文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 习语的翻译方法

习语的翻译方法

习语的翻译方法
习语的翻译方法

习语的翻译方法

语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。

为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:

1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6.还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应译成”with the tail between the legs”;“战争贩子”是英文

“war-monger”的中译;“蓝图”则是“blue-print”的中译等.

上面提出的六种习语翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。

(全英文论文)英语习语的翻译

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1、(英语毕业论文)A Study of Beauty in Sound, Form and Meaning Displayed in Zhang Peiji’s Prose Translation 2、(英语毕业论文)The Racial Stereotypes in American TV Media 3、(英语毕业论文)The Language Features of Advertising English 4、(英语毕业论文)商务电子邮件中礼貌用语的运用(开题报告+论文+文献综述) 5、(英语毕业论文)《善良的乡下人》的喜剧性分析 6、(英语毕业论文)英汉基本颜色词的文化差异及其翻译策略(开题报告+论文+文献综述) 7、(英语毕业论文)《德伯家的苔丝》中的意象分析(开题报告+论文) 8、(英语毕业论文)目的论视角下旅游景区公示语误译的研究(开题报告+论文) 9、(英语毕业论文)An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 10、(英语毕业论文)从女性主义解读《胎记》 11、(英语毕业论文)目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象(开题报告+论文+文献综述+外文翻译) 12、(英语毕业论文)《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析(开题报告+论文) 13、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文) 14、(英语毕业论文)从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 15、(英语毕业论文)论关联理论在商业广告翻译中的运用(开题报告+论文+文献综述) 16、(英语毕业论文)海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对美车哲学教授在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义和非自然意义两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars,to keep one’s head above water,all at sea等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联

英汉习语的文化差异及翻译

英汉习语的文化差异及翻译 副标题: 作者:佚名文章来源:本站原创点击数:29 更新时间:2005-5-15 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美车哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面: 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与

英汉习语翻译的具体原则和方法.

英汉习语翻译的具体原则和方法 了解中英习语差异:学会大师级翻译原则 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同民族的文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。 美国哲学教授H.P.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning和非自然意义(non-natural meaning两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational implication理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。 一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化很复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民

论中西文化的差异对习语翻译的影响

论中西文化的差异对习语翻译的影响

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 2 《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究 3 功能目的论视角下汉语商标的英译策略 4 On Feminism in Persuasion 5 法律英语翻译中的动态对等理论分析 6 用情景教学法教语法——马街中学个案研究 7 浅析虚词在英语写作中的重要性 8 英语新闻标题的前景化 9 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 10 中英新闻标题的差异及翻译方法 11 零售创新典范及其对中国零售业的启示 12 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败 13 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 14 试析美国女性政治家希拉里?克林顿的成功因素 15 T he Influence of Cross-Cultural Communication on Translation

16 探究《紫色》中的妇女主义者形象 17 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 18 《玉石雕像》中的非言语交流 19 V ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach 20 英汉习语的文化差异及翻译对策 21 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 22 浅析MSN交谈中的话语标记语 23 从理解文化角度翻译英语习语 24 《金色笔记》中的女性主义解析 25 模糊语在商务英语谈判中的语用研究 26 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 27 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读 28 O n the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation 29 《围城》英译本中文化负载词的翻译 30 试析爱丽丝沃克作品中的女性主义观点——以《紫色》为例

浅谈英汉习语的翻译

浅谈英汉习语的翻译 On the translation of English and Chinese idioms 邓慧云 (长江大学外国语学院英语(师范)10901班 200900848)摘要:随着社会的不断发展和进步,英汉互译在我们的生活和工作中变得越来越平常和普通。无论是在何时何地英汉双语的标语或标志都不罕见,可见其在我们生活之中是比较普及的。语言是文化的一部分,而习语又是语言的一部分,它是一种文化的浓缩,是文化的活化石,具有形象鲜明、音韵优美、内涵丰富等多种特点。很多时候我们都能从一些习语中了解到一定蕴含于其中的文化意义。英语中,习语的范围是很广泛的,包括俗语、谚语、格言、警句和俚语等。汉语中,这类表达称作“成语”或“俗语”。英汉习语翻译的主要目的就是尽可能的表达清楚源语言的含义,做到“信、达、雅”,让目的语的读者能够更加透彻的理解对方的习语,从而了解其中蕴含着的文化。 在英汉习语翻译时我们一般要先了解英汉习语的特点;英汉习语形和意的差别;英汉互译的方法一般有采用直译法和意译法或两者相互结合与补充。习语是文化的产物,它们蕴涵了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们真切地了解产生与使用该语言国家的文化传统、价值观念、风土人情,并把握和细究习语的意义,以及它所承载的文化信息,从而有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人民之间文化的交流与融合。 关键词:特点、形和意、直译、意译 论文大纲 1.英汉习语的特点 1,1英语习语的特点 1.2汉语习语的特点 2.英汉习语的形和意 2.1意义和形式相同 2.2意义和形式部分或完全不同 2.3意义相似,形式不同 2.4形式,意义都不相同 3.翻译方法 3.1 直译法 3.2 意译法 3.3直译和意译结合 4.结语 理论背景

