文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › ATA100 中英文对照版

ATA100 中英文对照版

ATA100 中英文对照版
ATA100 中英文对照版

中英文对照版

中英文对照版 自检互检,确保产品零缺点! Self and mutual inspection, make sure zero defection! 杜绝不良思想,发扬优质精神! Prevent unhealthy thinking; develop high quality inspirit. 持续的质量改进,是我们永恒的目标。 Quality continuous improvement is our eternal objective. 积累点滴改进,迈向完美品质。 Accumulate every improvement is led to Perfect quality 培养优质素养,提高团队力量。 Quality-cultivation,Strengthens our team 不为失败找理由,要为成功找方法。

Do not make excuses for failure, but find a way to solve it. 客户满意,是检验我们工作的唯一标准。 Customer satisfaction is the only benchmark to inspect our works. 没有执行力,就没有竞争力。 No implementation power; no competitiveness advantage. 执行力文化,是从负责任开始的。 Implementation starts from taking responsibility 消除一切浪费,追求精益求精和不断改善。 Stop waste to pursue perfection and constant improvement 。 节约是美德,珍惜能源点滴。 Saving is our virtue, treasure every bit of resource 。 努力是将工作做完,用心是将工作做好。

《论语》中英文对照版

论语 CONFUCIAN ANALECTS

学而第一 『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” The Master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" 『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!” The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?" 『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons." 『⒈6』子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。” The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies." 『⒈7』子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;于朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

条款中英文对照版

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条件 General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对

各国国旗 (中英文对照版)

各国国旗 Afghanistan Albania Algeria Andorra Angola Antigua Argentina Armenia 阿富汗阿尔巴尼亚阿尔及利亚安道尔安哥拉安提瓜阿根廷亚美尼亚 Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Barbados Belgium 澳大利亚奥地利阿塞拜疆巴哈马巴林孟加拉巴巴多斯比利时 Belize Benin Bhutan Bolivia Botswana Brazil Brunei Bulgaria 伯里兹贝宁不丹玻利维亚博茨瓦纳巴西文莱保加利亚 BurkinaFaso Burundi Cameroon Canada CapeVerde C.A.R Chad Chile 布基纳法索布隆迪喀麦隆加拿大佛得角中非乍得智利 China Colombia Comoros Congo Costa Rica Cuba Cyprus Czech 中国哥伦比亚科摩罗刚果哥斯达黎加古巴塞浦路斯捷克 El Equatorial Estonia Denmark Dominica Dominican Ecuador Egypt Salvador 丹麦多米尼克多米尼加厄瓜多尔埃及萨尔瓦多赤道几内亚爱沙尼亚

Fiji Finland France Gabon Gambia Georgia Germany Ghana 斐济芬兰法国加蓬冈比亚乔治亚德国加纳 Greece Grenada Guatemala GuineaBissau Guinea Guyana Haiti Holy See 希腊格林纳达危地马拉几内亚比绍几内亚圭亚那海地梵蒂冈 Honduras Hungary Iceland India Idonesia Iran Iraq Ireland 洪都拉斯匈牙利冰岛印度印度尼西亚伊朗伊拉克爱尔兰 Israel Italy Jamaica Japan Jordan Kenya Kiribati Korea(N) 以色列意大利牙买加日本约旦肯尼亚基里巴斯朝鲜 Korea(S) Kuwait Laos Latvia LLebanon Lesotho Liberia Libya 韩国科威特老挝拉托维亚黎巴嫩莱索托利比里亚利比亚 Lithuania Madagascar Malawi Malaysia Maldives Mali Malta Man,Isle. 立陶宛马达加斯加马拉维马来西亚马尔代夫马里马耳他马恩岛 Mauritania Mauritius Mexico Monaco Mongolia Morocco Mozambique Namibia 毛里塔尼亚毛里求斯墨西哥摩纳哥蒙古摩洛哥莫桑比克纳米比亚

