文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 直译英语闹笑话

直译英语闹笑话

直译英语闹笑话
直译英语闹笑话

A:I haven’t see you for a long time . how are you recently?

B: OH ,I'm having a terrible hair day

A:what’s wrong with you?could you tell me what happened?

B:I have a quarrel with my girl friend and she’s going to separate with me ! A:what a shame!

B:I don’t think she have acted disgracefully!

A:no! I mean that it’s a pity.

B:I see now.

A:So why you two had a quarrel?you both love each other deeply, like glue and varnish

B:yesterday is her birthday and I sent her a pretty dress as the present. Besides ,I put a note into the box said that:I would like you send me you photos and let me see how beautiful you are when you are in your birthday suit.

A:(burst into laughter)

B :Are you takeing pleasure in my misfortune? Last night,She rang me up and said that :you big jerk !I would never see you again! And I‘ll sent the dress back! I was offended by her unreasonable quarrel and hang up the phone!

A: Now I am getting somewhere.I must tell yout that you have said something wrong, in your birthday suit.do not mean that you want her dress the birthday dress but you want her have nothing on!

B:NO! my lady gaga!It's my fault

A:YE ,maybe you should apologized to her.

B en ,I should act like a gentleman

A you can say that again!

B,I should act like a gentleman

A you can say that again!

B,I look like a goofball to you?

A no , you can say that again! mean Your words are very good! B真的吗?(日语)

中英翻译不可直译的英语词组

不可直译的英语 China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身禁止发布该词语(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气 愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工 作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年 了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没 到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不 是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

英语谚语大全-A

英文谚语大全-A A 共 360 条 1. A bad beginning makes a bad ending. 恶其始者必恶其终。 2. A bad bush is better than the open field. 有胜于无。 3. A bad compromise is better than a good lawsuit. 吃亏的和解也比胜 诉强。 4. A bad conscience is a snake in one's heart. 做贼心虚。 5. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 坏习 惯像鲜馅饼,分食要比保存好。 6. A bad padlock invites a picklock. 开门揖盗。 7. A bad penny always turns up. 8. A bad thing never dies. 坏事传千年。 9. A bad workman quarrels with his tools. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。 10.A bargain is a bargain. 达成的协议不可撕毁。 11.A beggar's purse is bottomless. 乞丐的钱袋是无底洞。 12.A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在 手。 13.A bird is known by its note, and a man by his talk. 闻其歌知其鸟, 听其言知其人。 14.A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。 15.A bit in the morning is better than nothing all day. 略有胜于全 无。 16.A blind man who leans against a wall imagines that it's the boundary of the world. 坐井观天。 17.A blind man will not thank you for a looking-glass. 秋波送盲,白 费痴情。 18.A book is the same today as it always was and it will never change. 一本好书今天如此,将来也如此,永不改变。 19.A book that remains shut is but a block. 有书闭卷不阅读,无异是 一块木头。 20.A borrowed cloak does not keep one warm. 借来的斗篷不暖身。 21.Absence sharpens love, presence strengthens it. 相聚爱益切,离别 情更深。 22.A burden of one's choice is not felt. 自己选的担子不嫌重。 23.A burnt child dreads the fire. 一朝被蛇咬,十年怕井绳。 24.A candle lights others and consumes itself. 蜡烛焚自身,光亮照别 人。

直译与意译

直译与意译 既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。 不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。 (举例说明略) 形合意合与翻译 形合与意合是语言特性,注重形合的语言中,句子的各种成分之间(包括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑关系。重形合的语言具有显性连接(overt cohesion)、以形显意的特点,句子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的语言不用或少用关联词,而靠意义上的衔接、叙述事理的顺序间接显示句子各成分之间的关系,具有隐性连接(covert coherence)、以意役形的特点。句子结构比较松散但富有弹性。汉语就有注重意合的特点。 以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,“颠倒附益”,根据逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”,重新组合(其中文字当然有增益和减损);与此同时,“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”,而要“在不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”。 汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”。具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。与此同时,汉语中靠语序间接表示的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

