文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)
湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答

选出你所认为的最佳译文。共50题,每题2分,总分为100分01)We have the eagle shits!

(A)我们比赛获胜了!

(B)我们发工资了!

(C)我们不干了!

(D)我们完蛋了!

02)The comedian got the bird.

(A)那个小丑并没有吃亏。

(B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。

(C)那个小丑让人捧腹大笑。

(D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。

03)He is a jack-leg lawyer.

(A)他是个很有名望的律师。

(B)他是个正直的律师。

(C)他是个不称职的律师。

(D)他是个身患疾病的律师。

04)She stepped off the carpet last week.

(A)她上周结婚了。

(B)她上周离婚了。

(C)她上周被人拒绝了。

(D)她上周拒绝参加婚礼。

05)The young man had a fling at swimming.

(A)那个小伙子尝试学游泳。

(B)那个小伙子害怕游泳。

(C)那个小伙子对游泳不感兴趣。

(D)那个小伙子喜欢游泳。

06)Mike bought the farm in the World War II

(A)迈克在二战中发了大财。

(B)迈克在二战中购买农场。

(C)迈克在二战中阵亡。

(D)迈克在二战中过得很安逸。

07)He was called to the bar at 21.

(A)他21岁就被关进了牢房。

(B)他21岁就取得了律师资格。

(C)他21岁就取得了调酒师资格。

(D)他21岁就取得了医生资格。

08)I am as old again as you.

(A)我现在长大了,和你一样。

(B)还没有你那么老。

(C)我又和你一样老了。

(D)我的年纪比你大一倍。

09)He is a fair-haired boy of the boss.

(A)他常受到老板的使唤。

(B)他是老板的大红人。

(C)他是老板的侄子。

(D)他不受老板器重。

10)He is the brains of the crowd.

(A)他是这群人中最笨的。

(B)他是这群人中最聪明的。

(C)这些人当中就数他的鬼点子最多。

(D)他是这群人的领导。

11)Nancy gave me the glad eye!

(A)南希向我抛媚眼!

(B)南希瞪了我一眼!

(C)南希表面上没有给我难堪!

(D)南希看都不看我一眼!

12)Jack wasn’t a hill of beans to her.

(A)杰克不值得她的巨大付出。

(B)杰克并非对她一文不值。

(C)杰克对她不是单相思。

(D)杰克是她的最爱。

13)He tried to make up to Doctor Chen.

(A)他极力讨好陈博士。

(B)他力图与陈医师重修旧好。

(C)他极力补偿陈大夫。

(D)他极力与陈博士一争高下。

14)He is a brown-nose.

(a)他是个严谨的人。

(b)他的鼻子是棕色的。

(c)他是个马屁精。

(d)他是个死板的人。

15)You should put the plan on the back burner.

(a)你这个计划,我们随后就来讨论。

(b)你的计划糟糕透了。

(c)你应该马上实施这个计划。

(d)你应该把这个计划先放一放。

16)Jim hasn't cut his eyeteeth yet.

(a)吉姆还没开始上学。

(b)吉姆还不懂得人情世故。

(c)吉姆还没开始上班。

(d)吉姆还不会自己洗漱/

17)I carried a torch for kate.

(a)我向凯特表白了心愿。

(b)我暗恋凯特。

(c)我为凯特跑前跑后。

(d)我讨厌凯特。

18)I met my wife on a blind date.

(a)我和我妻子是通过相亲认识的。

(b)我和我妻子的认识完全出于偶然。

(c)我和我妻子是在旅游时认识的。

(d)我和我妻子是在办公室认识的。

19)The murderer was now behind bars.

(a)凶手在栅栏后面杀的人。

(b)凶手已被关押。

(c)凶手已有律师给他辩护。

(d)凶手作案前在酒吧喝过酒。

20)Donna can sing after a fashion.

(a)唐纳能够唱流行歌曲。

(b)唐纳曾唱得很好。

(c)唐纳多少能唱一些歌。

(d)唐纳可以穿时装登台表演。

21)It's brass monkeys out there.

(a)外面很冷。

(b)外面很热。

(c)外面来了一群猴子,会敲锣表演。

(d)外面有些小丑在胡闹。

22)The shop sells it by the long dozen.

