文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国海商法中英文对照

中国海商法中英文对照

Maritime Code of The People's Republic of China

Order of the President of the People''s

Republic of China No.64

The Maritime Code of the People''s Republic of China, adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People''s Congress on November 7, 1992, is hereby promulgated and shall enter into force as of July 1, 1993. (1992年11月7日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)

President of the People''s Republic of

China: Yang Shangkun

November 7, 1992

Maritime Code of the People''s Republic

of China

Contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章总则

Chapter II Ships 第二章船舶

Section 1 Ownership of Ships 第一节船舶所有权

Section 2 Mortgage of Ships 第二节船舶抵押权

Section 3 Maritime Liens 第三节船舶优先权

Chapter III Crew 第三章船员

Section 1 Basic Principles 第一节一般规定

Section 2 The Master 第二节船长

Chapter IV Contract of Carriage of Goods

by Sea

第四章海上货物运输合同Section 1 Basic Principles 第一节一般规定

Section 2 Carrier''s Responsibilities 第二节承运人的责任

Section 3 Shipper''s Responsibilities 第三节托运人的责任

Section 4 Transport Documents 第四节运输单证

Section 5 Delivery of Goods 第五节货物交付

Section 6 Cancellation of Contract 第六节合同的解除

Section 7 Special Provisions Regarding 第七节航次租船合同的特别规定

Voyage Charter Party

Section 8 Special Provisions Regarding

Multimodal Transport Contract

第八节多式联运合同的特别规定

Chapter V Contract of Carriage of

Passengers by Sea

第五章海上旅客运输合同Chapter VI Charter Parties 第六章船舶租用合同

Section 1 Basic Principles 第一节一般规定

Section 2 Time Charter Party 第二节定期租船合同

Section 3 Bareboat Charter Party 第三节光船租赁合同

Chapter VII Contract of Sea Towage 第七章海上拖航合同

Chapter VIII Collision of Ships 第八章船舶碰撞

Chapter IX Salvage at Sea 第九章海难救助

Chapter X General Average 第十章共同海损

Chapter XI Limitation of Liability for

Maritime Claims

第十一章海事赔偿责任限制Chapter XII Contract of Marine Insurance 第十二章海上保险合同

Section 1 Basic Principles 第一节一般规定

Section 2 Conclusion, Termination and

Assignment of Contract

第二节合同的订立、解除和转让Section 3 Obligations of the Insured 第三节被保险人的义务

Section 4 Liability of the Insurer 第四节保险人的责任

Section 5 Loss of or Damage to the

Subject Matter Insured and Abandonment

第五节保险标的的损失和委付Section 6 Payment of Indemnity 第六节保险赔偿的支付Chapter XIII Limitation of Time 第十三章时效

Chapter XIV Application of Law in

Relation to Foreignrelated Matters

第十四章涉外关系的法律适用Chapter XV Supplementary Provisions 第十五章附则

Chapter I General Provisions 第一章总则

Article 1 This Code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and 第一条为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。

interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade.

Article 2 "Maritime transport" as referred to in this Code means the carriage of goods and passengers by sea, including the sea-river and river-sea direct transport. 第二条本法所称海上运输,是指海上货物运输和海上旅客运输,包括海江之间、江海之间的直达运输。

The provisions concerning contracts of carriage of goods by sea as contained in Chapter IV of this Code shall not be applicable to the maritime transport of goods between the ports of the People''s Republic of China.

本法第四章海上货物运输合同的规定,不适用于中华人民共和国港口之间的海上货物运输。

Article 3 "Ship" as referred to in this Code means sea-going ships and other mobile units, but does not include ships or craft to be used for military or public service purposes, nor small ships of less than 20 tons gross tonnage. 第三条本法所称船舶,是指海船和其他海上移动式装置,但是用于军事的、政府公务的船舶和20总吨以下的小型船艇除外。

The term "ship" as referred to in the

preceding paragraph shall also include

ship''s apparel.

前款所称船舶,包括船舶属具。

Article 4 Maritime transport and towage services between the ports of the People''s Republic of China shall be undertaken by ships flying the national flag of the People''s Republic of China, except as otherwise provided for by laws or administrative rules and regulations. 第四条中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航,由悬挂中华人民共和国国旗的船舶经营。但是,法律、行政法规另有规定的除外。

No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the People''s Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the State Council.

非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。

Article 5 Ships are allowed to sail under the national flag of the People''s Republic of China after being 第五条船舶经依法登记取得中华人民共和国国籍,有权悬挂中华人民共和国国旗航行。

registered, as required by law, and granted the nationality of the People''s Republic of China.

Ships illegally flying the national flag of the People''s Republic of China shall be prohibited and fined by the authorities concerned.

