译法:

有些表达在英语中找不到合适的可供套用,所以不可能或没有必要用直译法保留汉语的表达方式,可采用意译法,配合具体的语境或上下文将特定的汉语译为英语。意译法在此类翻译中主要有三种方法:

3.1了解汉语的真实含义,按照汉语的意思进行翻译。例如:

作品名字的翻译:

《红楼梦》The Legend of a Stone;

《阿Q正传》The True Story of Ah Q

文言文词汇的翻译:

班门弄斧Teach Fish to Swim;

覆水难收Things Done Cannot be Undone.

景点名称的翻译:

十三陵Ming Tombs;

西湖West Lake.

荣誉称号:

三好学生:“triple-A”outstanding students

其他社会文化现象的表达方法,例如:

钉子户person or household who refuses to move and bargains for unreasonably high compensation when the land is requisitioned for a construction project

反腐倡廉combat corruption and build a clean government

公费医疗medical services at state expense

红包(中)red paper containing money as a gift,

(贬)bribe,kickback(下转第226页)

论中国特色的词汇短语的英译

倪爱霞1陈殿兵2

(1.山东工商学院外国语学院山东烟台264005;2.烟台南山学院外国语学院山东龙口265713)

【摘要】中国独特的文化孕育出中国特色的词汇短语,特有的文化现象和民族风俗。翻译此类特有语言,怎样阐述才能达到既传播了中国的优秀文化,又能不产生歧义,让世界各国的汉语言学习者可以接受和深刻的了解中国的特色,是摆在广大教师和翻译人士面前一项艰巨的任务。笔者拟从三种不同的翻译方式着手,即直译法,英语同意套用和意译法,以接受者的反应为主要着眼点,试图找出最能贴切传达中国文化的翻译方式。

【关键词】中国特色词汇短语;翻译;接受者;社会风俗习惯

【Abstract】Chinese culture nourishes languages with Chinese characteristics and her unique customs.Therefore,how to translate those features with china’s characteristics to make the foreign learner to better know the special features of our culture is the challenge facing the translators.The paper will try three different means of translation and focus on receptors feedback to translate the specific words with its most suitable significance.

【Key words】W ords with Chinese characteristics;T ranslation;R eceptor;S ocial customs

○外语论坛○

213

科技信息2009年第9期

SCIENCE &TECHNOLOGY INFORMATION 科

(上接第213页)傍大款(of a girl )find a sugar daddy ;be a mistress for a rich man ;

包干到户work contracted to households 菜篮子工程shopping basket program

吃大锅饭egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot ”等等。

3.2寻求英语中在相同语境下所使用的表达方式,但在词汇上却不能一一对应:例如:

送客人出门的时候,汉语中说“慢走,有空再来”,在翻译时就不能翻译为“walk slowly ”而应当考虑英国人在送客人时说什么,即应翻译为“Bye-bye or See you ”。

3.3注释意译法:

有时候由于汉语言的特殊性,即使翻译了也没有达到让听话人或读者明白,这时候应使用注释意译法,即在翻译后面用注释进行解释说明。

例如:

二进宫to enter the palace a second time (people with a past

criminal record again )

红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise )

火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology )

搀水股票water-down stocks (ordinary stocks that can be bought by persons inside a stock company or a business at a cost lower that their face value )

端午节The Dragon Boat Festival(The 5th day of lunar month)。总之,中国特色语言因为注入了发展过程中的民族习惯和民族文化而形成其特有的形式,在汉语言推广和日益受到重视的今天,在将中国的语言,文化,风俗翻译到另一种语言的过程中,必须意识到这些文化的特殊性,进而以最大的努力将其解释翻译清楚,以达到“信,达,雅”中的“信”与“达”,这是对译文的最低也是最难要求。在翻译实践中遇到的问题比较复杂,译者应当根据具体的情况灵活处理并最大限度地保持中国文化的一些特色与风俗,避免译文失真情况的出现。这样,才能使国外语言学习者了解汉语言文化的特色及其博大的内涵,消除因为翻译带来的文化误解问题,使汉语言真正走出国门,走向世界。这是译者的使命,学习者的一大幸事。【参考文献】

[1]曾城,《实用汉英翻译教程》[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.[2]梅德明,《高级口译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2000.[3]孙迎春,《英汉双向》[M].济南:山东大学出版社,2001.