(a)那个商店卖一个赠一个。

(b)这家商店整打销售。

(c)那个商店缺斤短两。

(d)这家商店长期论打出售。

23)Give me some skin!

(a)给我一些建议吧!

(b)给我留点面子吧!

(c)给我一些皮革吧!

(d)我们握个手吧!

24)He comes to ask an account,

(a)他过来问明情况。

(b)他过来叫我付账。

(c)他请求开个帐户。

(d)他过来付款。

25)Jack is an august soldier.

(a)杰克是个威武的士兵。

(b)杰克八月入的伍。

(c)杰克冷酷无情。

(d)杰克入伍八个月了。

26)The old lady has rabbit ears.

(a)那个老太太爱打听闲事。

(b)那个老太太耳聪目明。

(c)那个老太太耳朵长得特别长。

(d)那个老太太喜欢养兔子。

27)This farm has gone to the dogs.

(a)这个农场已开始盈利。

(b)这个农场已经改为饲养犬类动物。

(c)这个农场已大不如前。

(d)这个农场已濒临倒闭。

28)He likes to put on the dog.

(a)他喜欢开玩笑。

(b)他喜欢遛狗。

(c)他喜欢摆架子。

(d)他喜欢放狗咬人。

29)The professor is really on the ball.

(a)那位教授臭名昭著。

(b)那位教授的确很在行。

(c)那位教授声名远扬。

(d)那位教授真是个老滑头。

30)The boy is meant to be an angel.

(a)那个男孩是为了一个天使。

(b)那个男孩会成为天使。

(c)那个男孩真好。

(d)那个男孩有意要见天使。

31)They are carpet soldiers.

(a)他们是逃兵。

(b)他们是下级士兵。

(c)他们是仪仗兵。

(d)他们是少爷兵。

32)Jim is fond of a leap in the dark.

(a)吉姆喜欢冒险行事。

(b)吉姆专好诡秘行动。

(c)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(d)吉姆做事很莽撞。

33)She is born doormat.

(a)她刚好是在预产期前出生的。

(b)她刚到医院就出生了。

(c)她天生是个受气包。

(d)她很有骨气。

34)She is a nose of wax.

(a)她的鼻子是蜡鼻。

(b)她没有主见。

(c)她的鼻子很匀称。

(d)她的鼻子做过美容美术。

35)I hate to see those fat cats.

(a)我讨厌看到那些马屁精。

(b)我讨厌看到那些伪君子。

(c)我讨厌看到那些有钱人。

(d)我讨厌看到那些肥头大耳的家伙。36)The party went like a bomb.

(a)晚会开得很成功。

(b)晚会上有人谎称有“炸弹”。

(c)晚会引起一片恐慌。

(d)晚会来的人很多。

37)That chick is so hot!

(a)那妞火气真大。

(b)那只小鸡烧得很烫。

(c)那妞真性感。

(d)这是辣子鸡,很辣的。

38)He is a man of pleasure.

(a)他这人很会寻欢作乐。

(b)他很令人愉快。

(c)他觉得很荣幸。

(d)他是个浪荡子。

39)He paid a matter of 1000 yuan.

(a)他付了1000元的货物账。

(b)他大约付了1000元。

(c)他一共出了一千元打货。

(d)他为这件事付出了1000元的代价。

40)He was a cat in the pan.

(a)他是盘子里的一只猫。

(b)他是个叛徒。

(c)他是只笼中鸟。

(d)他占者茅坑不拉屎。

41)关于婚内强奸行为的定性问题,理论界众说纷纭,莫衷一是。

(A)There are different opinions towards the legal nature of the rape happening in marriage.

(B)In terms of raping in marriage,opinions vary greatly in deciding the legal nature of the crime.Ordinary people can hardly tell the demarcation.

(C)In the theoretical circle,the legal nature of rape happening within marriage bond varies greatly,defying a unanimous view.

(D)It is not easy to decide the nature of in-marriage rape,as the theoretical world is hugely divided on this matter.

42)他提到了他因口所犯的恶业,惨无人道地吃众生肉,如吃猴脑,鹅掌等。

(A)He admitted the ferocious action he had carried out to enjoy his appetite:the cruel consumption of raw meat,such as monkey cerebrum and geese palms.

(B)The man talked about the evil karma he had created with

his mouth,because he cruelly ate living beings’flesh such as monkey brains and goose feet.