英汉与汉英翻译_习语翻译

习语的翻译一、什么是习语(idiom) 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人民智慧的结晶。习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。因此,翻译时应当尽量保持这些特点。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。我们这里所谈的英语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语、谚语、俚语(slang expressions)等。例如:The new naval(海军的) base has proved to be a white elephant; A large number of American radio stations operate in the red. 二习语英译汉的三种主要方法1直译法2汉语同义习语的套用法3意义法二习语英译汉的三种主要方法1 直译法:例如:to break the record armed to the teeth the most-favored-nation clause A rolling stone gathers no moss. a gentleman’s agreement bad egg A cat has nine lives. the Trojan horse the heel of Achilles the cold war Blood is thicker than water. Barking dogs do not bite. 2 汉语同义习语的套用法:(1)双方有完全相同的形象比喻:另外,中国人和英国人共同的劳动经历也使这两个民族产生一些相同的人生经验,故而有完全相同的形象比喻的习语存在。如:试翻译下列习语:to praise to the skies to fish in troubled waters to add fuel to the fire to be on thin ice Walls have ears. (2)双方有大体相同的形象比喻:试翻译下列习语:As stubborn as a mule To fish in the air To drink like a fish To be at the end of one’s rope To spend money like water One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 3 意义法:例如:I guessed when he asked for an interview that Smith had an axe to grind. The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. To break the ice, Ted spoke his interest in mountain climbing, and they soon had a conversation going. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 三小结习语不仅是语言的精华,而且是语言的缩影,是语言特征的集中反映:语言是人在劳动中创造的,大部分习语就来自普通老百姓的生产活动和生活经历。由于不同民族之间既存在相同的生产生活经历,也存在不同的方面,因而,中英文习语中就存在意义和形式完全相同的习语,也存在不同的习语。所以在翻译英语习语的时候,应该恰当地运用直译,意译和套用汉语同义习语等方法,以保证译文质量。四作业1.试将下列句子译成汉语:Like father, like son. Least said, sooner mended. Out of sight, out of mind. Penny wise, pound foolish. Where there’s a will, there’s a way. 2. 完成教科书第45页上的习

英语论文-英汉习语对比及其翻译

英汉习语对比及其翻译 【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms? cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning. 【Key Words】idiom; comparison; translation 【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。本文首先从修辞手法方面分析了英汉习语的相似性,然后分别从生存环境、对事物的认知、历史典故、宗教信仰等四个不同方面来比较和分析英汉习语存在的巨大差异,接着概括了英汉习语互译中存在的典型问题,,最后,本文侧重探索了英汉习语互译的最佳方法,包括直译加解释、直译加联想、意译改造法、采用汉语对联的形式,形象意义兼顾法等五种手段。整篇论文的意义在于最大限度地传递习语中的文化信息,对语言学习具有重大指导意义。【关键字】习语;对比;翻译 1.Introduction Idioms are the essence of a language, which are always philosophical and eternal. According to Oxford Advantaged Learner?s English-Chinese Dictionary, an idiom is “a phrase or s entence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit”. “In the broad sense, idioms may include : set phrases; proverbs; sayings; epigrams; slang expressions; colloquialisms; quotations; two-part allegorical sayings, of which the first part ,always stated, is descriptive, while the second part , sometimes unstated, carries the message(chiefly in Chinese). While in Chinese, idioms are called as …熟语?,including:短语,成语(usually consisting of four words),俗语,谚语,格言,箴言,名言(quotation or recorded