[4]孙万彪,《高级英语翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[5]张培基等,《英汉翻译教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1981.[6]汪榕培,《英语词汇学教程》[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

作者简介:倪爱霞(1982—),山东曲阜人,女,硕士,助教,研究方向为翻译理论与实践;

陈殿兵(1979—),山东招远人,男,学士,助教,研究方向为翻译理论与实践。

[责任编辑:张艳芳]

(上接第27页)线,完全达到的现在市场对Q 开关驱动源的需求,而且工作稳定,性能良好,今后可根据用户的意见或要求进一步完善。

3.总结

本设计根据市场的需求和先进的电源技术,对功放末级采用并联推挽的工作模式以达到了稳定最大功率的目标,并增加了功率与匹配测试功能,从而是系统更为实用可靠,为最终形成有竞争力的产品打下良好的基础,进一步可以研究输出功率的平坦度以及非线性失真的抑制,从而完善整机性能。【参考文献】

[1]周洪直,何士雅,“甚高频宽带放大器的计算机仿真设计”,北京工业大学学报,第9卷第一期,1983年1月.

[2]蔡明秀,“高速声光调制驱动源的研制”,压电与声光,1993年12月.[3]李中江,《VMOS 场效应管及其应用》,人民邮电出版社,1988.

[责任编辑:翟成梁]

得,x 2

-17姨x +4=0∴x =17姨±1显然x =17姨+1∈(0,3),x =

17姨-1∈(0,3)满足题意,那么问题在哪里?通过分析、探讨,发现

图象还有两种形式即:顶点在直线上和顶点在直线左下方,于是把这种易遗漏的问题转化为方程的根的问题处理较好。即:由

y =3-x y=-x 2

+mx -∈

1

得x 2

-(m+1)x +4=0,若抛物线与线段AB 有两交点,则方

程x 2-(m +1)x +4=0在区间[0,3]内有两个不同实根,令

f (x )=x 2

-(m+1)x +4

则f (0)≥0f (3)≥00<m+12<3Δ>≥

≥≥≥≥≥

≥≥≥

≥≥

0解得3<m<10即实数m 的取值范围为(0,3),于是,图象的交

点与方程的根的转化就得到了很好的运用。

2.以必须的变式训练题加以巩固,提高学生的应变能力,

优化校本教材。

学生通过参与,体验了错误的过程,问题的点评得到有效的落实,从根本上剔除了错误的思维定势,优化了学生的思维品质,但是由于思想的复原性,再加上高中数学的广而深,过一段时间,学生可能又会回到原始的思维方式。所以教师要及时地精选一些同类的训练变式题,作为校本材料,加以巩固练习是非常必要的。根据不同类型的学生,编制不同难度的题目去训练,让学生有一种成就感,又有一些挑战,就会激发学生学习数学的兴趣,自然就会加深对数学的情感,认识也就深刻难忘。例如:

变式:①已知y =sin 2

α+

4sin 2

α

,α∈(0,π2

],求y 的最小值。

②实数x ,y ,m ,n 满足m 2

+n 2=a ,x 2+y 2

=b ,求mx+ny 的最大值。

③已知f (x )=1x 4+2x 3+1x 2

,求f (x )的极值。

④已知抛物线y 2

=x 有一条长为m 的动弦AB ,求弦AB 的中点M 到y 轴的最短距离。

⑤已知x ∈(0,2),求y =2x +42-x

的最小值。

总之,以学生为主体,老师为主导,让学生充分参与解题中的问题点评,就会培养学生积极思考问题的良好习惯,探求真知的勇气,从而增强学习数学的兴趣。[责任编辑:张慧

●●○教学研究○226

初中英语七年级短语(英译汉全)