船舶非法悬挂中华人民共和国国旗航行的,由有关机关予以制止,处以罚款。

Article 6 All matters pertaining to maritime transport shall be administered by the competent authorities of transport and communications under the State Council. The specific measures governing such administration shall be worked out by such authorities and implemented after being submitted to and approved by the State Council. 第六条海上运输由国务院交通主管部门统一管理,具体办法由国务院交通主管部门制定,报国务院批准后施行。

Chapter II Ships 第二章船舶Section 1 Ownership of Ships 第一节船舶所有权

Article 7 The ownership of a ship means the shipowner''s rights to lawfully possess, utilize, profit from and dispose of the ship in his ownership. 第七条船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。

Article 8 With respect to a State-owned ship operated by an enterprise owned by the whole people having a legal person status granted by the State, the provisions of this Code regarding the shipowner shall apply to that legal person. 第八条国家所有的船舶由国家授予具有法人资格的全民所有制企业经营管理的,本法有关船舶所有人的规定适用于该法人。

Article 9 The acquisition, transference or extinction of the ownership of a ship shall be registered at the ship registration authorities; no acquisition, transference or extinction of the ship''s ownership shall act against a third party unless registered. The transference of the ownership of a ship shall be made by a contract in writing. 第九条船舶所有权的取得、转让和消灭,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。船舶所有权的转让,应当签订书面合同。

Article 10 Where a ship is jointly owned by two or more legal persons or individuals, the joint ownership thereof shall be registered at the ship

registration authorities. The joint

ownership of the ship shall not act

against a third party unless registered.

第十条 船舶由两个以上的法人或者个人共有的,应当向船舶登记机关登记;未经登记的,不得对抗第三人。

Section 2 Mortgage of Ships 第二节 船舶抵押权

Article 11 The right of mortgage with respect to a ship is the right of preferred compensation enjoyed by the mortgagee of that ship from the proceeds of the auction sale made in accordance

with law where and when the mortgagor

fails to pay his debt to the mortgagee

secured by the mortgage of that ship.

第十一条 船舶抵押权,是指抵押权人对于抵押人提供的作为债务担保的船舶,在抵押人不履行债务时,可以依法拍卖,从卖得的价款中优先受偿的权利。

Article 12 The owner of a ship or those authorized thereby may establish the mortgage of the ship.

第十二条 船舶所有人或者船舶所有人授权的人可以设定船舶抵押权。

The mortgage of a ship shall be established by a contract in writing. 船舶抵押权的设定,应当签订书面合同。

Article 13 The mortgage of a ship shall be established by registering the mortgage of the ship with the ship registration authorities jointly by the

mortgagee and the mortgagor. No mortgage

may act against a third party unless

registered.

第十三条 设定船舶抵押权,由抵押权人和抵押人共同向船舶登记机关办理抵押权登记;未经登记的,不得对抗第三人。 The main items for the registration of the mortgage of a ship shall be:

船舶抵押权登记,包括下列主要项目: (1) Name or designation and address of the mortgagee and the name or designation and address of the mortgagor

of the ship;

(一)船舶抵押权人和抵押人的姓名或者名称、地址;

(2) Name and nationality of the mortgaged ship and the authorities that issued the certificate of ownership and

the certificate number thereof;

(二)被抵押船舶的名称、国籍、船舶所有权证书的颁发机关和证书号码; (3) Amount of debt secured, the interest rate and the period for the repayment of (三)所担保的债权数额、利息率、受偿期限。

the debt.

Information about the registration of mortgage of ships shall be accessible to the public for enquiry.

船舶抵押权的登记状况,允许公众查询。

Article 14 Mortgage may be established on a ship under construction. 第十四条建造中的船舶可以设定船舶抵押权。

In registering the mortgage of a ship under construction, the building contract of the ship shall as well be submitted to the ship registration authorities.

建造中的船舶办理抵押权登记,还应当向船舶登记机关提交船舶建造合同。

Article 15 The mortgaged ship shall be insured by the mortgagor unless the contract provides otherwise. In case the ship is not insured, the mortgagee has the right to place the ship under insurance coverage and the mortgagor shall pay for the premium thereof. 第十五条除合同另有约定外,抵押人应当对被抵押船舶进行保险;未保险的,抵押权人有权对该船舶进行保险,保险费由抵押人负担。

Article 16 The establishment of mortgage by the joint owners of a ship shall, unless otherwise agreed upon among the joint owners, be subject to the agreement of those joint owners who have more than two-thirds of the shares thereof. 第十六条船舶共有人就共有船舶设定抵押权,应当取得持有三分之二以上份额的共有人的同意,共有人之间另有约定的除外。

The mortgage established by the joint owners of a ship shall not be affected by virtue of the division of ownership thereof.