英汉习语翻译方法探讨

英汉习语翻译方法探讨 摘要:在习语翻译实践过程中,存在着大量文化矛盾现象,能否正确处理这些矛盾,不仅会影响到对原语的理解,而且会影响原语所载文化信息的传递。本文从英汉习语的差异为切入点,运用实例对英汉习语翻译应遵循的几种常用方法进行了探讨。 关键词:习语;喻义;喻体;直译;意译 文化是语言赖以生存的土壤,语言的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,每个民族的语言(尤其是习语)均体现了该民族浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。不同的文化之间需要沟通,这种沟通自然离不开翻译。从这个角度来讲,翻译,与其说它涉及两种语言,不如说它涉及的是两种文化。 在习语翻译实践过程中,存在着大量文化矛盾现象,能否正确处理这些矛盾,不仅会影响到对原语的理解,而且会影响原语所载文化信息的传递。本文将探讨英汉习语差异对英汉互译的影响以及相应的处理对策。 这里所说的习语(idiom)是广义的,包括成语、谚语、歇后语、典故等。英国翻译理论家Peter Newmark说:“An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words.”(习语的翻译,不仅要忠实地传达原文的意义,还要传达出原文的文化内涵、民族特色、修辞手法等。)但由于英汉两种语言和文化的不同,翻译有时很难做到完全对等。所以,习语的翻译是译者的难题,也是翻译理论者关注的话题。笔者经总结,认为习语的翻译一般可以遵循以下方法: 一、英汉习语喻体相同、喻义相似时可采用直译法 由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,按其字面翻译就能表达出原文的喻义,且喻体新颖、喻义明确,同时也无碍于目的语读者的理解,那么就可直译。按照鲁迅先生的说法,这样做既能较完整地保存原文的表达方式,又可丰富我们自己的语言文化,一举两得。 二、英汉习语喻体不同、喻义相似时可采用替代法(或称套用法) 有些英汉习语虽然意思相近,有着异曲同工之妙,但是使用的比喻形象却有差别,在

对应中文习语翻译

天长地久——as old as the hills 泰然自若——as cool as a cumber 水中捞月——to fish in the air 苦如黄连——as bitter as wormwood 鸡皮疙瘩——goose-flesh 轻如鸿毛——as light as a feather 旁观者清——The onlooker sees most of the game 艳如桃李——as red as rose 狐假虎威——ass in the lion’s skin 物以类聚——Birds of a feather flock together 非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl. 如释重负——to take a load off one’s mind 挥金如土——to spend money like water 弱不禁风——as weak as water 瞬息之间——in the twinkle of an eye 泪如泉涌——a stream of tears 瓮中之鳖——a rat in the hole 扬眉吐气——to hold one’s head high 一针见血——to touch one on the raw 不翼而飞——to take wings to itself 小题大做——to make mountains out of molehills 格格不入——a square peg in a round hole 山穷水尽——at the end of one’s rope 冷若冰霜——as cold as a marble 半斤八两——six of one and half a dozen of the other 胸有成竹——to have a card up one’s sleeve 孤注一掷——to put all one’s eggs in one basket 纸上谈兵——armchair strategy 白费唇舌——to speak to the wind 同行相嫉——two of a trade can never agree 一文不名——without a penny to one’s name (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安 a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三)目的关系 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

怎样将英文文件翻译成中文

怎么将英文文件翻译成中文 对英语这个语种的文件怎么翻译为中文这个问题,我们运用正确的翻译方法能够很好的将文件在中英文之间进行一个翻译转换,对英语的使用越来越广泛,我们在工作中经常接触到英语的文件,这种英文文件对很多人来讲,在理解上还是存在很大的难度,那么我们怎样对英文的文件进行翻译呢,小编把发现的方法以及步骤写在下面供大家参考。 工具/原料 1、工具的运用是必须的,就像我们在工作时也要学会运用一些办公软件一样,这些工具类的软件能帮助我们解决工作上遇到的一些难题,翻译文件相应的就要用到翻译工具,找到翻译工具打开翻译工具

的首页 2、在首页上我们先给需要翻译的文件做一个定向,我们需要翻译的文件是什么类型就在原语言这里做对应的选择,可以选择的源语言因为翻译工具的设定可以翻译一下多种语言的文件。

3、这里我们只需要将源语言设定为英文就好,因为我们将要进行翻译的是英文的文件。 4、然后相对的在原文件设为英文之后,要把目标语言设置为我们需要的得到的中文,点击选择到对应的简体中文这个选项就可以了。