初中英语短语 1.How/What about…? 2.ask for advice征求意见 3.follow advice听从意见 4.advise sb.to do sth建议某人做某事 5.advise sb against doing sth =advise sb not to do sth建议。。不要做某事 6.advise doing sth建议做某事 7.be afraid of sth害怕;担心 8.be afraid to do sth.害怕做某事 9.after a while不久以后 10.one after another一个接一个 11.again and again再三地,反复地 12.be against the plan反对计划 13.at the age of在…岁时 14.agree on就…取得一致意见 15.agree to do sth同意做某事 16.agree with sb赞成某人的意见 17.by air/plane乘飞机 18.on the air(用无线电、电视)广播 19.at the airport在机场 20.all over到处 21.all over the country/world遍及全国/全球 22.not at all根本不,一点也不 23.read the text aloud大声朗读课文 24.speak aloud大声说 25.not only… but also不仅…而且 26.and so on等等 27.answer the question回答问题 28.take sth.in one’s arms抱着某物 29.arm in arm臂挽臂 30.join the army参军 31.arrive at/in a place到达某地 32.as…as…和…一样 33.not so/as…as不如… 34.such…as像…那样的 35.ask for sb要求见到某人/与之联系 36.ask for sth请求;向…要某物 37.ask sb.for sth.向某人要某物 38.ask sb to do sth.请某人做某事 39.fall asleep入睡 40.be asleep睡着 41.at breakfast早餐时 42.at present现在,目前 43.at (the) most至多,不超过 44.pay attention to注意 45.in autumn在秋天 46.be away from远离… 47.go/run away 走/跑开 48.lie on one’s back仰卧49.at the back of…在…后面 50.take /have a bath洗澡 51.because of因为 52.go to bed 53.make the bed铺床,整理床铺 54.as busy as a bee非常忙碌 55.before long不久 56.long before 很久以前 57.begin with…以…为开始 58.behind the times落在时代后面 59.give sb a call给某人打电话 60.a little bit cold有点儿冷 61.not a bit 一点也不 62.be blind to sth.对某事一无所知 63.be blind in one eye有只眼瞎 64.by boat坐船 65.take a boat乘船 66.be born in… 67.be born of …出身于(…的家庭) 68.borrow…from… 69.both…and… 70.break into one’s house破门而入,闯入 71.break the rule/law违反规定/法律 72.have breakfast 73.a bridge to knowledge通往知识的桥梁 74.younger brother弟弟 75.elder sister姐姐 76.build up one’s body强健身体 77.be busy doing sth. 78.be busy with sth. 79.nothing but…不过是 80.not…but…不是…而是… 81.buy sb.sth.=buy sth.for sb. 82.by bus/car/train/ship/subway 83.call at a place访问某地 84.can’t help doing sth忍不住做某事 85.care about关心,在乎 86.care for喜欢,想要 87.take care of照顾/看/料 88.be careful of sth当心… 89.be careful with sth.对…认真 90.be careful in doing sth认真/仔细做某事 91.carry out执行 92.catch fire着火 93.catch up with赶上 94.a piece of chalk一支粉笔 95.change…into…把…变成… 96.change one’s mind改变主意 97.free of charge免费 98.make a choice选择 99.have no choice but to do sth.别无选择地做

英译汉

五、英译汉 (1)、Transistors are small in size and light in weight. 晶体管体积小,重量轻 (2)、She always laughs at a good joke. 她听到好的笑话总是开怀大笑 (3)、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜欢看书,常借的书从市图书馆 (4)、As long as there is water, plants won't die quickly 只要有水,植物就不会很快死去 (1)、Ted and William have lived under the same roof for five years. 泰德和威廉在同一个屋檐下生活了五年 (2)、He is a worldwide famous scientist. 他是个世界著名的科学家 (3)、My problem is that I don't have much time to do the work. 我的问题是我没有太多的时间做这个工作 (4)、Could you tell me where the post office is

您能告诉我邮电局怎么走吗 Tom's father has taught English here since he graduated from Peking University.汤姆的父亲已经在这里教英语,因为他从北京大学毕业 I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 我要去赶公共汽车的铃声一响 We are getting ready for our English examination. 我们正在准备英语考试 Who's going to answer the door 谁去开门 In Foreign Languages Department,a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,检测机用来批改学生的试卷 (2)、He was too tired to go on reading 他太累了,继续读 .

初中英语短语——英译汉

英语·七年级上册短语汇总 Starter Unit1 1.Good morning! 2.Good afternoon! 3.Good evening! 4.How are you? Starter Unit2 1.in English Starter Unit3 Unit1 1.first name https://www.wendangku.net/doc/6218431696.html,st nam e 3.middle school Unit2 1.Have a good day! Unit3 1.pencil box 2.excuse me 3.What about…? 4.thank you for… 5.You’re welcome. 6.ID card 7.ask…for… 8.a set of Unit4 https://www.wendangku.net/doc/6218431696.html,e on 1.tape player 2.model plane Unit5 1.soccer ball 2.let’s=let us 3.watch TV Unit6 1.think about 2.How about…? Unit7 1.How much…? 2.Can I help you? 3.Here you are. 4.a pair of Unit8 1.Happy birthday! 2.How old…? 3.See you! 4.Have a good time! Unit9 1.for sure 2. A.M.(=a.m.) 3.P.M.(=p.m.) 4.from…to…