船舶共有人设定的抵押权,不因船舶的共有权的分割而受影响。

Article 17 Once a mortgage is established on a ship, the ownership of the mortgaged ship shall not be transferred without the consent of the mortgagee. 第十七条船舶抵押权设定后,未经抵押权人同意,抵押人不得将被抵押船舶转让给他人。

Article 18 In case the mortgagee has transferred all or part of his right to debt secured by the mortgaged ship to another person, the mortgage shall be transferred accordingly. 第十八条抵押权人将被抵押舶舶所担保的债权全部或者部分转让他人的,抵押权随之转移。

Article 19 Two or more mortgages may be 第十九条同一船舶可以设定两个以上抵押

established on the same ship. The

ranking of the mortgages shall be

determined according to the dates of

their respective registrations.

权,其顺序以登记的先后为准。

In case two or more mortgages are established, the mortgagees shall be paid out of the proceeds of the auction sale of the ship in the order of registration of their respective mortgages. The mortgages registered on the same date shall rank equally for payment.

同一船舶设定两个以上抵押权的,抵押权人按照抵押权登记的先后顺序,从船舶拍卖所得价款中依次受偿。同日登记的抵押权,按照同一顺序受偿。

Article 20 The mortgages shall be extinguished when the mortgaged ship is lost. With respect to the compensation paid from the insurance coverage on account of the loss of the ship, the mortgagee shall be entitled to enjoy priority in compensation over other creditors. 第二十条被低押船舶灭失,抵押权随之消灭。由于船舶灭失得到的保险赔偿,抵押权人有权优先于其他债权人受偿。

Section 3 Maritime Liens 第三节船舶优先权

Article 21 A maritime lien is the right of the claimant, subject to the provisions of Article 22 of this Code, to take priority in compensation against shipowners, bareboat charterers or ship operators with respect to the ship which gave rise to the said claim. 第二十一条船舶优先权,是指海事请求人依照本法第二十二条的规定,向船舶所有人、光船承租人、船舶经营人提出海事请求,对产生该海事请求的船舶具有优先受偿的权利。

Article 22 The following maritime claims shall be entitled to maritime liens: 第二十二条下列各项海事情求具有船舶优先权:

(1) Payment claims for wages, other remuneration, crew repatriation and social insurance costs made by the Master, crew members and other members of the complement in accordance with the relevant labour laws, administrative rules and regulations or labour contracts;

(一)船长、船员和在船上工作的其他在编人员根据劳动法律、行政法规或者劳动合同所产生的工资、其他劳动报酬、船员遣返费用和社会保险费用的给付请求;

(2) Claims in respect of loss of life or personal injury occurred in the operation of the ship;

(二)在船舶营运中发生的人身伤亡的赔偿请求;

(3) Payment claims for ship''s tonnage dues, pilotage dues, harbour dues and other port charges;

(三)船舶吨税、引航费、港务费和其他港口规费的缴付请求;

(4) Payment claims for salvage payment; (四)海难救助的救助款项的给付请求;

(5) Compensation claims for loss of or damage to property resulting from tortious act in the course of the operation of the ship.

(五)船舶在营运中因侵权行为产生的财产赔偿请求。

Compensation claims for oil pollution damage caused by a ship carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo that has a valid certificate attesting that the ship has oil pollution liability insurance coverage or other appropriate financial security are not within the scope of sub-paragraph (5) of the preceding paragraph.

载运2000吨以上的散装货油的船舶,持有有效的证书,证明已经进行油污损害民事责任保险或者具有相应的财务保证的,对其造成的油污损害的赔偿请求,不属于前款第(五)项规定的范围。

Article 23 The maritime claims set out in paragraph 1 of Article 22 shall be satisfied in the order listed. However, any of the maritime claims set out in sub-paragraph(4) arising later than those under sub-paragraph (1) through (3) shall have priority over those under sub-paragraph (1) through (3). 第二十三条本法第二十二条第一款所列各项海事请求,依照顺序受偿。但是,第(四)项海事请求,后于第(一)项至第(三)项发生的,应当先于第(一)项至第(三)项受偿。

In case there are more than two maritime claims under sub-paragraphs (1),(2),(3) or (5) of paragraph 1 of Article 22, they shall be satisfied at the same time regardless of their respective occurrences; where they could not be paid in full, they shall be paid in proportion. Should there be more than two maritime claims under subparagraph (4), those arising later shall be satisfied first.

