文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译练习及其答案

翻译练习及其答案

翻译练习及其答案
翻译练习及其答案

It is a good horse that never stumbles.好马不失蹄

It is a skillful technician that never blunders. 智者千虑Among the blind, the one-eyed man is king.山中无老虎,猴子称霸王Good fortune lieth within bad, bad fortune lurkth with good.

福兮祸之所以,祸兮福之所倚

Do not unto others what you would not be done by.己所不欲,勿施于人I could not recollect his name to save my life.我怎么都想不起他的名字These books have long been out of print, you can not get them for love or money.无价之宝

He is lying on his side.固执己见

She is standing on her head.他到立着

as timid as a rabbit胆小如鼠

as strong as a horse健壮如牛

as stubborn as a mule倔如驴

a bunch of rascals狐朋狗友

let the cat out of the bag露马脚

before one can say Jack Robinson说时迟,那时快

An old hand is a good guide.老马识途

精简发

一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词:

1.I am 78 years old;I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.

.我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。

2. Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

3.We can measure the amount of water in a pot, but we can't measure its heat. We haven't an instrument for that.

我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。

4. The Grand Dukes always liked new ideas, and later they were good friends of Galileo.

几任大公毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友

二,试译下列各句,注意精简作宾语的斜体代词:

1.I've received your letter and read it with delight.

我收到了你的信,愉快地读了

2. If you have read these stories, tell them in your own words.,如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来

3. You must excuse me, I shall not speak of the matter again. 请你原谅,我以后不再提这事了。

4. In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. .事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开宣布接受。

三、试译下列各句,注意精简斜体的物主代词:

1.He put up hi s hand is a salute. 他举手致敬

2. In my childhood I learned a great deal about Russia.

在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。

3.He sat, cursing himself, till his tea was stewed.

他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。

4. Her dark hair waved untidy across her broad forehead,her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.

她黑发蓬蓬松松地飘拂在宽阔的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。

四、试译下列各句,注意精简非人称it和强势用it:

1 .It was a cold, dark day, the sky overcast.

寒冷阴沉的一天,乌云密布

2. It is only shallow people who judge by appearances. .只有浅薄的人才会以貌取人

3.It is in the plant that we work together with the workers. 就是在这个工厂内我们同工人们一起劳动。

4. Reading furnishes the mind only with materials of knowledge;it is thinking that makes what we read ours.

读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。

五、试译下列各句,注意精简并列连接词:

1.The door was opened, and they came in.门开了,他们走了进来

2. I can do it, and so can you.我能做,你也能做

3.His telescope and his experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day.

.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。

4. He studied in the college for two years, and then he went to join the army.他在大学念过两年书,后来就去参军了。

六、试译下列各句,注意精简从属连接词:

1.When the board was spinning slowly, you could see all the different colours.纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。

2. If it should rain tomorrow, I shall stay at home.

明天下雨我就呆在家里不出去。

3 .As the temperature increases, the volume of water becomes greater.温度增高,水的体积就增大。

4. "Now, if we put this sofa against the wall and move everything out of the room except the chairs, don't you think it all right?“你们看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,单留下椅子,怎么样?”

七、试译下列各句,注意精简前置词:

1 .And on June 5, 1985, we'll celebrate our victory.

一九八五年六月五日,我们将庆祝胜利。

2. On the thirteenth of May, 1956, I became a civilian again. 一九八五年六月五日,我再次变成了平民。

3 .Smoking is not allowed in the store-house.

仓库重地,不准抽烟。

4. Many new factories have been set up since liberation in their home town.解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。

八、试译下列各句,注意精简斜体的冠词:

1 .I saw a boy and a girl on my way home. The boy had a book and the girl a doll.

我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。

2. When I got to the wharf, the steamer had already started. 我到码头的时候,轮船已经开了。

3 .A boy is always a boy.孩子总是孩子。

4. Milk is sold by the pound.牛奶按磅计价

词类转换

一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:

1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的

2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph.

无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

3. Alloy steels are formed by the addition of one or more of the following elements:nickel, tungsten, silicon and small amounts of other alloying elements.加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:镍、钨、硅和少量别的合金元素。

4. He urged upon citizens of the country the necessity of persisting in participation in political controversies.

他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。

二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:

1.On the walk through the city they saw breadlines.

在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。

2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here.

从这里可以看到富士山。

3.At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn't move a step further.