5、然后给前面的都做好之后,才能点击选择文件将我们需要翻译的文件添加到进来。 6、可以添加到页面中的文件格式支持word、pdf、以及其它常用到的文件格式,都能在这里进行翻译。

7、文件添加在页面上之后点击开始翻译即可,这个按钮会随着文件的选择跳转页面时出现的文件的下方,找到点击这个按钮。 8、文件翻译是需要耐心的等待一会,文件翻译完成之后页面上回相应的有提示以完成。

9、这个大的页面上的导航栏上有一个子页面我的翻译,我们点击进入到这个页面,页面上,翻译完成的文件存放在这个页面上。 10、点击到完成翻译的页面点击下载就是对翻译文件的保存,选择保存的位置即可,也能就在这里打开翻译的文件进行查看,这两个选项都是可以进行的。

第17 课翻译难点--习语译法(1)

第17 课翻译难点--习语译法(1) 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。 英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有 句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉 习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时, 还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同 的文法和表达习惯。 一、英汉习语比较 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。 Like father, like son. 有其父必有其子。

B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one's mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙 to make a beast of oneself 形同禽兽 He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响,水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 C.英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如: When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸 出援 之手。) 救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报) Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法 律。)

如何对英汉习语准确翻译

如何对英汉习语准确翻译? 摘要:习语是语言的精华。它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。英汉习语在翻译中占重要位置,翻译时我们要了解他们是文化差别,如风俗习惯、宗教信仰、历史文化背景和地理环境的差异等,灵活翻译,不死译,做到“三忌”即忌“望文生义”、忌“混淆习语多义”、忌“混淆习语多义”。不能照搬硬套,否则会造成严重影响。同时在翻译方法上要把直译和意译相结合,以直译为主,意译为辅,了解双方文化的差别,尽可能的准确翻译。 关键词;习语、翻译、三忌、直译、意译 正文 习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。了解英汉习语的特点将有助于翻译活动的进行。 一、英汉习语中所反映的文化差别 1.风俗习惯的不同 英国人爱狗,视狗为伴侣,因此,常以狗的形象比喻普通人的生活行为,如: love me, love my dog(爱屋及乌)。中国虽然也养狗,但一般人在心理上厌恶鄙视这种动物,常用它形容和比喻坏人恶行,如“狗腿子”,“狗仗人势”等。又如peaches and cream。大家知道peaches 就是桃子,cream 是指奶油。Peaches and cream的意思是:一切都很美好。有人可能会问:桃子和奶油有什么关系呢?这是因为西方人在吃水果时往往喜欢把水果切成块,然后加一点奶油一起吃。实际上,西方人吃很多东西都喜欢和奶油一起吃。所以,peaches and cream 就意味着完美无缺。 2. 宗教信仰的不同 英国人和中国人信仰不同,英国人多信仰基督教,有不少习语与之有关, 英语中有很多习语来源于《圣经》,如:go to the church(做礼拜),power of the keys(教皇的权力)。在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中pass the hat的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是“募捐”或“凑钱物”。在中国佛教是影响最大的宗教,习语有不少来自佛教,如“半路出家”、“做一天和尚撞一天钟”等。 3、历史文化背景不同 英汉习语通常来自本民族的历代文献或民间口语。英语和汉语的历史文化背景不同,习语的来源也各异。本国人虽能了解,外国人常不知所云,比如中国自古以来以农业为主,从事农业者占很大比例,因此,在汉语习语中有很大一部分是农谚,如:“枯木逢春”,“斩草除根”。英国是个岛国,英国人钟爱海洋,所以英语习语中有很多来源于航海业,如:plain sailing(一帆风顺),drop anchor(抛锚;定居下来)等。另外不少习语来源于古代寓言故事或诗文等,这类习语可称典故习语。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。 二、习语翻译“三忌” 1、忌“望文生义”

pdf怎么翻译成中文

在职场工作中经常会遇到外国客户,因此在双方合作使使用得文件内容都是英文。可是很多员工的英文水平较低无法阅读整份英文文件,而且文件格式为pdf格式无法进行内容翻译,就会影响工作的进展。接下来就将告诉大家pdf怎么翻译成中文。 1.大家在百度当中搜索查找关键词pdf在线翻译,接着使用鼠标左击进入搜索到得内容页面当中。然后下拉页面,就可在页面内看到PDF在线翻译选项,鼠标左击选中该选项。