本法第二十二条第一款第(一)、(二)、(三)、(五)项中有两个以上海事请求的,不分先后,同时受偿;不足受偿的,按照比例受偿。第(四)项中有两个以上海事请求的,后发生的先受偿。

Article 24 The legal costs for enforcing the maritime liens, the expenses for preserving and selling the ship, the expenses for distribution of the 第二十四条因行使船舶优先权产生的诉讼费用,保存、拍卖船舶和分配船舶价款产生的费用,以及为海事请求人的共同利益而支付的其他费用,应当从船舶拍卖所得价款中

proceeds of sale and other expenses

incurred for the common interests of the claimants, shall be deducted and paid

first from the proceeds of the auction

sale of the ship.

先行拨付。

Article 25 A maritime lien shall have priority over a possessory lien, and a possessory lien shall have priority over ship mortgage. 第二十五条船舶优先权先于船舶留置权受偿,船舶抵押权后于船舶留置权受偿。

The possessory lien referred to in the preceding paragraph means the right of the ship builder or repairer to secure the building or repairing cost of the ship by means of detaining the ship in his possession when the other party to the contract fails in the performance thereof. The possessory lien shall be extinguished when the ship builder or repairer no longer possesses the ship he has built or repaired.

前款所称船舶留置权,是指造船人、修船人在合同另一方未履行合同时,可以留置所占有的船舶,以保证造船费用或者修船费用得以偿还的权利。船舶留置权在造船人、修船人不再占有所造或者所修的船舶时消灭。

Article 26 Maritime liens shall not be extinguished by virtue of the transfer of the ownership of the ship, except those that have not been enforced within 60 days of a public notice on the transfer of the ownership of the ship made by a court at the request of the transferee when the transfer was effected. 第二十六条船舶优先权不因船舶所有权的转让而消灭。但是,船舶转让时,船舶优先权自法院应受让人申请予以公告之日起满六十日不行使的除外。

Article 27 In case the maritime claims provided for in Article 22 of this Code are transferred, the maritime liens attached thereto shall be transferred accordingly. 第二十七条本法第二十二条规定的海事请求权转移的,其船舶优先权随之转移。

Article 28 A maritime lien shall be enforced by the court by arresting the ship that gave rise to the said maritime lien. 第二十八条船舶优先权应当通过法院扣押产生优先权的船舶行使。

Article 29 A maritime lien shall, except as provided for in Article 26 of this Code, be extinguished under one of the 第二十九条船舶优先权,除本法第二十六条规定的外,因下列原因之一而消灭:

following circumstances:

(1) The maritime claim attached by a maritime lien has not been enforced within one year of the existence of such maritime lien;

(一)具有船舶优先权的海事请求,自优先权产生之日起满一年不行使;

(2) The ship in question has been the

subject of a forced sale by the court;

(二)船舶经法院强制出售;

(3) The ship has been lost. (三)船舶灭失。

The period of one year specified in sub-paragraph (1) of the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.

前款第(一)项的一年期限,不得中止或者中断。

Article 30 The provisions of this Section shall not affect the implementation of the limitation of liability for maritime claims provided for in Chapter XI of this Code. 第三十条本节规定不影响本法第十一章关于海事赔偿责任限制规定的实施。

Chapter III Crew 第三章船员Section 1 Basic Principles 第一节一般规定

Article 31 The term "crew" means the entire complement of the ship, including the Master. 第三十一条船员,是指包括船长在内的船上一切任职人员。

Article 32 The Master, deck officers, chief engineer, engineers, electrical engineer and radio operator must be those in possession of appropriate certificates of competency. 第三十二条船长、驾驶员、轮机长、轮机员、电机员、报务员,必须由持有相应适任证书的人担任。

Article 33 Chinese "crew" engaged in international voyages must possess Seaman''s Book and other relevant certificates issued by the harbour superintendency authorities of the People''s Republic of China. 第三十三条从事国际航行的船舶的中国籍船员,必须持有中华人民共和国港务监督机构颁发的海员证和有关证书。

Article 34 In the absence of specific stipulations in this Code as regards the employment of the crew as well as their labour-related rights and obligations, the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations 第三十四条船员的任用和劳动方面的权利、义务,本法没有规定的,适用有关法律、行政法规的规定。

shall apply.

Section 2 The Master 第二节船长

Article 35 The Master shall be

responsible for the management and

navigation of the ship.

第三十五条船长负责船舶的管理和驾驶。

Orders given by the Master within the scope of his functions and powers must be carried out by other members of the crew, the passengers and all persons on board.

船长在其职权范围内发布的命令,船员、旅客和其他在船人员都必须执行。

The Master shall take necessary measures to protect the ship and all persons on board, the documents, postal matters, the goods as well as other property carried.