.他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了

4. After an impatient oath or two, she got her hair away from her eyes, sufficiently to obtain a sight of him.

.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。

三、试译,将斜体的由动词加后缀er (or)构成的名词转译成动词:

1.He is no smoker,but his father is a chain-smoker.

他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

2. He was a regular visitor.他经常来

3 .She is a lover of Chinese paiting.她热爱中国画。

4. There were various possible players for the role.

可能扮演这种角色的有好几个人。

四、将n(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成v:

1.He has already made mention of the matter in his speech.

他在讲演中曾提到过这件事

2. He showed with his eyes that he heard, but made no sign of assent or dissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意

3 .The Party branch secretary showed great concern for the students' health.党支书很关心学生的健康

4. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about

his strictness.她高度赞杨了西格潘医生,但抱怨他过于严格

五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:

1.Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

2. We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。

3 .The judge sat in the dining-room amid his morning mail.

法官坐在餐厅里处理早上到的邮件

六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:

1.We are quite sure that the socialist system will replace the capitalist system in the end.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度

2. They were not content with their present achievements.

他们不满足于他们现有的成就

3 .They were suspicious and resentful of him.他们不信任他,讨厌他

4. If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.

,如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。

七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:

1.The successful fishermen of that day were already in.

那天交好运的渔人们都已回来

2. When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.

他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了

3."Please do let me in!They are searching for me," he begged.

“请让我进来吧!他们正在搜捕我,”他恳求道。

4. I would usually first overfly Cyprus, with cameras on to see if a fleet was being assembled there.我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦察在那儿是否有舰队集结。

八、试译下列各句,将斜体的动诃转译成名词:

1 .The landing was designed to cut the peninsula in two.

登陆的目的是要把该半岛一切为两。

2. The navy is now positioned to safeguard both the Pacific and Atlantic Oceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋

3.On that day they were escorted to the Great Wall of China.

他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

4. Because he had struck a boss, he was blacklisted and lost his job at the fertilizer works.

由于打了一个工头,他被列入黑名单,不能在肥料厂工作了。

5. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。

6. They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来。

九、试译,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的名词:

1.And he warned that the improvement in bilateral relations might be "jeopardized'’by a continuation of the war.

他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。

2. His image as a good student was badly tarnished.

他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。

3 .He was snuffed by the top-ranking officials there.

他受到那边高级官员们的冷遇

十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:

1.They are going to build a school for the blind and the deaf.

他们将为盲人和聋人修建一所学校。

2. M. Gorky had deep sympathy for the insulted and the injured.

高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心

3 .All the wounded were sent to the hospital right away.

全体伤员立即送进医院去了

正反译法

(一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:

1 .The ache that had persisted in his chest had turned to severe pain.

他胸部老不消失的疼痛现在疼得房害了

2. "If we lose our lives, then you'll lose yours!"she said with a laugh. 她笑着说:“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。”

3.If he had kept his temper, the negotiation would probably have been a success.假如他不发脾气,谈判很可能已成功了

4. I have failed to convince him of his error.

我没有能够说服他,使他知道自己的错误

5. The two teams tied.两队不分胜负。

(二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词:

1.She said simply, "They are all bad.”

她简单地说,“他们全不是好东西。

2. Appearances are deceptive.外表是靠不住的。

3.The teacher found some of the pupils absent.

教师发觉有些学生不在

4. Her face had a strange, lost look.

她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。

5. I'm terribly sorry to have given you such a lot of trouble.

叫您受累了,真过意不去。

(三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词:

1.But that's very extraordinary. It seems against nature.

“不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。

2. Never mind. We can manage without help.

不要紧,没人帮忙也能对付。

3.His answer is beside the mark.

他的回答文不对题

4.Under fifty people were there.

那里的人不足五十

(四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:

1 .Her abstraction was not beeause of the tea party.

.她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。

2 .He did not want to hurt her,but an itch to dominate pushed him on to say…他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说……

3 .She was politely acquiescent in what was evidently Greek to her..她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。

4.Silence reigned all over for a while.

一时全场寂静无声。

(五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:

1 .He said idly,“Well,what does it matter?”

他漫不经心地说:“哼,这有什么关系?”

2.They resumed their seats moodily.

.他们不愉快地又坐了下来。

3 .She always seemed too busy in the house.

.她似乎总是为屋里的事忙不过来。

4.Slowly he pulled the letter out of the envelope,and unfolded it.

他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。

(六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:

1 .The stranger bad already gone before he hurried to the hotel.

