文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级德语翻译1

高级德语翻译1

高级德语翻译1
高级德语翻译1

Hochschulstudium in Deutschland

Text 1

Studium an den deutschen Hochschulen

Begriffe:

1.das akademische Jahr:Es besteht aus zwei Semestern: Wintersemester,

Sommersemester.

2.V orlesung: die h?ufigste Form der Lehrveranstaltungen an deutschen Hochschulen;

3.Arbeitsgemeinschaften und Tutorien: Gruppen unter der Leitung eines

Assistenten oder fortgeschnittenen Studenten gemeinsam den V orlesungsstoff vertiefen;

4.übung: eine Form der Lehrveranstaltungen je nach Studienfach verschieden, es gibt

z.B. naturwissenschaftliche übungen, aber auch sprachliche übungen;

5.Seminare:geteilt in Proseminar, Hauptseminar und Oberseminar; Schwerpunkt darin

sind selbst?ndige wissenschaftliche Arbeiten;

6.Praktikum: (Ziel des Praktikums ist es, den Studenten in den Stand zu setzen,

selbst?ndig Experimente vorzunehmen. Der Student soll aus dem Experiment Gesetzm??igkeiten und Zusammenh?nge erkennen lernen. Nach erfolgreichem Abschluss erh?lt der Student aufgrund seines Arbeitsprotokolls einen Schein.);

7.Scheine: Ein Schein ist ein benoteter Leistungsnachweis. Man erh?lt in der Regel durch

das Anfertigen einer Hausarbeit, das V ortragen eines Referates, das Bestehen einer Klausur oder einer sonstigen Prüfung erworben werden kann; 8. Prüfungen Die typischen Hochschulabschlüsse sind das Diplom, der Magister, das Staatsexamen und die Promotion.;

8.Prüfungen: Die typischen Hochschulabschlüsse in Deutschland sind das Bachelor, das

Diplom, der Magister/Master, das Staatsexamen und die Promotion. Bachelorstudium ist erst seit einigen Jahren eingeführt, bildet eigentlich das Grundstudium für alle Studienabschlüsse, den Abschluss bildet die Bachelorprüfung mit einer Batschelorarbeit sowie schriftlichen und mündlichen Prüfungen. Das Diplomstudium ist das eigentliche Hauptstudium. Den Abschluss bildet die Diplomprüfung mit einer Diplomarbeit sowie schriftlichen und mündlichen Prüfungen. Die meisten naturwissenschaftlichen, ingenierwissenschaftlichen, wirtschaftswissenschaftlichen und sozialwissenschaftlichen, die künstlerischen sowie einige gesiteswissenschaftliche Studieng?nge schlie?en mit einer Diplomprüfung ab. Das Magisterstudium ist ein wissenschaftsbezogenes, berufs?ffnendes Studium in mindestens zwei F?chern aus verschiedenen Fachgebieten.

Der Magisterabschluss mist vorwiegend in den sprach- und kulturwissenschaftlichen,

aber auch in einigen gesellschaftswissenschaftlichen F?chern. Am Ende des Magisterstudiums stehen eine wissenschaftliche Arbeit(Magisterarbeit) sowie schriftliche und mündliche Rüfungen. Das neu eingeführte Masterstudium ist international, etwas weniger als das Magisterstudium. Das Staatsexamen ist keine innere universit?re Prüfung.

Diese Abschlussprüfung wird unter Beteiligung staatlich bestellter Prüfer durchgeführt und ist die V oraussetzung für die Zulassung zu bestimmten akademischen Berufen (Jurist, Arzt, Apotheker, Lehrer an Gymnasien). Man unterscheidet das Ersste Staatsexamen (theoretische Prüfung) und das Zweite Staatsexamen (praktische Prüfung).

Die Zulassung zur Promotion an einer Universit?t setzt in der Regel den erfo lgreichen Abschluss eines Studiengangs an einer Universit?t (Diplom, Magister, Staatsexamen).

Mit einer Doktorarbeit (Dissertation) soll der Doktorand den Nachweis erbringen, dass er einen selbst?ndigen Beitrag zur Forschung in seinem Fach zu leisten verma g. In einer Reihe von sprach- und kulturwissenschaftlichen F?chern setzt die Promotin zwar den Magisterabschluss nicht voraus, es ist jedoch dringend zu empfehlen, zun?chst den Magisterabschluss anzustreben.

Worterkl?rungen:

Siehe das Lehrbuch Seite 4

übungen zu Worterkl?rungen:

Die erkl?rten W?rter, die im T ext praktisch angewendet werden:

Ein Studienjahr ist in zwei Semester gegliedert.