船长应当采取必要的措施,保护船舶和在船人员、文件、邮件、货物以及其他财产。

Article 36 To ensure the safety of the ship and all persons on board, the Master shall be entitled to confine or take other necessary measures against those who have committed crimes or violated laws or regulations on board, and to guard against their concealment, destruction or forging of evidence. 第三十六条为保障在船人员和船舶的安全,船长有权对在船上进行违法、犯罪活动的人采取禁闭或者其他必要措施,并防止其隐匿、毁灭、伪造证据。

The Master, having taken actions as referred to in the preceding paragraph of this Article, shall make a written report of the case, which shall bear the signature of the Master himself and those of two or more others on board, and shall be handed over, together with the offender, to the authorities concerned for disposition.

船长采取前款措施,应当制作案情报告书,由船长和两名以上在船人员签字,连同人犯送交有关当局处理。

Article 37 The Master shall make entries in the log book of any occurrence of birth or death on board and shall issue a certificate to that effect in the presence of two witnesses. The death certificate shall be attached with a list of personal belongings of the deceased, and attestation shall be given by the Master to the will, if any, of the 第三十七条船长应当将船上发生的出生或者死亡事件记入航海日志,并在两名证人的参加下制作证明书。死亡证明书应当附有死者遗物清单。死者有遗嘱的,船长应当予以证明。死亡证明书和遗嘱由船长负责保管,并送交家属或者有关方面。

deceased. Both the death certificate and the will shall be taken into safe keeping by the Master and handed over to the family members of the deceased or the organizations concerned.

Article 38 Where a sea casualty has occurred to a ship and the life and property on board have thus been threatened, the Master shall, with crew members and other persons on board under his command, make best efforts to run to the rescue. Should the foundering and loss of the ship have become inevitable, the Master may decide to abandon the ship. However, such abandonment shall be reported to the shipowner for approval except in case of emergency. 第三十八条船舶发生海上事故,危及在船人员和财产的安全时,船长应当组织船员和其他在船人员尽力施救。在船舶的沉没、毁灭不可避免的情况下,船长可以作出弃船决定;但是,除紧急情况外,应当报经船舶所有人同意。

Upon abandoning the ship, the Master must take all measures first to evacuate the passengers safely from the ship in an orderly way, then make arrangements for crew members to evacuate, while the Master shall be the last to evacuate. Before leaving the ship, the Master shall direct the crew members to do their utmost to rescue the deck log book, the engine log book, the oil record book, the radio log book, the charts, documents and papers used in the current voyage, as well as valuables, postal matters and cash money.

弃船时,船长必须采取一切措拖,首先组织旅客安全离船,然后安排船员离船,船长应当最后离船。在离船前,船长应当指挥船员尽力抢救航海日志、机舱日志、油类记录簿、无线电台日志、本航次使用过的海图和文件,以及贵重物品、邮件和现金。

Article 39 The duty of the Master in the management and navigation of the ship shall not be absolved even with the presence of a pilot piloting the ship. 第三十九条船长管理船舶和驾驶船舶的责任,不因引航员引领船舶而解除。

Article 40 Should death occur to the Master or the Master be unable to perform his duties for whatever reason, the deck officer with the highest rank shall act as the Master; before the ship sails from its next port of call, the shipowner shall appoint a new Master to take 第四十条船长在航行中死亡或者因故不能执行职务时,应当由驾驶员中职务最高的人代理船长职务;在下一个港口开航前,船舶所有人应当指派新船长接任。

command.

Chapter IV Contract of Carriage of Goods

by Sea

第四章海上货物运输合同Section 1 Basic Principles 第一节一般规定

Article 41 A contract of carriage of goods by sea is a contract under which the carrier, against payment of freight, undertakes to carry by sea the goods contracted for shipment by the shipper from one port to another. 第四十一条海上货物运输合同,是指承运人收取运费,负责将托运人托运的货物经海路由一港运至另一港的合同。

Article 42 For the purposes of this

Chapter:

第四十二条本章下列用语的含义:

(1) "Carrier" means the person by whom or in whose name a contract of carriage of goods by sea has been concluded with a shipper;

(一)“承运人”,是指本人或者委托他人以本人名义与托运人订立海上货物运输合同的人。

(2) "Actual carrier" means the person to whom the performance of carriage of goods, or of part of the carriage, has been entrusted by the carrier, and includes any other person to whom such performance has been entrusted under a sub-contract;

(二)“实际承运人”,是指接受承运人委托,从事货物运输或者部分运输的人,包括接受转委托从事此项运输的其他人。

(3) "Shipper" means: (三)“托运人”,是指:

a) The person by whom or in whose name or on whose behalf a contract of carriage of goods by sea has been concluded with a carrier;

1.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人与承运人订立海上货物运输合同的人;

b) The person by whom or in whose name or on whose behalf the goods have been delivered to the carrier involved in the contract of carriage of goods by sea;

2.本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人将货物交给与海上货物运输合同有关的承运人的人。

(4) "Consignee" means the person who is entitled to take delivery of the goods;

(四)“收货人”,是指有权提取货物的人。

(5) "Goods" includes live animals and containers, pallets or similar articles of transport supplied by the shipper for consolidating the goods.