(C)He mentioned the vices he has committed for his edacity:eating creatures alive like savages,including monkey brains and goose feet.

(D)He had depicted the uncivilized deeds for the joy of his saliva:he had ruthlessly eaten animals alive,including monkey head and geese palms.

43)你管我叫“国人”或“数典忘祖”的人,这等于给了我批评你们泱泱大国的权利,正如我所拥有的对大马进行批评的权力。(A)Don’t you call me “compatriot” or “a man forgetting his origin,”otherwise you are giving me the right to criticize your great and impressive country,as I have to do to my country Malaysia.

(B)You are actually granting me the power to make commernts on your big country just as I do have for the criticism of Malaysia when you call me your fellow countrymen.

(C)If you call me a “national”or a “man oblivious of ancestry,”I will be given the authority of criticizing your large nation,as I do have for my own nation – Malaysia. (D)Your calling me “citizen” and “defector” can only mean I

may criticize your great country as I do to my own country –Malaysia.

44)我是一个我行我素的人,从来没什么人影响到我的想法。(A)I’ve always been a person that persists my own ways,for no one could ever influence my mind.

(B)I am a person of my own;from the people nothing will affect my ideas.

(C)I am doing as I please,and there’s no one who can influence my thoughts.

(D)I am a person always going on my own way,and no body can ever affect my ways of thinking.

45)而他在人们心目中的普遍形象就是一个昏君:诡计多端,利令智昏的懦夫,其贪心之甚终导致群起而攻之。

(A)The general image of him in people’s hearts was a notorious dictator:a coward full of cunning tricks,and he was so greedy that invites attacks from many crowds of people.

(B)In the kingdom under his reign,he was generally regarded as monarch of low IQ,though brimful of cunning,yet blinded by the love of gain,which finally led to a general surge against him.

(C)His profile in the general public is such as despot,a

coward blinded for lust for riches,and his avarice eventually caused accusations from all around.

(D)The popular image of him is of a classically bad king:a scheming,untrustworthy coward consumed by greed,whose rapaciousness drove his subjects to impose their will upon him.

46)他们当中大多数都将自己投身于和平与光明的寻求中,但有些人却剑走偏锋。

(A)A great many people among them have thrown themselves into the search of peace and Eghert,whereas some would rather have the sword go at a slant sharp edge.

(B)The majority of them have been in quest o a peaceful and bright future for the nation,while others have embarked on quite an unusual road.

(C)The greater part of them took an initiative in seeking peace and democracy,but the remining few would rather take some paradoxical ways towards success.

(D)While many of them devote themselves to the pursuit of peace and light,there are those who walk different paths. 47)这种向男性阿谀奉承的荒谬,在十九世纪的公共艺术理论中达到了顶峰。

(A)Such absurdity of male adulation went up to the summit

in public artistic theories during the 19th Century.

(B)The absurdity of flattery towards the male reached its peak in the 19th century’s Public Art Theory.

(C)That fantasticality of fawning towards males went to the zenith in the public academic art of the nineteenth century.

(D)This ridiculous male flattering culminated in the nineteenth century’s common aesthetic theory.

48)阿谀奉承远比仇恨更危险,因为前者掩饰人的污点。而后者却促使人们抹掉污点。

(A)Flattery is more dangerous than hatred because the former covers the stains while the latter has them wiped out.

(B)Flattery covers up one’s stin while hatred erases it,so the former is more perilous than the latter.

(C)Hostility imposes less threat than flattery,because the former masks the smudge whereas the latter has it mopped up.

(D)Evil intended flattering is more dangerous than obvious,for the former conceals human blemish,while the latter urges people to have it wiped out.

49)他不需要这最后的刺激,不需要阿谀奉承,不需延时的自我陶醉,不需要更多的金钱和奖杯。

(A)He doesn’t need a last jolt of adrenaline or a dose of adulation,or a prolonged narcissism,and nor does he need any more wealth or tropies.

(B)Nothing now was his necessity,neither the last provocation,flattery and tim-honoted ego bath,nor money and trophies.

(C)It is not necessary for him to have all this stimulation,greatness,self-indulgence,nor does he need any more wealth or cups of reward.

(D)There is no need for him to get the last excitement,flattery,self-complacence,more money and trophies.