Die Semesterferien sind als Studienteile fest eingeplant und dienen dem Selbststudium, der Anfertigung von Referaten oder Hausarbeiten, zur V orbereitung auf Prüfungen und zur Absolvierung berufspraktischer Studienteile.

?u?eres Merkmal der V orlesung ist, dass der Dozentüber das gegebene Thema spricht, w?hrend die Studenten zuh?ren, also rezeptiv mitarbeiten.

Aufgabe des Studenten ist es, anhand einer Literaturliste, die zu Beginn des Semesters zum Thema der V orlesung ausgegeben wird, den Wissensstoff einer V orlesungsstunde zu Hause oder in den Bibliotheken nachzuarbeiten und zu vertiefen bzw. sich auf die n?chste V orlesungsstunde vorzubereiten.

Deshalb werden h?ufig, vor allem zu den Hauptvorlesungen, parallel Arbeitsgemeinschaften oder Tutorien eingerichtet, in denen die Studenten in Gruppen unter der Leitung eines Assistenten oder fortgeschrittenen Studenten Gelegenheit haben, den V orlesungsstoff zu vertiefen.

Diese Form der Arbeitesgemeinschaft bietet vor allem Gelegenheit zur Diskussion und zur Kl?rung von Fragen.

In den übungen werden Aufgaben, die sich aus dem V orlesungsstoff ergeben, bearbeitet, oder es wird Wissensstoff des Faches vermittelt, dessen Kenntnis unbedingt erforderlich ist. In der letzten übung des Semesters wird der Wissensstand des Studenten in einer schriftlichen Prüfung, einer Klausur,festgestellt. Die erfolgreiche Teilnahme wird durch ein

Zeugnis(Schein) best?tigt.

Die Seminare sind in einigen Studieng?ngen unterteilt in Proseminare, Haupt- und Oberseminarte. Zu den Haupt- oder Oberseminaren wird er erst nach bestandener Zwischenprüfung zugelassen,

Die Thematik dieser Seminare für fortgeschrittene Studenten ist oft sehr speziell und auf ein Forschungsproblem zugeschnitten.

Aufgabe des Studenten ist es, ein Problem in selbst?ndiger wissenschaftlicher Arbeit zu untersuchen und das Forschungsergebnis in einem Referat zur Diskussion zun stellen. Bei erfolgreicher Teilnahme an einem Seminar erh?lt der Student als Zeugnis einen Schein. In manchen F?llen wird ein Seminar mit einer Klausur abgeschlossen. Oft muss zus?tzlich zu der Klausur eine schriftliche Hausarbeit vorgelegt werden.

Unterstützung bieten Hochschulen und Handelskammer, die guten Kontakt zu den Unternehmen pflegen.

Praktika k?nnen auch im Ausland abgeleitet werden. Nach erfolgreichem Abschluss des Praktikums erh?lt der Student aufgrund seines Arbeitsprotokolls ebenfalls einen Schein. Das Diplomstudium wird eingeteilt in zwei Studienabschnitte: das Grundstudium und das Hauptstudium.

Das Grundstudium wird mit einer Zwischenprüfung abgeschlossen bzw. es sind bestimmte Studienleistungen nachzuweisen.

Mit einer Doktorarbeit(Disertation) soll der Doktorand den Nachweis erbringen, dass ereinen selbst?ndigenBeitrag zur Forschung in seinem Fach zu leisten mag.

In einer Reihe von sprach- und kulturwissenschaftlichen F?chern setzt die Promotion zwar den magisterabschluss nicht voraus, es ist jedoch dringend zu empfehlen, zun?chst den Magisterabschluss anzustreben.

Wortschatz und Idiomatik::

1.gliedern etwas einteilen,ordnen

Beispiele: einen Aufsatz, einen V ortrag klar/gut/ schlecht gegliedert.

Das Buch ist in einzelne Kapitel gegliedert.

Der Katalog ist nach Sachgebieten gegliedert.

sich gliedern Mein Referat gliedert sich wie folgt:

2.einplanen in seinen Plan einbeziehen

In den 12. Fünfjahrplan sind viele Gro?projekte, die für das Leben des V olkes von gro?er Bedeutung sind, fest eingeplant.

3.einrichten etwas einrichten: die Wohnung mit M?beln, Einrichtungsgegenst?nden

ausstatten

Beispiele: ein Zimmer mit neuen M?beln/ einen Laden einrichten;

sich (D) etwas einrichten: sich im Keller eine Werkstatt einrichten.