(五)“货物”,包括活动物和由托运人提供的用于集装货物的集装箱、货盘或者类似的装运器具。

Article 43 The carrier or the shipper may demand confirmation of the contract of carriage of goods by sea in writing. However, voyage charter shall be done in writing. Telegrams, telexes and telefaxes have the effect of written documents. 第四十三条承运人或者托运人可以要求书面确认海上货物运输合同的成立。但是,航次租船合同应当书面订立。电报、电传和传真具有书面效力。

Article 44 Any stipulation in a contract of carriage of goods by sea or a bill of lading or other similar documents evidencing such contract that derogates from the provisions of this Chapter shall be null and void. However, such nullity and voidness shall not affect the validity of other provisions of the contract or the bill of lading or other similar documents. A clause assigning the benefit of insurance of the goods in favour of the carrier or any similar clause shall be null and void. 第四十四条海上货物运输合同和作为合同凭证的提单或者其他运输单证中的条款,违反本章规定的,无效。此类条款的无效,不影响该合同和提单或者其他运输单证中其他条款的效力。将货物的保险利益转让给承运人的条款或者类似条款,无效。

Article 45 The provisions of Article 44 of this Code shall not prejudice the increase of duties and obligations by the carrier besides those set out in this Chapter. 第四十五条本法第四十四条的规定不影响承运人在本章规定的承运人责任和义务之外,增加其责任和义务。

Section 2 Carrier''s Responsibilities 第二节承运人的责任

Article 46 The responsibilities of the carrier with regard to the goods carried in containers covers the entire period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time the carrier has taken over the goods at the port of loading, until the goods have been delivered at the port of discharge. The responsibility of the carrier with respect to non-containerized goods covers the period during which the carrier is in charge of the goods, starting from the time of loading of the goods onto the ship until the time the goods are discharged therefrom. During the period the carrier is in charge of 第四十六条承运人对集装箱装运的货物的责任期间,是指从装货港接收货物时起至卸货港交付货物时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。承运人对非集装箱装运的货物的责任期间,是指从货物装上船时起至卸下船时止,货物处于承运人掌管之下的全部期间。在承运人的责任期间,货物发生灭失或者损坏,除本节另有规定外,承运人应当负赔偿责任。

the goods, the carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods, except as otherwise provided for in this Section.

The provisions of the preceding paragraph shall not prevent the carrier from entering into any agreement concerning carrier''s responsibilities with regard to non-containerized goods prior to loading onto and after discharging from the ship.

前款规定,不影响承运人就非集装箱装运的货物,在装船前和卸船后所承担的责任,达成任何协议。

Article 47 The carrier shall, before and at the beginning of the voyage, exercise due diligence to make the ship seaworthy, properly man, equip and supply the ship and to make the holds, refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried, fit and safe for their reception, carriage and preservation. 第四十七条承运人在船舶开航前和开航当时,应当谨慎处理,使船舶处于适航状态,妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物。

Article 48 The carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry, keep, care for and discharge the goods carried. 第四十八条承运人应当妥善地、谨慎地装载、搬移、积载、运输、保管、照料和卸载所运货物。

Article 49 The carrier shall carry the goods to the port of discharge on the agreed or customary or geographically direct route. 第四十九条承运人应当按照约定的或者习惯的或者地理上的航线将货物运往卸货港。

Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an act deviating from the provisions of the preceding paragraph.

船舶在海上为救助或者企图救助人命或者财产而发生的绕航或者其他合理绕航,不属于违反前款规定的行为。

Article 50 Delay in delivery occurs when the goods have not been delivered at the designated port of discharge within the time expressly agreed upon. 第五十条货物未能在明确约定的时间内,在约定的卸货港交付的,为迟延交付。

The carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods caused by delay in delivery due to the fault of the

除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外,由于承运人的过失,致使货物因迟延交付而灭失或者损坏的,承运人应当负

carrier, except those arising or

resulting from causes for which the

carrier is not liable as provided for in

the relevant Articles of this Chapter.

赔偿责任。

The carrier shall be liable for the economic losses caused by delay in delivery of the goods due to the fault of the carrier, even if no loss of or damage to the goods had actually occurred, unless such economic losses had occurred from causes for which the carrier is not liable as provided for in the relevant Articles of this Chapter.