中英文对照版财务报表

一、企业财务会计报表封面 FINANCIAL REPORT COVER 报表所属期间之期末时间点 Period Ended 所属月份 Reporting Period 报出日期 Submit Date 记账本位币币种 Local Reporting Currency 审核人 Verifier 填表人 Preparer 二、资产负债表 Balance Sheet 资产 Assets 流动资产 Current Assets 货币资金 Bank and Cash 短期投资 Current Investment 一年内到期委托贷款 Entrusted loan receivable due within one year 减:一年内到期委托贷款减值准备 Less: Impairment for Entrusted loan receivable due within one year 减:短期投资跌价准备 Less: Impairment for current investment 短期投资净额 Net bal of current investment 应收票据 Notes receivable 应收股利 Dividend receivable 应收利息 Interest receivable 应收账款 Account receivable 减:应收账款坏账准备 Less: Bad debt provision for Account receivable 应收账款净额 Net bal of Account receivable 其他应收款 Other receivable 减:其他应收款坏账准备 Less: Bad debt provision for Other receivable 其他应收款净额 Net bal of Other receivable 预付账款 Prepayment 应收补贴款 Subsidy receivable 存货 Inventory 减:存货跌价准备 Less: Provision for Inventory 存货净额 Net bal of Inventory 已完工尚未结算款 Amount due from customer for contract work 待摊费用 Deferred Expense 一年内到期的长期债权投资 Long-term debt investment due within one year 一年内到期的应收融资租赁款 Finance lease receivables due within one year 其他流动资产 Other current assets 流动资产合计 Total current assets 长期投资 Long-term investment 长期股权投资 Long-term equity investment 委托贷款 Entrusted loan receivable 长期债权投资 Long-term debt investment

英文版EXCEL中英文对照

激活(activate) 数组(array) 数组公式(array formula) 相关联的数据透视表(associated PivotTable report) 自动套用格式(autoformat) 坐标轴(axis) 基础地址(base address) “合并计算”表(consolidation table) 比较条件(comparison criteria) 比较运算符(comparison operator) 常量(constant) 单元格引用(cell reference) 当前区域(current region) 分类轴(category axis) 分类字段(category field) 复制区域(copy area) 计算列(calculated column) 计算项(calculated item) 计算字段(数据库)(calculated field) 计算字段(数据透视表)(calculated field) 列标题(column heading) 列标题(column heading) 列字段(column field) 条件(criteria) 条件窗格(criteria pane) 条件格式(conditional format) 图表工作表(chart sheet) 图表区(chart area) 修订记录(change history) 约束条件(constraints) 证书验证机构(certifying authority) 自定义计算(custom calculation) 垂直线(drop lines) 从属单元格(dependents) 明细数据(detail data) 默认工作表模板(default worksheet template) 默认工作簿模板(default workbook template) 默认启动工作簿(default startup workbook) 目标区域(destination area) 数据标签(data label) 数据标志(data marker) 数据表(data table) 数据表单(data form) 数据窗格(data pane)

(整理)中英文对照版合同翻译样本.

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.wendangku.net/doc/6b3393974.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

最新Photoshop中英文对照(完全版~~~)

1.New<新建> 2.Open<打开> 3.Open As<打开为> 4.Open Recent<最近打开文件> 5.Close<关闭> 6.Save<存储> 7.Save As<存储为> 8.Save for Web<存储为Web所用格式> 9.Revert<恢复> 10.Place<置入> 11.Import<输入> <1>PDF Image <2>Annotations<注释> 12.Export<输出> 13.Manage Workflow<管理工作流程> <1>Check In<登记> <2>Undo Check Out<还原注销> <3>Upload To Server<上载到服务器> <4>Add To Workflow<添加到工作流程> <5>Open From Workflow<从工作流程打开> 14.Automate<自动> <1>Batch<批处理> <2>Create Droplet<创建快捷批处理> <3>Conditional Mode Change<条件模式更改> <4>Contact Sheet<联系表> <5>Fix Image<限制图像> <6>Multi <多页面pdf到psd> <7>Picture package<图片包> <8>Web Photo Gallery 15.File Info<文件简介> 16.Print Options<打印选项> 17.Page Setup<页面设置> 18.Print<打印> 19.Jump to<跳转到> 20.Exit<退出>