1.Play the guitar 2.what to do sth 3.join the music club 4.speak English 5.match----with与------ 6.play chess 7.the swimming club 8.what club 9.a sports club 10.be good at telling stories 11.the story telling club 12.like to do/doing 13.let’s join 14.sounds good 15.students wanted for School Show 16.talk to/with 17.after school 18.do kung fu 19.show sb sth=show sth to sb 20.play games with people 21.be in the school music club 22.need sb to do sth 23.have fun doing 24.on the weekend 25.call sb at 26.help+sb+v 27.help sb with sth 28.English-speaking students 29.play the piano 30.tell sth stories 31.it+adj+for sb to sth 32.be good with 33.help for old people 34.make friends with 35.in July/on the morning of 36.be free/be busy 37.the Students’Sports center 38.teach sb to do sth 39.need help to teach music 40.the teacher do what he can to help students 41.play the drums 42.play the violin 第二单元词组 1.go to school 2.get up 3.get dressed 4.brush teeth 5.eat breakfast 6.take a shower 7.what time 8.at six thirty 9.an interesting job 10.at the radio station 11.always/usually/often/sometimes/ never 12.your radio show 13.from----to 14.at night 15.a funny time 16.take exercise

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

中国特色词汇的音译

On Translation of Chinese Culture-loaded Words 论中国特色词汇的英译 Introduction Chapter One Chinese Culture-loaded Words 1.1 Definition of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的定义:(从内容与结构两个方面定义) 集中体现中国特有的事物或现象并具有中国语言独有的语言表达形式的一类词汇 1.2 Characteristics of Chinese Culture-loaded Words “中国特色词汇”的特点:(从内容与结构两个方面说明特点) 1.体现中国特色:集中体现中国特有的事物、现象,并往往带有鲜明的时代特 点,涉及政治、经济、社会、文化教育、日常生活等几乎所有领域。(反映的是具有中国特色的事物) 中国特色词汇是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是在中外文化交流过程中突显出来的。其往往缺乏直接对应的英文词汇。 这些特殊词汇或表达法语言生动活泼, 形式简洁明了,并且通俗和富有特色,内涵含蓄丰富, 带有丰富的中国文化内涵反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象, 涵 盖政治、经济、文化教育、社会、外交、艺术、科技、网络、日常生活等方方面面。 政治类的,比如,“三讲”,“三通”,“两会代表”,“中国人民政治协商会议”“一00国两制”、“两手抓”、“三个代表”、“三下乡”、“八荣八耻”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济类的,比如,“小康”,“龙头企业”,“解困基金”、“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“回扣”等等;社会类的,如,“安居工程”,“公款吃喝”,“货币化分房”、“托儿”、“红包”、“啃老族”、“毕婚族”、“超女”、“哈日”、“包二奶”、等;文化教育类的:如“禅宗”,“小品”、相声?“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等等;生活行为类的,如,“剪彩”,“皈依三宝”等,诸如此类,不胜枚举。 (这些新用语所包括的文化内涵,一开始不为英语国家人民所理解,但随着我国经济文化的繁荣和综合国力的增强,英语国家人民渴望进一步了解中国,他们开始逐步接受其文化中 所没有的这些具有中国特色的用语。) 2.具有中国语言独有的语言表达形式, 包括一些概念、政治术语、短语和汉语 民族文化特色鲜明的词语等。 这些词中, 有些是旧有词汇被赋予了新义, 有些是外来词汇进行了中国化改造, 有些是根据汉语特点新造出来的词汇。从总体上看, 这些特色词汇反映了汉语构词灵活, 内涵丰富的特点, 很难在英语中找到意思一致的词汇或表达, 因此, 给译者带来极 大的困难。 对与其构词灵活的特点,可以做如下分析。汉语的字和词是分开的。汉语的字是有限的,虽然人们还在造新字,但是这是极为有限的。而汉语新词构造却是无限的。汉字的词形较为

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

最新中国特色词汇英译2

中国特色词汇英译2

1、中国意念词(Chinesenesses) 八卦 trigram 阴、阳 yin, yang 道 Dao(cf. logo) 江湖(世界) the jianghu World (the traits’ world) e.g. You can’t control everything in a traits’ world. (人在江湖,身不由己) 道 Daoism(Taoism) 上火 excessive internal heat 儒学 Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源 Shangri-la or Arcadia 开放 kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭 getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学 scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切 no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费 imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅 iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫 to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰 Order leads to prosperity and chaos to decline 2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial) 国庆节 National Day