还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。

2 .She couldn’t sit still till her native country was free.

祖国不解放,她就不能袖手旁观。

3 .They would rather have the blue one than the green one.

他们宁愿要那个蓝色的,不愿要绿的

4.You will fail unless you work harder.

要是不更努力些,你是会失败的。

(七)用反面表达法处理下列各句中的斜体短语:

1.“We should abstain from any exaggerations and void phrase一making.”said he.他说:“我们不应吹牛皮,讲空话。”

2.His explanation is far from being satisfaetory.

他的说明决不能令人满意。

3.You should seize the opportune moment to put in a good word for me.你应不失时机为我说说情。

4.The news of the assassination of President Lincoln spread like wildfire.林肯总统被刺的消息不胫而走。

5 .The pioneers made light of difficulties and dangers.

拓荒者不避艰险。

6.Miss Fairlie kept to her room all day.

费尔莉小姐终日足不出户

(八)用反面表达法处理下列各斜体从句或句子:

1.Letb bygones be bygones.不咎既住。

2 As was expected,the enemy walked right into the trap.

不出所料,敌人果然自投罗网。

3.It had been six or seven hours since I had had anything to eat,drink or smoke.

我没有吃,没有喝,没有烟抽已经六、七个小时了。

4.(Keeping their arms off with his left arm)“Be eareful!Mind my right arm!” he said.

(用左臂把他们的手臂挡开)他说:“当心,不要碰着我的右臂!"5.Mr.Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes,and a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile.

威尔先生是个身材短小、瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。

6.Haste makes waste.欲速则不达。

九、试译下列各句,用正面表达法处理斜体部分:

1.“Don’t unstring your shoes,Roody,” she said.

她说:“把鞋带系上,罗比。”

2.“I don’t know if I ought to have come,”she said breathlessly grasping Phyl’s arm.

“我不知道我该不该来,”她气喘喘地说,一把抓住菲儿的胳臂。

3 .For him the wheel of slumber was wont to turn noiseless and slick and swift.

对于他,睡眠的轮子习惯于转动得静悄悄的、滑溜溜的、十分迅速的。4.Generally she accepted the family life in all its crowded inadequacy. 在通常情况下,她还是能够忍受她那拥挤寒怆的家庭生活的。

5 .Jim was no end upset because he couldn’t go swimming.

吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳

6.Sir Percival’s(泊西瓦尔)spies were not going to lose sight of me. 珀西伐尔爵士的密探一直在监视我的行踪

増译法

一、试译下列各句,注意在斜体名词前后增加动词:

1 .They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.

他们谈了差不多八个小时,中间吃了一顿晚饭,接着谈到深夜

2. He favored the e fforts to improve relations with all peace-loving countries.

他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。

3."Nobody could count on his restraint or rationality," he said. 他说:“谁也不能指望他会采取克制或讲道理的态度。”4. My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.

. 我干工作,我做家务,我有朋友往来,这些占用了我的全部时间。

二、试译下列各句,注意在斜体名词前增加形容词:

1."This is grasping at straws, I know," said the helpless man. “我知道,这是在抓救命稻草,”他无可奈何地说。

2. With the meeting to begin in just a couple of hours, I hadn't the time to worry about such trifles.

不出两三小时会议就要开始,我没有闲功夫为这些琐事操心了。 3"It'll make a man of him,”said Jack. "College is the place.”“一定会把他造就成一个堂堂的男子汉,”杰克说,“就是应该上大学嘛!”

4. He regarded the National Day edition of that paper as a collector's item.

他把国庆节那份报纸视为收藏家的珍品。

三、试译下列各句,注意在斜体动词前增加副词:

1 .Now and then his boots shone.

他的靴子时常闪闪发光。

2. A seagull saw the light from my window and darted up to it. 一只海鸥看见窗户透出的灯光就一下子朝它扑去

3 .They lingered long over his letter.

他们不断地反复玩味着他的来信。

4. He turned a chair around and straddled it,resting his chin on the back.

他把椅子转过来,叉开腿一屁股坐在上面,下巴搁在椅背上。

四、试译下列各句,注意在斜体不及物动词后增加名词.

1. He began to see things and to understand.

他开了眼界.并懂得了一些名堂。

2. He ate and drank, for he was exhausted.

他吃点东西,喝点酒,因为他疲劳不堪了

3 .The invading troops looted and raped wherever they went. 入侵士兵每到一处就抢劫财物,奸污妇女

五、试译下列各句,注意在斜体形容词前增加名词:

1 .He was wrinkled and black, with scant gray hair.