Ich habe mir eine modernen Wohung eingerichtet.Sie hat sich im Gartenhaus h?uslich, wohnlich eingerichtet. Seine Wohnung ist sehr hübsch, geschmackvoll, nach neuen Gesichtspunkten eingerichtet.

4. 1. sich ergeben aus etwas folgensich als Ergebnis zeigen, etwas entsteht als Ertrag;

Beispiele: Das eine ergibt sich aus em anderen

Daraus ergaben sic h viele M?glichkeiten.

Es hat sich eben so ergeben. (Es ist einfach so gekommen.)

2. sich jemandem/ einer Sache ergeben hingeben

Er hat sich dem Spiel, dem Alkohol, dem Suff ergebenEr ist mir bedingungslos

ergeben.

3.sich in sein Schicksal ergeben/ sich in etwas A fügen

5.unterteilen einteilen, gliedern

6.zulassen jemandem zu etwas D. Zugang gew?hren

Beispiele: es wurden keine Journalisten zu der V eranstaltung zugelassen.j-n/ etwas amtlich in seiner Funktion anerkennen ein Auto zum V erkehr zulassen.

Ein Wertpapier an der B?rse, zum B?rsenhandel zulassen; ein Medikament zulassen;

Er wurde nicht zur Prüfung, zum Abitur, zum Studium zugelassen.

Dulden. Ich werde das auf keinen Fall zulassen

7.etwas ist auf etwas /jn zugeschnitten

8.Beispiele: Der ganze Kurs istb auf die Prüfung zugeschnitten. Die Sendung ist auf den

Geschmack des breiten Publikums zugeschnitten.

9. 1. vorlegen etwas vor etwas hinlegen,

Beispiele: den Tieren Futter, Klee vorlegen

Darf ich Ihnen noch etwas vorlegen?

9.jemandem etwas zur Ansicht, Begutachtung geben,

10.jemandem einige Bücher zur Ansicht vorlegendem Chef den Brief, Vertrag zur

Unterschrift vorlegen

10.ableisten voll und ganz bis zum Ende leisten/durchführen/erfüllen

Beispiele: Er hat seinen Wehrdienst abgeleistet. Ehrenamtliche Arbeitsstunden ableisten 11.den Nachweis erbringen nachweisen, etwas beweisen

der unwidelegbare/unwiderlegliche Nachweise; Der nachweis seiner Unschuld ist nicht geglückt/gelungen.; Der Kriminalpolizist hat beinen neuen Nachweis erbracht.

12.anstreben zu erreichen suchen

Beispiele: eine neue soziale Ordnung, die Wiedervereinigung anstreben.

Sie strebte eine bessere Stellung, ihre V ersetzung in eine andere Abteilung an.

Textverst?ndnis

I.Ordnen Sie den folgenden Begriffen jeweils mindestens drei F?cher zu:

1.Naturwissenschaften

a.Biologie

b.Chemie

c.Physik

2.Ingenieurwissenschaften

https://www.wendangku.net/doc/656480589.html,rmatik

b.Maschinenbau

c.Elektrotechnik

d.Hoch-und Tiefbau

3.Wirtschaftswissenschaften

a.Betriebswirtschaftslehre(BWL)

b.V olkswirtschaftslehre

c.Agrarwissenschaft

d.Forstwisenschaft

4.Sozialwissenschaften

a.Philosophie

b.Politologie

c.Soziologie

5.Geisteswissenschaften

a.Romanistik

b.Sinologie

c.Anglistik

d.Psychologie

II.Fragen zum T extinhalt

Sucht ab dritter Frage selbst im Text die Antworten bitte!

1.Warum sind die Semesterferien als Studienteile fest eingeplant? Was msoll der

Studierende in dieser Zeit tun?

Man will den Studierenden mehr freie Zeit anbieten zum Selbststudium, zur Anfertigung von Referaten oder Hausarbeiten, zur V orbereitung auf Prüfungen und zur absolvierung berufspraktischer Studienteile., vor allem zur freien Pers?nlichkeitsentfaltung. Das ist eben ein wichtiger Bestandteil der berühmten deutschen akademischen Freiheit.

2.Welche Aufgaben er geben sich aus einer V orlesung?

Aufgabe der Studenten ist es, anhand einer Literaturliste, die zu Beginn des Semesters zum Thema der V orlesung ausgegeben wird, den Wissensstoff einer V orlesungsstunde zu Hause oder in den Bibliotheken nachzuarbeiten und zu vertiefen bzw. sich auf die n?chste V orlesungsstunde vorzubereiten.