2.接下来就可把要翻译的文件添加到页面内,鼠标单击选择文件选项,再从弹出的窗口内找到要翻译的pdf文件并鼠标左击选中,之后再左击窗口内右下角的打开选项,就能完成文件地添加。 3.紧接着就可在页面当中选择翻译前与翻译后的语言种类,并且可选择翻译后的文件为word格式还是pdf格式,还有不要忘记选择

是否公开翻译后的文件。 4.然后使用鼠标左击选中开始翻译选项,页面就会开始进行文件地翻译操作。 5.当翻译完成后,鼠标左击选中下载图标,把翻译后的文件下载到电脑当中,这样便于使用与查看。

6.鼠标双击打开翻译后的文件,就能查看文件内容是否成功翻译成中文。除了上述得pdf文件翻译方法之外,下面还将告诉大家其它翻译pdf文件的方法。 1.大家在百度当中搜索关键词pdf转换器,查找到可以翻译pdf 文件的pdf转换器并将它安装到电脑中。

2.大家先将电脑中的pdf转换器打开,在进入到操作界面后鼠标左击选中其中特色功能选项,然后再使用鼠标左击选中下方多个子功能选项中的PDF翻译选项。 3.然后鼠标左击添加文件选项,在跳出的窗口内使用鼠标单击选中要翻译的pdf文件,再用鼠标左击窗口内右下角的打开选项,就能把要翻译的pdf文件添加到转换器内。

英汉习语文化差异及翻译方法

英汉习语文化差异及翻译方法 摘要:英汉习语由于来源于不同的生活环境、宗教信仰及神话、历史发展及风俗习惯等方面,其文化内涵往往具有巨大的差异,因此在处理这些饱含文化特质的内容时,我们应当针对具体情况作出不同的处理方法,或直译,或意译,或直译加注,或套译,或直译意译兼用,以期更好地理解和运用习语。 关键词:英汉习语,文化差异,翻译方法 1.引言 语言是文化的一个重要组成部分,不同的文化反映相似或相异的文化。古德诺夫在《文化人类学与语言学》中指出:“一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。”[1](P109)每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定自然环境、历史条件和社会现实中形成的,具有特殊性。 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是民族思想和智慧的结晶。广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们言简意赅,形象生动,给人一种美的享受,但由于它们来源于不同的生活环境、宗教信仰、历史及生活习俗等方面,承载着不同民族的文化特质和文化信息,成为翻译中的难点。本文通过对比英汉习语的来源,拟找出英汉文化差异的根源,并据此提出英汉习语翻译的方法。 2.习语来源 习语是语言长期使用的结果,是人民大众在劳动中创造出来的,与人和人生活的环境密切相关,因此,习语的来源包括地理环境、历史背景、经济生活、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念、日常生活等[2](P13),下面我们分别从生活环境、历史发展、宗教信仰及神话等几个方面对比一下英汉习语的来源及其文化内涵。 2.1生活环境 英国是一个岛国,其航海业曾一度领先世界,海上运输业与捕鱼业在英国经济中都占有重要的位置,这就使得英语中有许多关于水和鱼的习语[2](P49-57)。比如,allatsea (全在海里)指不知所措;allhandstothepumps(所有人都去抽水)指情况危险,要全力以赴;likeafishoutofwater(像离水之鱼)指处在陌生环境中,不自在;drinklikeafish(像鱼儿那样喝)比喻能喝;abigfishinalittlepond(小池塘里的大鱼)指在小范围内出名的人,矮子中的巨人等。而汉民族地处亚欧大陆,人们的生活离不开土地,许多习语与农业相关[3](P138),比如:“五谷丰登(abundantharvestofallfoodcrops)”;“挥金如土(spendmoneylikewater)”;“种瓜得瓜,种豆得豆(Asyousow,youshallmow.)”;“面如土色(one’sfaceturnedwhite/pale)”等。 2.2宗教信仰及神话 英语国家人民多信仰基督教,很多习语来源于圣经及莎士比亚作品,同时受希腊、罗马文化影响,也有许多习语出自希腊罗马神话等[4](P86)。如:theappleofone’seye(掌上明珠)(出自《圣经?旧约?诗篇》);aneyeforaneye,atoothforatooth(以眼还眼,以牙还牙)(出自《圣经?旧约?申命记》);sourgrapes(酸葡萄)(出自《伊索寓言》);one’spoundofflesh(某人的一磅肉)喻指合法但不合理的要求(出自莎士比亚作品《威尼斯商人》)。

相关文档