他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏

2. They, weary but game, decided to take a break.

他们人已疲倦而兴致甚高,决定先休息一下

3 .Stephen came out of the hot mill into the damp wind and cold wet streets,haggard and worn.斯梯芬形容憔悴,筋疲力竭,从闷热的工厂里走出来,到了凄风冷雨的街道上。

六、试译下列各句,注意在斜体名词前增加表复数的词,

1 .Very acute problems exist among them.

他们之间存在着种种非常尖锐的问题。

2. The U.S. had a brief period of regional feudalism during the period of slavery in the southern states.

直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了。

3. They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

七、试译下列各句,注意斜体动词需要增加表时间的词:

1 .I knew it quite well as I know it now.

我在当时就知道得同现在一样清楚。

2. Mother insisted to this day that she thought I was just joking. 直至今天母亲还坚持说,她当时以为我只是开开玩笑罢了 3 .They had always been able to control things. Now control was getting away from all of them.

他们从前一向是能够控制局面的,现在他们大家正在丧失控制了。

4. Stephen looked older than his age, for he had had a hardlife.斯梯芬看起来比他实际的年龄要老一些,因为他经历过很艰苦生活

八、试译下列各句,注意在斜体数词后增加量词:

1 .This too was a complete lie. 这也纯粹是一派胡言。

2. He squeezed his sister too and gave her a gentle push. 他也捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。

3 .You might just take a look at my coat before this afternoon. See if it wants pressing.

你最好在下午以前瞧一下我的上衣,看是否要熨一下。

九、试译下列各句,注意斜体部分需要增加适当的语气助词:

1."All that made this Christmas Day was my knowing it was." “今天算是圣诞节,只是因为我知道是圣诞节罢了。”

2. The little boy had brought with him knife, scissors and what not, tinkling in his pocket.

这个小孩随身带着刀子啦,剪子啦,以及诸如此类的东西,在口袋里丁铃当郎地直响

3. It was mostly small talk, but I'd had very little of that Family news. Messages from sisters, nephews, nieces.

大部分都是聊家常,但我已经很久没有这样聊过了。比如家庭琐事啦,姐妹们、侄儿侄女们的问候啦,等等

一、试译下列各句,注意增加适当的词:

1,"How shall I do it?,——"Just as you wish."

2. Sometimes their faces froze, sometimes their feet and their hands.

3.Either you do it, or we will get somebody who will.

4. Mr. Morrison took over as Director, Mr. White as Vice Director.

5. They show skill in their sneak attacks and ferocity when cornered.

二、试译下列各句,通过增词来表示原文中的含蓄条件句:

1,Any leak, even at this late date, could have tremendous international repercussions.

2. They would haven’t done such a thing without government approval. 3 .The bridge was painted a dull green color. Under any other circumstances I probably would have found it ugly.

三、试译下列各句,通过增词来表达斜体的do(does, did)所代替的意义:

1 .He did not really represent their opinions to the higher-ups, although he claimed he did.…

2. The guard inside the prison had no guns. But those in the towers did.

3 .I tried not to draw too much hope from the incident, but despite my resolve, I did.

四、试译下列各句,通过增词使斜体的抽象名词具体化:

1 .His arrogance made everyone dislike him.

2. Now birth control became a possibility.

3. The vague restlessness since boyhood remained.

4. There had been an ease of international tension.

5. Preparations for the conference had been plagued by many problems.

五、试译下列各句,注意在必要处增加概括词:

1.They talked about inflation, unemployment and environmental pollution.

2. Thus he grew in body and soul.

3. All the facts concerning Mr. Powers' family background, his upbringing,his personal experience, his social connections and his occupation have been subjected to intensive study.

六、试译下列各句,注意增加承上启下的词:

1 .He stepped to the platform and paused:a little dingy station, a small crowd of travelers.