3.Wer kann als Tutor arbeiten?

4.Warum muss man an übungen teilnehmen? Was wird dort geübt?

5.Worin liegt der Schwerpunkt im Seminar? Wie werden die Siminare unterteilt?

6.Wer kann zu den Haupt-oder Oberseminaren zugelassen werden? Welche Thematik

k?nnen sie haben?

7.Was ist Ziel eines Praktikums?

8.Unterwelcher Bedingung kann man einen Schein bekommen?

9.9. An wen kann man sich wenden, wenn man eine Praktikantenstelle haben will?

10.Was sind typische Hochschulabschlüsse, und wie lassen sie sich vo neinander

unterscheiden?

Text 2 V or dem Examen

Vor dem Examen

-- Wie ein Professor die Studenten in der mündlichen Prüfung erlebt

考试之前

一位教授在口试期间对考生的种种体验

Die H?nde sind feucht, die Finger zerbrechlich wie Spinnenbeine. Man l?uft gegen einen Stuhl, der gar nicht im Weg steht. Mündliche Prüfungen beginnen oft mit solchen Fehlleistungen. Dabei ist der psychische Druck, unter dem Examinanden stehen, meist selbst verursacht.

考生手心汗湿, 手指好像蜘蛛的细腿一样随时都可能折断;进场时常常会碰倒某个座椅,其实它压根儿不在入场的必经之路上。口试往往会以考生的这类失误开场。而这时考生所承受的心理压力绝大多数是由他们自己造成的。

Viele beginnen erst nach Abgabe der schriftlichen Arbeit, sich Gedanken über die mündliche Prüfung zu machen. Hektisch suchen sie die verabredete Literatur zusammen. Weil das jedoch viele tun, sind die Bücher entliehen, vorbestellt oder von Kommilitonen in der Bibliothek versteckt. Klar, dass dann vier Wochen zur V orbereitung knapp sind.

很多学生都是在递交了书面学位论文后才来考虑口试的问题。他们急急忙忙地把与导师商定的口试复习资料收集到一起。但是因为这时很多人都在这样做,所以这些书不是已经借出,就是被预订了,或者被别的同学藏在图书馆内的什么地方。当然了,这样一折腾,四个星期的准备时间就很局促了。

Die verlorene Zeit versuchen die Prüflinge durch magische Handlungen aufzuholen, die eher der eigenen Psyche als der Sache dienen. Sie lesen acht oder zehn Stunden am Tag und wundern sich nach drei Tagen, dass sie kaum etwas behalten haben. Nach fünf Tagen merken sie, dass sie das Tempo nicht durchhalten k?nnen, und sie tragen sich in die Sprechstundenliste des Prüfers ein. Dort warten sie- neben 40 oder 50 anderen V er?ngstigten –darauf, eine Kürzung der verabredeten Literatur erflehen zu k?nnen. Erfolgt der Ablass, arbeiten sie aus Bu?e bis tief in die Nacht.

于是考生们就尝试把失去的时间通过神奇的举动来赶超,而这种做法最多满足自己的心理需求,对事情却丝毫无补。他们每天读书八个或十个小时,三天后感到很奇怪,怎么几乎什么都没有记住。五天后他们更是发觉,以这样的速度他们是无法坚持到底的。所以他们在主考教授的咨询时间登记表上登记咨询,并同其他40到50个同他们

一样担惊受怕的考生一起等待主考教授的接见,以便能够向他哀求减少约定的准备口试的阅读资料。一旦得到减免,他们就会作为忏悔而学习到深夜。

Das Einzige, was man so erreicht, sind tiefe Eingriffe in den Biorhythmus. Massive Einschlafst?rungen stellen sich ein. Man steht morgens auf, als h?tte man die prüfungsrelevanten Bücher nicht gelesen, sondern turmhoch gestapelt. V or Müdigkeit f?llt nun das Lernen schwer, und bei mehreren Tassen Kaffee—die nicht wach, sondern nur nerv?s machen—sucht man Trost bei Mitbewohnern, die tolle Stiries über den Prüfer geh?rt haben, aber auch nicht gerade beruhigen

考生这样做唯一能达到的是对自己生物节奏造成严重干扰。出现了重症的失眠。早上起身感觉好像与考试相关的书根本没有读过,而只是堆积如山地放在眼前。由于疲倦不堪觉得学习十分困难,喝了好几杯咖啡后,不但没有清醒,而且变得更加神经质,于是只好通过知道很多主考轶事趣闻的室友来获得一些安慰,然而这也不能让他们心理平静下来。

W?re es nicht bzweckm??iger, seinen Prüfer schon zu Beginn des Hauptstudiums anzuvisieren, vorrangig seine V eranstaltungen zu besuchen, um dann seine Eigenheiten selbst beurteilen zu k?nnen, statt sich auf Campus-Geflüster zu verlassen.? K?nnte man Prüfungsthemen nicht langfristig festlegen und vor Beginn der Abschlussarbeit die einschl?gigen Texte kopieren oder kaufen?