50)强权就会产生腐败,大家开始挖空心思去讨好他,贿赂他,搞得整个小团体乌烟瘴气。

(A)Power and corruption often go together,everybody begins to rack brains to please him,boodle him,while the whole small group is turned into an abyss.

(B)Power would produce corruption and everyone started to curry favor with him,bribe him,so the whole small organization was suffering from the chokedamp.

(C)Unchecked power generates corruption.And now most people try to please and bribe him with all they can,thus

churning the whole group pretty much of a mess.

(D)Putrefaction often comes with unrestrained power.And now people begin to play up to him,and even tries to bribe him,so the whole team is thrown into a chaos.

加试题10分:每题5分。共2题。(正确得到85分及以上者,加试题得分有效。)

(1)但当公民权益都得不到保护时,人们自我保护的本能便会告诉自己,莫谈国事才是对自己人身自由的最好保护。

(A)But when the citizens can not have their rights and interests well protected,the instinct of self-protection will tell ourselves,that the best policy to protect oneself is talking no national affairs.

(B)Let’s leave off discussing affairs of state and that is the best peotection of one’s own freedom,especially when civilians’ rights and interests are not well protected. (C)But when it is impossible to secure the civilians’right and interest,the sense of self-protection will tell you that the best way to protect your freedom is not to discuss about the state affairs.

(D)When these rights are not protected,however,our instinct of self-preservation tells us that indifference of the national affairs is the best consititutional guarantee for

personal liberty.

(2)但是,在风起云涌的并购浪潮背后,成功的并购案例并不多见。

(A)Yet,behind all this surging waves of merger and acquisition,up to the present,there are not so many triumphant examples to follow.

(B)However,behind this blustery merger and acquisition tide,successful cases of such activities can hardly be seen.

(C)But,there are very few cases of successful mergers and acquisitions behind all such surge of rising winds and scudding clouds.

(D)Nonetheless,few successful cases of mergers and acquisitions are shown clearly behind all these gigantic waves of acquisition activities.

41-50和附加题答案无,全手打,请支持!

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

第三届翻译大赛初赛试题

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing. Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).

各种等级考试、考核、竞赛的英文翻译

英文简历必备各类学生职位、竞赛、奖学金超全翻译 2010-9-10 15:04:18 网友访问:24849 我要评论 找名企实习、求职都需要一个英文的简历和求职信,在英文简历中,一些有中国特色的词汇该怎么翻译好呢?比如三好学生、学生会干部、共青团员;又比如一些竞赛的奖项,诗朗诵比赛、摄影大赛、创业大赛等。下面就为大家系统总结一下这些词汇的翻译方法。 征文比赛Essay Competition 计算机科学系(Computer Science Department): 网页设计大赛Web Page Design Competition 辩论赛Debate Competition 软件设计大赛Software Design Competition 多媒体课件设计大赛Multimedia Courseware Design Competition 网站设计竞赛Web Design Competition 电子科学系(Electronic Science Department): 演讲比赛Speech Contest 电子设计大赛Electronic Design Contest 服装系(Textile and Fashion Department): 服装创意设计大赛Garment Design Competition 毕业设计大赛Graduation Design Competition

发表论文Publications 专利证书Patent 服装设计大赛Garment Design Contest 泳衣大赛Swimming Suit Design Competition 手提包设计大赛Handbag Design Competition 服装创意设计大赛Creative Garment Design Competition 生命科学系(Department of Life Science): 实验技能操作大赛Experiment Skill and Operation Contest 广东大学生生物化学实验技能大赛 The Biochemical Experiments Contest for College Student in Guangdong 建筑与土木工程系(Department of Architecture & Civil Engineering):建筑文化节Architectural Culture Festival 建筑设计竞赛Architectural Design Competition 钢笔画比赛Ink Drawing Contest 节徽设计大赛Festival Logo Design Contest “五佳”歌手活动“Best Five” Singer Activitie s 友谊篮球赛Friendship Cup Basketball Match 工程测量比赛Engineering Survey Competition 班际足球赛Inter-class Football Match 省大学生科技竞赛Science and Technology Contest for Province College Students