短语翻译:汉译英

1.一双(条)…. 45.一个橘子 2.一双鞋子46.一只钢笔 3.一双袜子47.一只铅笔 4.一条长裤48.一只杯子 5.一条短裤49.什么颜色 6.一条裙子50.黑白相间 7.一套,一串,一副,一组51.请拼写它 8.一串钥匙52.我的名字 9.请求,恳求(给予)52.你的名字 10.我能帮你吗?53.他的名字 11.快点儿54.她的名字 12.劳驾,请原谅55。认识你很高兴 13.名字56.你好! 14.无疑,肯定57.我的朋友 15.早上好!58.在中国 16.下午好!59.两张漂亮的照片 17.晚上好!60.在第一张照片中 18.从……到……61.在下一张照片中 19.生日快乐!62.我的狗的名字 20.(表示祝愿)过得愉快!2 63.一张…的照片 21.给你64.失物招领处 22.(询问消息或提出建议)…怎么样?…好吗?2 23.你好吗?65.电脑游戏(机)

24.(购物时)…多少钱?66.玩电脑游戏 25.…多大年纪?…几岁了?67.玩游戏 26.学生卡,身份证68.和…玩游戏 27.用英语69.和…..玩….. 28.用汉语70.学校图书馆 29.姓氏2 71.给……打电话 30.中学,初中72.给……发电子邮件 31.飞机模型73.在沙发上 32.铅笔盒,文具盒74.在椅子下 33.再见75.在桌子下 34.磁带播放机76.打篮球 35.电话号码2 77.那听起来不错 36.为…而感谢你(们)78.通过电视,在电视上 37.思考,思索,考虑79.下课后 38.看电视80.晚饭后 39.别客气,不用谢81.然(随)后,在那之后 40.一把尺子81.同一所学校 41.一副地图82.去同一所学校上学 42.一件夹克衫83.体育明星 43.一把钥匙84.运动鞋 44.一床被子85.做运动 86.饮食习惯

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

词组英译汉

词组英译汉1 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉1 班级: 姓名: 1.play basketball 2.play football 3.play table tennis 4.play volleyball 词组英译汉2 班级: 姓名: 1.plant trees 2.water flowers 2.dog a hole

七年级上英语单词 英译汉汇总

同学;班级 我的 名称,名字;姓名 小姐,女士;对未婚女子的称呼 好的 早晨;上午 早上好 午后,下午 下午好 再见 我是(动词的第一人称单数形式)我是 先生 什么 你的,你们的 请(礼貌用语) 对不起,抱歉(表示委婉的拒绝等)能可以 你;你们 拼,拼写 它谢谢 如何怎样 很好的;不错的 谢谢 太太;夫人 也;还 这;这个(指较近的人或事物)她(主格) 教师;导师 朋友;助手 她的 他的 令人愉快的;美好的 结识;遇见 时间;时代;次数 走;去 现在;目前 再见 看;看见 明天;未来 2 坐 向下地;向下;坐下 打开 书; 听,倾听画;绘画 放;置 向上地;朝上;向上手,手艺 站立;位于 起立

关闭;合上新的 学生;学者在这里;这里在…里面 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 美)电话 号码多大,几岁十一; 十二 十三 十四 十五 十六 十七 十八 十九 二十 男孩 女孩 桌子 椅子 包;书包 3 使用(某种语言) 英语 用英语 一(个,件…) 写 在……之上 黑板 好;行(用于表示同意,赞成或理解)钢笔;钢笔 不,不是;没有(用于表示否定的问答)铅笔 鸟 猫;猫科动物狗 花 帮助 我(宾格)…的 当然 教室

知道;懂得 讲;说 那;那个(指较远的人或事物)又;再一次 受欢迎的; 不用谢,别客气 黑色的 白色的;白色蓝色的;蓝色 绿色的;绿色 黄色的黄色 红色的;红色 棕色的;褐色,棕色 橙色的;橘色的;橙色;桔子颜色 和,与; 4 今天;现今 星期一 星期二 星期三 星期四 星期五 星期六 星期天 生日,诞辰 最喜爱的 春天 夏天 秋天 冬天 温暖的;暖和的热的 凉快的 冷的 天气像;如同 伦敦 篮球;篮球运动 足球,橄榄球 游泳 兵乓球 运动 让 (宾格)我们 让我们 参加(体育运动或球赛);玩耍在……之后 学校 想法;主意