1.Undo<还原> 2.Step Forward<向前> 3.Step Backward<返回> 4.Fade<消退> 5.Cut<剪切> 6.Copy<拷贝> 7.Copy Merged<合并拷贝> 8.Paste<粘贴> 9.Paste Into<粘贴入> 10.Clear<清除> 11.Fill<填充> 12.Stroke<描边> 13.Free Transform<自由变形> 14.Transform<变换> <1>Again<再次> <2>Sacle<缩放> <3>Rotate<旋转> <4>Skew<斜切> <5>Distort<扭曲> <6>Prespective<透视> <7>Rotate 180°<旋转180度> <8>Rotate 90°CW<顺时针旋转90度> <9>Rotate 90°CCW<逆时针旋转90度> <10> Flip Hpeizontal<水平翻转> <11> Flip Vertical<垂直翻转> 15.Define Brush<定义画笔> 16.Define Pattern<设置图案> 17.Define Custom Shape<定义自定形状> 18.Purge<清除内存数据> <1> Undo<还原> <2> Clipboard<剪贴板> <3> Histories<历史纪录> <4> All<全部> 19.Color Settings<颜色设置> 20.Preset Manager<预置管理器> 21.Preferences<预设>

合作合同中英文对照版

合作合同 甲乙双方本着平等互利,协商一致的 原则,就甲方授权乙方在指定区域经 销甲方产品的有关事宜,达成如下协议: 第一条 合同双方保证自己是合法存在的法人 组织,具有经营与经销本合同指定产品的资格,并互换《营业执照》,《税务登记证》等有关证件的复印件。 第二条代理销售区域范围 1. 甲方授权乙方销售甲方产品的行 政区域为:奥地利; 2. 乙方同意作为甲方在上述指定区 域之代理商,并承诺全部履行本合同 项下之义务。 第三条合作方式 由甲方提供能源节电技术产品,由乙 方负责在奥地利进行推广、销售: a) 甲方提供的产品,应适于在奥地利 销售,并由缔约双方书面确定; b) 甲方对由自己提供的产品的使用, 负责为乙方进行人员培训; c) 甲方应在本合同规定的范围内向 奥地利WT或其指定的其它港口出口合作产品; d) 甲方应提供经乙方指定的优质可 销的能源节电技术产品; e) )根据本合同合作的产品应采用专 Cooperation Contract On the basis of the principal of equality and mutual benefit, through friendly consultation, whereas Party A agrees to entrust Party B to sell the products of Party A in the appointed areas, now this presents witness that is hereby agreed between the parties hereto as follows. Article 1 Both parties hereto shall ensure their legal positions of corporate organizations and the qualification to sell the products as specified in this Contract. Both parties shall exchange the duplicated documentations of relevant certificates such as business license and tax registration certificate. Article 2 Distribution Area 1. The distribution area authorized by Party A to Party B is Austria; 2. Party B agrees to be the agent in the area mentioned above and undertake all the obligations under this Contract. Article 3 Cooperation Mode Party A shall provide energy resources electricity power saving / conservation technology products and Party B shall be responsible for the promotion and sales of the products: a) The products supplied by Party A shall be suitable for the sales in Austria and shall be confirmed by both parties hereto in written form; b) Party A shall be responsible for the training of the personnel of Party B for the use of the products supplied by Party A; c) Party A shall export the products to WT or other ports appointed by it within the scope as specified in this contract; d) Party A shall supply to the marketable resources electricity power saving / conservation technology products with high quality as specified by Party B; e) The products to be manufactured under this contract shall be specifically branded as being produced for the exclusive distribution by Party B in Austria; f) Party A shall have the exclusive rights to produce and supply the products under this contract to Party B and Party B shall have the exclusive right to receive the products made by Party A under this contract. Party A shall not transact any business with

中英对照版

纯干货,中英对照版,找资料可以用,当百科科普文看也是可以的! 本来是自己需要用去查了几个词,结果越记越多QAQ 找东西度娘不靠谱大家都懂,谷歌必应随便哪个都比度娘好用 很多东西纯粹用中文也找不到,干脆把这些对照都整理了一下 以下英文一般需要配合一些更通用的词汇使用,不然找出来太泛 配合styel、art、design等自己的需求用词可以大大缩小搜索范围 木有细分,大概用空行隔了隔,也许会有重复的和手误 发现问题了我会随时更改网站版 所以发现问题了请留言或者微博私信给我就行~_(:зゝ∠)_) 【名词】 图案:patterns 图式:schemes 图解形式主义:diagrammatic formalism 写实主义:Realism 拟古主义:archaistic 自然主义:naturalism 背景:background 装饰文法(书名):grammar of ornament 【地区】 希腊:hellenic 哥特:Gothic 巴洛克:Baroque 前希腊化:pre-hellenic 阿拉伯式:arabic 仿阿拉伯式:mock arabic 近东:Near Eastern 罗曼式:romanesque 古希腊+罗马流派:Greco-Roman school 远东:far east 【构成和形状】 编制:weaven