除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外,由于承运人的过失,致使货物因迟延交付而遭受经济损失的,即使货物没有灭失或者损坏,承运人仍然应当负赔偿责任。

The person entitled to make a claim for the loss of goods may treat the goods as lost when the carrier has not delivered the goods within 60 days from the expiry of the time for delivery specified in paragraph 1 of this Article.

承运人未能在本条第一款规定的时间届满六十日内交付货物,有权对货物灭失提出赔偿请求的人可以认为货物已经灭失。

Article 51 The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the goods occurred during the period of carrier''s responsibility arising or resulting from any of the following causes: 第五十一条在责任期间货物发生的灭失或者损坏是由于下列原因之一造成的,承运人不负赔偿责任:

(1) Fault of the Master, crew members, pilot or servant of the carrier in the navigation or management of the ship;

(一)船长、船员、引航员或者承运人的其他受雇人在驾驶船舶或者管理船舶中的过失;

(2) Fire, unless caused by the actual fault of the carrier;

(二)火灾,但是由于承运人本人的过失所造成的除外;

(3) Force majeure and perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters;

(三)天灾,海上或者其他可航水域的危险或者意外事故;

(4) War or armed conflict; (四)战争或者武装冲突;

(5) Act of the government or competent authorities, quarantine restrictions or seizure under legal process;

(五)政府或者主管部门的行为、检疫限制或者司法扣押;

(6) Strikes, stoppages or restraint of

labour;

(六)罢工、停工或者劳动受到限制;

(7) Saving or attempting to save life or property at sea;

(七)在海上救助或者企图救助人命或者财产;

(8) Act of the shipper, owner of the goods or their agents;

(八)托运人、货物所有人或者他们的代理人的行为;

(9) Nature or inherent vice of the goods; (九)货物的自然特性或者固有缺陷;

(10) Inadequacy of packing or insufficiency or illegibility of marks;

(十)货物包装不良或者标志欠缺、不清;

(11) Latent defect of the ship not discoverable by due diligence;

(十一)经谨慎处理仍未发现的船舶潜在缺陷;

(12) Any other causes arising without the fault of the carrier or his servant or agent.

(十二)非由于承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失造成的其他原因。

The carrier who is entitled to exoneration from the liability for compensation as provided for in the preceding paragraph shall, with the exception of the causes given in sub-paragraph (2), bear the burden of proof.

承运人依照前款规定免除赔偿责任的,除第(二)项规定的原因外,应当负举证责任。

Article 52 The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the live animals arising or resulting from the special risks inherent in the carriage thereof. However, the carrier shall be bound to prove that he has fulfilled the special requirements of the shipper with regard to the carriage of the live animals and that under the circumstances of the sea carriage, the loss or damage has occurred due to the special risks inherent therein. 第五十二条因运输活动物的固有的特殊风险造成活动物灭失或者损害的,承运人不负赔偿责任。但是,承运人应当证明业已履行托运人关于运输活动物的特别要求,并证明根据实际情况,灭失或者损害是由于此种固有的特殊风险造成的。

Article 53 In case the carrier intends to ship the goods on deck, he shall come into an agreement with the shipper or comply with the custom of the trade or the relevant laws or administrative rules and regulations. 第五十三条承运人在舱面上装载货物,应当同托运人达成协议,或者符合航运惯例,或者符合有关法律、行政法规的规定。

When the goods have been shipped on deck in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the carrier

承运人依照前款规定将货物装载在舱面上,对由于此种装载的特殊风险造成的货物灭失或者损坏,不负赔偿责任。

shall not be liable for the loss of or damage to the goods caused by the special risks involved in such carriage.

If the carrier, in breach of the provisions of the first paragraph of this Article, has shipped the goods on deck and the goods have consequently suffered loss or damage, the carrier shall be liable therefor.

承运人违反本条第一款规定将货物装载在舱面上,致使货物遭受灭失或者损坏的,应当负赔偿责任。

Article 54 Where loss or damage or delay in delivery has occurred from causes from which the carrier or his servant or agent is not entitled to exoneration from liability, together with another cause, the carrier shall be liable only to the extent that the loss, damage or delay in delivery is attributable to the causes from which the carrier is not entitled to exoneration from liability; however, the carrier shall bear the burden of proof with respect to the loss, damage or delay in delivery resulting from the other cause. 第五十四条货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人或者承运人的受雇人、代理人的不能免除赔偿责任的原因和其他原因共同造成的,承运人仅在其不能免除赔偿责任的范围内负赔偿责任;但是,承运人对其他原因造成的灭失、损坏或者迟延交付应当负举证责任。

Article 55 The amount of indemnity for the loss of the goods shall be calculated on the basis of the actual value of the goods so lost, while that for the damage to the goods shall be calculated on the basis of the difference between the values of the goods before and after the damage, or on the basis of the expenses for the repair. 第五十五条货物灭失的赔偿额,按照货物的实际价值计算;货物损坏的赔偿额,按照货物受损前后实际价值的差额或者货物的修复费用计算。

The actual value shall be the value of the goods at the time of shipment plus insurance and freight.