2018 翻译大赛

从本质上讲,“工匠精神”是一种职业精神,它是职业道德、职业能力、职业品质的体现,是从业者的一种职业价值取向和行为表现。“工匠精神”的基本内涵包括敬业、精益、专注、创新等方面的内容。 Essentially, “Craftsman Spirit”is an artisan spirit which reflects one’s morality, ability and quality of job. It is one of the professional value and behaviour. The fundamental elements of “Craftsman Spirit” include, among other things, devotion, lean, concentration, and innovation. 其一,敬业。中华民族历来有“敬业乐群”“忠于职守”的传统。早在春秋时期,孔子就主张人在一生中始终要“执事敬”“事思敬”“修己以敬”。 First of all, devotion. It is the tradition of the Chinese to do our duty. In the Spring and Autumn Period, Confucius advocated that people should try to take their responsibility for their whole lives. 其二,精益。能基业长青的企业,无不是精益求精才获得成功的。瑞士手表得以誉满天下、畅销世界、成为经典,靠的就是制表匠们对每一个零件、每一道工序、每一块手表都精心打磨、专心雕琢的精益精神。 Second, lean.None of the successful enterprises that can base industry evergreen without the excellence. The reason why Swiss watches became internationally renowned, best-selling and a classic is the pursuit of that inspires the watchmakers to concentrate on polishing each part, each working procedure, each a watch carefully. 其三,专注。专注就是内心笃定而着眼于细节的耐心、执着、坚持的精神,这是一切“大国工匠”所必须具备的精神特质。从中外实践经验来看,工匠精神都意味

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 主办单位 《海外英语》杂志 联合主办单位 我爱竞赛网、172校园活动网 协办单位 兰州理工大学英语协会哈尔滨理工大学E-CLUB英语社临沂大学外语演讲协会滨州医学院(烟台校区)DREAMERS—英语之家安庆师范大学外国语学院团委安徽理工大学经济与管理学院研究生会湖北科技学院英语世界江西理工大学南昌校区英语协会福州工商学院英语协会湖南三一工业职业技术学院英语教研室南京大学金陵学院城市与土木工程学院青年志愿者协会广西科技

大学鹿山学院外国语言文学系 参赛对象 全国在校大学生(包括专科生,本科生及研究生) 大赛时间赛题说明评审标准 1、即日起-2020年5月12日 说明:登录大赛官网,注册并填写个人信息,选择报名组别(组别A:英译汉、组别B:汉译英)。参赛选手可参加其中一个组别,也可两个组别都参加,报名费30元/组。 2、2020年5月6日9:00-5月12日17:00 说明:已报名选手登录官网,查看翻译题目,并在初赛截止前提交译文作品。 截止时间(2020年5月12日17时)前未提交视作放弃参赛,取消评审资格。 3、初赛评审阶段(2020年5月13日-6月2日) 说明:初赛结果于6月2日11:00在官网公布,各参赛选手登录官网查询。 4、决赛阶段(2020年6月6日) 组别A(英译汉):2020年6月6日上午10:00 -11:00 组别B(汉译英):2020年6月6日下午14:30 -15:30 5、决赛评审阶段(2020年6月6日-6月25日) 说明:决赛获奖于6月25日11:00在官网公示,各参赛选手

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Life of Socrates Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters. Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 一、选出最佳译文 01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。 (B)这套房子让他赚了不少钱。 (C)这套房子差点儿让他丧命。 (D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 02)Tom was given the axe. (A)汤姆得到一把斧头。 (B)汤姆获得赏识。 (C)汤姆被解雇了。 (D)汤姆挨了狠揍。 03)We live out of cans. (A)只要活着就总有可能。 (B)我们从不吃罐头食品。 (C)我们靠罐头食品过活。 (D)我们生活毫无希望。 04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。 (B)他的作息时间和鸡一样。 (C)他和小鸡一起睡觉。 (D)他很早上床睡觉。 05)It's time to put on the feedbag. (A)上班时间到啦。 (B)吃药的时间到啦。 (C)吃饭的时间到啦。 (D)请给我一瓶水。 06)Please give me a bottle of Adam's ale. (A)请给我一瓶水。 (B)请给我一瓶墨水。 (C)请给我一杯茶。 (D)请给我一瓶酒。 07)It's your baby,not mine. (A)那是你的任务,不是我的。 (B)那是你的责任,而不是我的。 (C)那是你的作品,可别说是我。 (D)那是你的最爱,我可没有份。 08)Her re-election is in the bag. (A)她正为改选四处拉票。 (B)她在改选中败下阵来。 (C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。 (D)她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. (A)他极富感染力。