从目的论看中国特色词汇英译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6218431696.html, 从目的论看中国特色词汇英译 作者:于凌云 来源:《青年时代》2016年第17期 摘要:《政府工作报告》作为中国政府官方文件,是国内外人士了解中国最新国情和发 展趋势的权威信息来源,其翻译受到中外各界人士的广泛关注。然而其文本含有大量中国特色词汇,无疑给翻译增加了难度。本文从目的论出发,以2013-2016年《政府工作报告》为文本,采用对比分析、例证法和归纳法对中国特色词汇进行了分类研究,并结合大量实例探讨中国特色词汇的翻译策略,为译者在翻译中国特色词汇时灵活选择翻译策略提供了参考。 关键词:中国特色词汇;目的论;政府工作报告 一、目的论指导下的政府工作报告 20世纪70年代末80年代初的翻译目的论(Skopos Theory),是功能派翻译理论中最重 要的理论。这一理论由汉斯·弗米尔提出,他认为“翻译行为的目的决定达到预期目标采取的策略”,“决定译文的不是原文而是翻译的目的”[1]译者在翻译的过程中,需根据翻译的目的和原作者的写作意图决定采取什么样的翻译策略和技巧。目的论指出“翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。”[2]弗米尔还提出了翻译的三大原则:“目的原则”,译文由其目的决定;“连贯原则”,译者需遵守语内连贯和语际连贯原则;“忠实原则”,译文与原文之间必须有连贯性。其中目的原则统摄其他原则,忠实原则服从于连贯原则。 在目的论中,为什么要翻译原文,以及目的语文本的功能是什么,是译者必须知道的。[3]根据赖斯对文本类型的分类,政府工作报告是具有中国特色的政论文,属于信息类文本,它不仅对政府工作起到一定的指导作用,也是帮助其他国家了解中国方针政策及社会发展的平台,具有交际和对外宣传的目的。同时,其权威性及严谨性要求译者具有高度的政治敏感性及责任感,译者应确保用词准确,避免误解,不添加任何个人情感。因此,译者应在充分理解政府工作报告的功能和目的的基础上,选取适当的翻译策略和方法进行翻译,确保译文能实现原文所要达到的交际和外宣目的,从而展现一个良好的大国形象。 二、中国政府工作报告的特点 政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,涉及人民生活的方方面面,极具中国特色。它主要涉及了对过去一年政府工作的回顾,当前主要工作任务以及对未来工作的基本规划,是了解中国目前发展情况的权威来源。政府工作报告的形成发布充分显示了我国是由人民当家做主,坚持人民主体地位的国家。就国内而言,它为政府各部门工作提供了基本方向,为人民对政府工作进行有效监督提供了参考;就国际而言,它是其他国家了解中国并与中国进行友好交流的一架桥梁,因此具有重要的意义。

英译汉重要短语

首页| 专业课书| 辅导班| 题库| 书店| 留言 您的位置:https://www.wendangku.net/doc/6218431696.html,> 复习辅导> 正文 英译汉试题中常见的重要短语及典型句型 https://www.wendangku.net/doc/6218431696.html, 考研宝典网 1. (1) ... not so much...... as (but) ... 与其说……还不如说…… (2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说……还不如说…… (3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不……,连……也不…… (4) ... might as well ... as..... 与其说……还不如说…… 例1:He is not so much a teacher as a scholar. 译文:与其说他是老师,还不如说是学者。(注意翻译时动作的对象) 例2:It wasn't so much his appearance I liked as his pe rsonality.

译文:与其说我喜欢他的外表,不如说我喜欢他的品格。 例3:It's not so much that I don't want to come but I ju st haven't got the time. 译文:倒不是因为我不想来,而是我根本没有时间。 例4:He didn't so much as say thank you after all we'd done for him. 译文:我们为他干了那么多事,他甚至连谢谢都没有说一声。 例5:You might as well throw your money into the sea as lend it to him. 译文:与其将钱借给他,还不如把钱丢进大海。(注意翻译时动作的对象) [注意]:more ... than ... 1) she is more beautiful than her sister. 她比她姐姐漂亮。 2) George is more intelligent than aggressive. 与其说乔 治言行放肆,不如说他聪颖过人。 以上第1)句是more... than结构的一般用法,即在两个不同的事物之间就同一方面作比较;而第2)句是就同一个人的两个不同方面作比较。因此要译成“与其说……还不如说……”。 more...than结构在上述1) 2)两句中的用法也适用于less ... t han结构,得出相反的含义: 例如: 1) John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,

相关文档