货物的实际价值,按照货物装船时的价值加保险费加运费计算。

From the actual value referred to in the preceding paragraph, deduction shall be made, at the time of compensation, of the expenses that had been reduced or avoided as a result of the loss or damage occurred.

前款规定的货物实际价值,赔偿时应当减去因货物灭失或者损坏而少付或者免付的有关费用。

Article 56 The carrier''s liability for the loss of or damage to the goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of Account per package or other shipping unit, or 2 Units of Account per kilogramme of the gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher, except where the nature and value of the goods had been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this Article had been agreed upon between the carrier and the shipper. 第五十六条承运人对货物的灭失或者损坏的赔偿限额,按照货物件数或者其他货运单位数计算,每件或者每个其他货运单位为666.67计算单位,或者按照货物毛重计算,每公斤为2计算单位,以二者中赔偿限额较高的为准。但是,托运人在货物装运前已经申报其性质和价值,并在提单中载明的,或者承运人与托运人已经另行约定高于本条规定的赔偿限额的除外。

Where a container, pallet or similar article of transport is used to consolidate goods, the number of packages or other shipping units enumerated in the bill of lading as packed in such article of transport shall be deemed to be the number of packages or shipping units. If not so enumerated, the goods in such article of transport shall be deemed to be one package or one shipping unit.

货物用集装箱、货盘或者类似装运器具集装的,提单中载明装在此类装运器具中的货物件数或者其他货运单位数,视为前款所指的货物件数或者其他货运单位数;未载明的,每一装运器具视为一件或者一个单位。

Where the article of transport is not owned or furnished by the carrier, such article of transport shall be deemed to be one package or one shipping unit.

装运器具不属于承运人所有或者非由承运人提供的,装运器具本身应当视为一件或者一个单位。

Article 57 The liability of the carrier for the economic losses resulting from delay in delivery of the goods shall be limited to an amount equivalent to the freight payable for the goods so delayed. Where the loss of or damage to the goods has occurred concurrently with the delay in delivery thereof, the limitation of liability of the carrier shall be that as provided for in paragraph 1 of Article 56 of this Code. 第五十七条承运人对货物因迟延交付造成经济损失的赔偿限额,为所迟延交付的货物的运费数额。货物的灭失或者损坏和迟延交付同时发生的,承运人的赔偿责任限额适用本法第五十六条第一款规定的限额。

Article 58 The defence and limitation of liability provided for in this Chapter shall apply to any legal action brought against the carrier with regard to the loss of or damage to or delay in delivery of the goods covered by the contract of carriage of goods by sea, whether the claimant is a party to the contract or whether the action is founded in contract or in tort. 第五十八条就海上货物运输合同所涉及的货物灭失、损坏或者迟延交付对承运人提起的任何诉讼,不论海事请求人是否合同的一方,也不论是根据合同或者是根据侵权行为提起的,均适用本章关于承运人的抗辩理由和限制赔偿责任的规定。

The provisions of the preceding paragraph shall apply if the action referred to in the preceding paragraph is brought against the carrier''s servant or agent, and the carrier''s servant or agent proves that his action was within the scope of his employment or agency.

前款诉讼是对承运人的受雇人或者代理人提起的,经承运人的受雇人或者代理人证明,其行为是在受雇或者受委托的范围之内的,适用前款规定。

Article 59 The carrier shall not be entitled to the benefit of the limitation of liability provided for in Article 56 or 57 of this Code if it is proved that the loss, damage or delay in delivery of the goods resulted from an act or omission of the carrier done with the intent to cause such loss, damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delay would probably result. 第五十九条经证明,货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人不得援用本法第五十六条或者第五十七条限制赔偿责任的规定。

The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the benefit of limitation of liability provided for in Article 56 or 57 of this Code, if it is proved that the loss, damage or delay in delivery resulted from an act or omission of the servant or agent of the carrier done with the intent to cause such loss, damage or delay or recklessly and with knowledge that such loss, damage or delay would probably result.

经证明,货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人的受雇人或者代理人不得援用本法第五十六条或者第五十七条限制赔偿责任的规定。

Article 60 Where the performance of the carriage or part thereof has been 第六十条承运人将货物运输或者部分运输委托给实际承运人履行的,承运人仍然应当

相关文档
相关文档 最新文档