普译奖全国大学生英语翻译大赛

普译奖全国大学生英语翻译大赛 、大赛前言 为贯彻《教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见》,配合《中国英语能力等级量表》的实施和推广,以语言应用为导向,为大学生提供展示英语应用能力平台,激发大学生学习英语的积极性。“普译奖”作为外语类品牌赛事,已成功举办三届“普译奖”全国大学生翻译比赛及两届全国大学生英语写作大赛,吸引全国1500多所高校近25万人参加,受到各高校及英语研习机构的广泛好评。现在此基础上由《海外英语》杂志联合我爱竞赛网、172校园活动网主办,各高校外语研究机构共同协办2020年第四届“普译奖”全国大学生翻译比赛。 二、组织机构 组织单位:“普译奖”活动组委会 主办单位:《海外英语》杂志 联合主办单位:我爱竞赛网、172校园活动网 高校协办单位:江苏师范大学外国语学院时代先锋志愿者服务队、

南京航空航天大学英语爱好者协会、中北大学polly口语社、山东财经大学英语联合会、兰州理工大学英语协会、辽宁铁道职业技术学院英语协会、甘肃林业职业技术学院社团联合会、漳州理工职业学院等主办单位介绍: 《海外英语》是经国家新闻出版署批准,获得国家外交部、上海外国语大学、中国科学技术大学等单位特别支持,代表中国权威的英语杂志,创刊伊始即面向全世界公开发行,在国际、国内产生了很大影响力,国际刊号:1009-5039;国内刊号:34-1209/G4。《海外英语》是一本综合性的外语类学术期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。是中国学术期刊综合评价数据库及中国人文科学引文数据库来源期刊,是《中国学术期刊(光盘版)》入编刊物,并加入了万方数据数字化期刊阵列,可在中国知网、中国期刊网、万方数据、维普数据等网站浏览和检索。 三、参赛对象 全国在校大学生(包括高职高专生,本科生及研究生) 四、比赛详情:

第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano… The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

英语世界翻译大赛原文

第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文 The Whoomper Factor By Nathan Cobb 【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston in what weather forecasters like to call “record amounts.” I would guess by looking out the window that we are only a few hours from that magic moment of paralysis, as in Storm Paralyzes Hub. Perhaps we are even due for an Entire Region Engulfed or a Northeast Blanketed, but I will happily settle for mere local disablement. And the more the merrier. 【1】写这个的时候,波士顿的街道正下着雪,天气预报员将称其为“创纪录的量”。从窗外望去,我猜想,过不了几个小时,神奇的瘫痪时刻就要来临,就像《风暴瘫痪中心》里的一样。也许我们甚至能够见识到《吞没整个区域》或者《茫茫东北》里的场景,然而仅仅部分地区的瘫痪也能使我满足。当然越多越使人开心。 【2】Some people call them blizzards, others nor’easters. My own term is whoompers, and I freely admit looking forward to them as does a baseball fan to April. Usually I am disappointed, however; because tonight’s storm warnings too often turn into tomorrow’s light flurries. 【2】有些人称它们为暴风雪,其他人称其为东北风暴。我自己则有一个叫法:呐喊者。我大方地承认道我期待着它们的到来,正如一位篮球迷盼望着四月份的来临。然而通常情况下,我会大失所望,因为今天发布了风暴警报,明天往往只飘起小雪。 【3】Well, flurries be damned. I want the real thing, complete with Volkswagens turned into drifts along Commonwealth Avenue and the MBTA’s third rail frozen like a hunk of raw meat. A storm does not even begin to qualify as a whoomper unless Logan Airport is shut down for a minimum of six hours. 【3】好吧,小雪令人厌恶。我想要实实在在的东西,包括大众汽车成了联邦大道的漂浮物,波士顿市运输局的第三条轨道像一大块生肉一样被冻住了。除非洛根机场至少关闭六个小时,否则这一场风暴根本配不上称作呐喊者。

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】 1.英译汉 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 2.汉译英 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also

相关文档
相关文档 最新文档