汉译英短文翻译精选

汉译英短文翻译 1 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。(102字) 难点注释: 1)城市化urbanization 2)加速阶段an accelerating phase 3)错综复杂的问题some complicated problems 4)远非?一所能及surpass 5)重大的经济活动a major economic pursuit 2 世界各地有3,600万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。目前,艾滋病是全球第4大死因,而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济来源,使父母丧失孩子。在7个非洲国家中,巧岁至49岁的人口中艾滋病病毒感染者占到20%以上。(119字) 难点注释: 1)染上艾滋病suffer from AIDS 2)头号罪魁the chief culprit 3)使……丧失deprive of 4)艾滋病病毒感染者people infected with HIV 3 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。(89字) 难点注释: 1)传真机fax machines 2)通讯终端设备telecommunications terminal equipment 3)占主导地位dominate 4 2000年,美国数码相机的销量达到惊人的510万台,而1999年只有310万台。数码相机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显示屏上观察照片的效果。(124字) 难点注释: 1)数码相机digital camera 2)可反复使用的存储卡reusable memo叮cards 3)按快门press the shutter 4)液晶显示屏the LCD screen 5

简单的英语谚语句子大全

简单的英语谚语句子大全 1、A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。 2、A bad thing never dies.遗臭万年。 3、A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。 4、An old dog cannot learn new tricks.老狗学不出新把戏。 5、A single flower does not make a spring.一花独放不是春,百花齐放春满园。 6、A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。 7、Children are what the mothers are.耳濡目染,身教言传。 8、A little body often harbors a great soul.浓缩的都是精品。 9、A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。10、A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。11、Complacency is the enemy of study.学习的敌人是自己的满足。12、All that ends well is well.结果好,就一切都好。13、A friend in need is a friend indeed.患难见真情。14、A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。15、A light heart lives long.静以修身。 16、Blood will have blood.血债血偿。17、An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。 18、As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。 19、A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。 20、An ounce of prevention is worth a pound of cure.预防为主,治疗为辅。21、An apple a day keeps the doctor away.

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

不能直译的英语单词

a different animal,是“另一种动物”吗?不对,它“完全是另一回事”;谁知道August小写了就是“庄严”的意思呢?go to bed with the chickens不是“和小鸡一块睡觉”而是“睡的很早”……看到这里,你不得不感叹,不光咱们博大精深的汉语让人望文生义,英语也会糊弄人啊…… 在学习的过程中,看看你是否都犯过这些错误呢? [短语]yellow dirt [误解]黄色的泥土 [正解]黄金 例: The farmer secretly hid the yellow dirt which was picked up by the roadside. 这个农民把在路边捡到的黄金悄悄地藏了起来。 [短语]dirt farmer [误解]肮脏的农民 [正解]自耕农 例: The dirt farmers improved the land with dung and other sort of soils. 自耕农们用粪便和其他肥料增强土地的肥力。 [短语]the yellow press [误解]黄色报刊 [正解]低级报刊(故作耸人听闻的报道以哗众取宠的报纸)

例: He is scolded by his parents because he read the yellow press. 他因为看了低级报刊而被爸妈骂了。 [短语]yellow dog [误解]黄狗 [正解]卑鄙的人 例: I hate Ella very much because she is a yellow dog. 我很讨厌埃拉,因为她是个卑鄙小人。 [短语]a knowing card [误解]熟知的牌 [正解]精明鬼 例: He's a knowing card. 他是个精明鬼。 Get out of here.(别开玩笑了,别骗人了) 大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:(Man:)You look very beautiful(你很漂亮)(Girl:)Get out of here.(别骗了)

英语谚语大全

英语谚语大全 本文是关于经典句子的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 英语谚语大全 1、宁为玉碎,不为瓦全。 It is better to die when life is a disgrace. 2、要想求知,就得吃苦。 If you want knowledge, you must toil for it. 3、杀鸡取卵。 If you sell the cow, you sell her milk too. 4、覆水难收。 It is no use crying over spilt milk. 5、脚踏两条船,必定落空。 If you run after two hares, you will catch neither. 6、天网恢恢,疏而不漏。 Justice has long arms. 7、门门精通,样样稀松。 Jack of all trades and master of none. 8、天有不测风云,人有旦夕祸福。 It is the unforeseen that always happens. 9、十年树木,百年树人。