2. Border formalities, the French officials were polite and efficient, the Nazi authorities aloof and superior.

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

大学英语四级新题型模拟训练(翻译)

大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 1. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back ____________________________(主要是由于工作中的压力和紧张造成的). 2. More than 3 million children have health insurance now, and ___________________________ (超过250万的家庭已经摆脱贫困). 3. _____________________________________________ (除主席之外的所有董事会成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs. 4. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ________________ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇). 5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before._________________________________(发达国家尤为如此). 1. mainly due to stress and tension in their work 2. more than two and a half million families have been lifted out of poverty 3. All the board members except the Chairman voted for my proposal 4. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade 5. This is especially true of developed countries 【

高三英语翻译专项训练及答案

高三英语翻译专项训练及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/6a4063549.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

(英语)英语翻译专项习题及答案解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

翻译练习及答案参考

汉翻英:重点翻译红色字体部分,其它部分也可翻译。 之一:题目:不要抛弃学问(胡适1929年中国公学18级毕业赠言) 诸位毕业同学: 你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问绝不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后进少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 有人说:“出去做事之后,生活问题亟须解决,哪有工夫去读书?即使要做学问,既没有图书馆,又没有实验室,哪能做学问?” 我要对你们说:凡是要等到有了图书馆方才读书的,有了图书馆也不肯读书。凡是要等到有了实验室方才做研究

的,有了实验室也不肯做研究。你有了决心要研究一个问题,自然会撙衣节食去买书,自然会想出法子来设置仪器。至于时间,更不成问题。达尔文一生多病,不能多做工,每天只能做一点钟的工作。你们看他的成绩!每天花一点钟看十页有用的书,每年可看三千六百多页书,三十年读约十一万页书。 诸位,十万页书可以使你成一个学者了。可是,每天看三种小报也得费你一点钟的工夫;四圈麻将也得费你一点半钟的光阴。看小报呢,还是打麻将呢,还是努力做一个学者呢?全靠你们自己的选择! 易卜生说:“你的最大责任是把你这块材料铸造成器。” 学问便是铸器的工具。抛弃了学问便是毁了你自己。 再会了!你们的母校眼睁睁地要看你们十年之后成什么器。 汉翻英之二:桂林位于广西壮族自治区的东北角,被誉为“最美的和最值得外国游客观光的中国城市”。中国广泛流传这样一句话:桂林山水甲天下。岩溶峰林地貌,晶莹剔透的江水,经常浮现与中国艺术作品中,而神奇独特的洞穴更为桂林美景增添不少景致。

2017考研英语翻译模拟练习题(2)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译模拟练习题(2) There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions —a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man ” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents ’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere ”.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )“I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn ’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I ’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader —Joyce, Kafka, Mann —so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn ’t science fiction —and I kept telling them, “ When I ’m financially secure.” 答案 1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。 2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。” 4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 总体分析 本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

(英语) 英语翻译专题练习(及答案)

(英语)英语翻译专题练习(及答案) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

翻译练习题含答案含解析

翻译练习题含答案含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner) 【答案】 1.We enjoyed ourselves this New Year’s Day this year. 2.My uncle sent me a card yesterday to congratulate / congratulating me on my 18th birthday. 3.After years of / years’ construction, the little town is now as lively as it was before the earthquake / it used to be before the earthquake. 4.The performance began with a piece of classical music which was familiar to people in their fifties. 5.No sooner had she watched the TV program on the extinct species than she made up her mind to join the wildlife protection organization. 【解析】 1.根据“今年元旦”可知,该句用一般过去时,玩得很开心用词组enjoy oneself 2.根据“昨天”可知,该句用一般过去时,congratulate 的用法是congratulate sth或者congratulate sb on sth 3.根据“经过多年的建设”可知,后面描述的是建设后的情形,即现在的情形,因此用一般现在时,as..as..的用法是形容词或者副词放在中间。 4.根据句意可知,演出已经开始了,事情发生在过去,因此用一般过去时,familiar的用法是sb be familiar with sth 或者sth be familiar to sb 5.no sooner的句型为no sooner ...than,因为no sooner是否定词,因此no sooner后面要用部分倒装的句式。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.交友时不要以貌取人。(base) ________________ 2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。(suffer) ________________ 3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。(meanwhile) ________________

2019年英语专八考试翻译模拟训练4

2019年英语专八考试翻译模拟训练4 Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era. For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. (参考答案) 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处能够见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国伊阿华州的玉米地。田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 汉译英 在中国,最重要的节日是农历新年。因为它是依据农历而来,所以大约比阳历新年晚了一个月。传统上,中国新年节庆约持续一个月,但为了不让工作期间中断太久,现在都已缩短为一个星期左右。中国农历年和西方阳历年有些相似之处,譬如像大扫除、全家团圆。所有的债务都要还清,这样新年才有个新开始。与家人、朋友共享盛宴,街

相关文档