堆砌:built-up 点饰:spots 散点装饰:powdering 波浪状带饰图案:waved band pattern 分枝的基状图案:branching stem-work 连锁:interlocked 交错:counter changing 叠加:heaping 【图案】 铭文:inscriptions 螺旋纹:the spiral 十字纹:the cross 卍字纹:the swastika 准图画:quasi-pictorial 辫子图案:plaited pattern 叶饰图案:foliage-work 墨痕:blotted touch 斑状纹:splashed 大理石纹:marbled 叶脉纹:vening 木纹:grauning 图画式圆盘:picture-disks 茅尖形相:lance olate figwes 叶状空间填充纹饰:foliated space-fillings 条纹+方格:chequers 三叶饰:trefoil 圆叶饰:quatrefoil 五叶饰:cinquelfoil 叶形图形:foiled device 玫瑰花窗(叶形图案的极致):rose-window 阿拉伯风格↓ 五角星形:pentagram 八角星形:eight-pinted star 十角星形:ten-pointed star 十二角星形:Twelve-pointed star 十六角星形:sixteen-pointed star 双重三角形:double triangle

历年政府工作报告中英文对照版和

历年政府工作报告中英文对照版和《经济学家》中英文对照版建议多看看,上面的习题最好都亲自做一下,三级没多大难度,充分准备应该可以通过 汉英翻译技巧的培养(translation competence development)应涉及以下内容: 一.要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment); 三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight); 四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);- 五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity –cross-cultural awareness); 六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English); 七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things foreign to serve Chinese purposes”); 九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you have learned in your translation); 十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach )。 十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。 各种能力和意识的培养都需要加强翻译意识的锻炼: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝

各国国旗-(中英文对照版)

各国国旗 Afghani stan Albani a Algeria Andorra Angola Antigu a Argenti na Armen ia 阿富汗 阿尔巴 尼亚 阿尔及利 亚 安道尔 安哥拉 安提瓜 阿根廷 亚美尼 亚 Austral ia Austri a Azerbai jan Bahamas Bahrai n Bangla desh Barbado s Belgi um 澳大利 亚 奥地利 阿塞拜 疆 巴哈马巴林 孟加拉 巴巴多 斯 比利 时 Belize Benin Bhutan Bolivia Botswa na Brazil Brunei Bulga ria 伯里兹贝宁不丹玻利维亚 博茨瓦 纳 巴西 文莱 保加 利亚 Burkina Faso Burund i Cameroo n Canada CapeVe rde C.A.R Chad Chile 布基纳 法索 布隆迪喀麦隆加拿大 佛得角 中非 乍得 智利

China Colomb ia Comoros Congo Costa Rica Cuba Cyprus Czech 中国 哥伦比 亚 科摩罗刚果哥斯达 黎加 古巴 塞浦路 斯 捷克 Denmark Domini ca Dominic an Ecuador Egypt El Salvador Equator ial Eston ia 丹麦 多米尼 克 多米尼 加 厄瓜多尔埃及 萨尔瓦 多 赤道几 内亚 爱沙 尼亚 Fiji Finlan d France Gabon Gambia Georgi a Germany Ghana 斐济芬兰法国加蓬冈比亚乔治亚德国加纳 Greece Grenad a Guatema la GuineaBi ssau Guinea Guyana Haiti Holy See 希腊 格林纳 达 危地马 拉 几内亚比 绍 几内亚圭亚那海地 梵蒂 冈 Hondura s Hungar y Iceland India Idones ia Iran Iraq Irela nd

常见职务中英文对照版

常见职务,职位英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济助究助理Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理

相关文档