It takes three generations to make a gentleman. 10、坐失良机,后悔已迟。 It is too late to grieve when the chance is past. 11、朋友不能阿谀奉承。 I cannot be your friend and your flatterer too. 12、活到老,学到老。 It is never too old to learn. 13、事后诸葛亮好当。 It is easy to be wise after the event. 14、人不可貌相,海不可斗量。 Judge not from appearances. 15、创业容易守业难。 It is easy to open a shop but hard to keep it always open. 16、勤奋是成功之母。 Industry is the parent of success. 17、耳朵发烧,有人念叨。 If your ears glow, someone is talking of you. 18、挣钱容易攒钱难。 It is easier to get money than to keep it. 19、不入虎穴,焉得虎子。 If you venture nothing, you will have nothing. 20、不鸣则已,一鸣惊人。

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

英语谚语_谚语大全

英语谚语_谚语大全 英语谚语_谚语大全 英语谚语大全 不怕百事不利,就怕灰心丧气。 No fear of Pepsi, fear of frustration. 下不得毒手,成不了财主。 You must not poison your hand and become a rich man. 天下衙门朝南开,有理无钱莫进来。 When the Yamen opens to the south, there is no money to come in. 我不怕千万人阻挡,只要自己不投降。 I am not afraid of thousands of people to stop, as long as I do not surrender. 口说不如身到,耳闻不如目睹。 It is better to hear than to speak. 宁可正而不足,不可邪而有余。 It is better to be positive rather than deficient. 撒网要撒迎头网,开船要开顶风船。 To cast nets, we must scatter the head-on net, and sail the ship with the top of the wind. 天下兴亡,匹夫有责。

Everyone is responsible for the rise and fall of the world. 无志山压头,有志人搬山。 There is no ambition mountain. 灯不亮,要人拨;事不明,要人说。 If the lamp is not bright, it is necessary for people to dial. 宁可无钱,不可无耻。 It is better to have no money than to be shameless. 有志不在年高,有理不在会说。 Where there is a will, there is no reason. 人要心强,树要皮硬。 A strong heart needs a strong skin. 眼大肚子小,争起吃不了。 The eye is big and the belly is small. 有理不怕势来压,人正不怕影子歪。 Reason is not afraid of potential pressure. People are not afraid of shadow. 鸟往明处飞,人往高处去。 Birds fly to the clear, and men go higher. 人怕没志,树怕没皮。 People are afraid of failing, and trees are afraid of no skin.

不可直译的英文词组

不可直译的英文词组,你译对了吗2013-08-01 12:15:27 来源:网络编辑:huangqiaoxiao 点击:次China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) eat one's words 收回前言(不是“食言”) an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) You don't say! 是吗!(不是“你别说”) You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错地个经典句子 在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“”,而不是想当然地“”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等. 再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“”,“第二产业”是“”,但“第三产业”不是“”,而是“”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业. 回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和 (豆腐),但是一

头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子: 永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是 . 黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法. 厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等. 还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用 ' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎

英语谚语短语

精心整理 让阅卷老师眼前一亮的100条英语谚语,用就加分 一、勤奋、意志与成功 1.Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。 2.Nopains,nogains.没有付出就没有收获。 舟。 10.Nowayisimpossibletocourage.勇者无惧。 11.Successbelongstothepersevering.坚持就是胜利。 12.Thefinestdiamondmustbecut.玉不琢,不成器。 13.Adversitymakesamanwise,notrich.逆境出人才。

精心整理 二、学习方法与态度 14.Practicemakesperfect.熟能生巧。 15.Itisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。 16.Readingistothemindwhileexercisetothebody.读书健脑,运动 问。 精。 23.Knowledgeadvancesbystepsandnotbyleaps.知识只能循序渐进,不能跃进。 24.Amancandonomorethanhecan.凡事都应量力而行。 25.Amancannotspinandreelatthesametime.一心不能二用。

精心整理 三、健康与心态 26.Anappleadaykeepsthedoctoraway.一天一苹果,不用请医生。 27.Preventionisbetterthancure.预防胜于治疗。 28.AllworkandnoplaymakesJackadullboy.只工作,不玩耍,聪明小 欢乐 36.Contentisbetterthanriches.知足者常乐。 四、品行与操守 37.Honestyisthebestpolicy.诚实不欺为上策。

相关文档