要是考生在开始高年级学习时就瞄准主考教授,优先修读他的课程,以便自己对他的特点作出评价,而不是去相信那些校园里流传的有关主考的窃窃私语,不是更有针对性吗?难道不能够早早就确定口试题目,并在开始撰写学位论文之前就复印或购买好有关文本吗?

Unbedingt aber sollte man den Lebensrhythmus, mit dem man studiert hat, nur langsam und langfristig ?ndern. Wenn achtsemestrige Bachteulen ausgerechnet am Abend vor der Prüfung mit den Hühnern in die Federn gehen, führt das nur zu einer qualvoll durchwachten Nacht.

学生学习生活的节奏一定只能慢慢地,从长远规划上来改变。如果让八个学期都是夜猫子的学生偏偏在口试前的那个晚上早早地上床,这样只会导致他们通宵不眠,痛苦万分。

Oft sieht man kandidaten, die noch Minuten vor der Prüfung ihre Unterlagen studieren. Das wirkt nicht nur unprofessionell, es ist auch sinnlos. Sp?testens am Mittag vor dem Prüfungstag sollte man Bücher, Kopien und Exzerpte wegr?umen und sich einen bewegungsaktiven Nachmittag und einen alkoholfreien Kinoabend g?nnen. Man geht entspannter in die Prüfung, weil man Distanzzum Gelernten bekommen hat.

经常看到有些考生考试前几分钟还在研读他们的考试资料。这看起来不仅不够专业,而且也是毫无意义。最迟在考试日的前一天中午就应该把所有书籍,复印材料和笔记放到一边,然后去享受一个积极运动的下午和一个不喝酒的晚上,看看电影。这样就可很放松地去应试,因为他已经同所学的东西保持了距离。

Schon vorher sollte man vermeiden, sich wie die Raupe Nimmersdatt durch Themen und Texte zu wühlen. Das gef?hrdet die geistige V erdauung. Sie wird dagegen gef?rdert, wenn man auf einem langen Spaziergang durch die herbstlichen W?lder einem geduldigen V ertrauten – gewisserma?en aus der V ogelschau--erkl?rt, was man gelernt hat. werden. St?sst man auf Unverst?ndnis, hat man schlecht gelernt und muss nachbessern.

Distanz und überblick verschafft sich, wer das Thema kurz vor der Prüfung auf einem Blatt Papier gliedert. Wer überlegt, wie er die Prüfung beginnen und struktuieren m?chte, statt schicksalergeben auf die erste Frage zu warten, wie auf das Fallbeil der Guillotine.

但在这之前就应该避免像一条永远吃不饱的毛虫在课题和文本之间穿行。这样会危及精神上的消化吸收。相反他会得到促进,如果他能通过一个长时间在秋日的森林中散步的方法,向他信任的能耐心听他陈述的人高屋建瓴地讲述他所学的东西,听取他的意见,倘若他的陈述不被理解,就说明他学得不好,必须马上改进。

谁在考试前不久,在一张纸上写下他口试的提纲挈领;谁事先考虑到,怎么开始考试和如何结构,而不是听任命运摆布地等待主考的第一个问题,像等待斩首机的利斧落下那样,那他就给自己创造了距离和概貌。

Im Ernstfall soll man , wenn man die Wahl hat, mit dem Thema, das man am besten bherrscht, beginnen, um eine gute Grundstimmung zu schaffen. Man nennt stets die Hauptsache zuerst und kann dann, falls die Zeit bbleibt, die Nebens?chlichkeiten nachreichen.

Aber es wird keine Zeit bleiben. Auch dann nicht, wenn man die Antworten hektisch

herunterrasselt, als müsste man die n?chste U-bahn noch erreichen. Im übrigen sieht das eher nach Ged?chtnis statt nach Denkleistung aus. Andererseits: Die Technik, durch langsames Sprechen auf Zeit zu spielen, um unangenehme Fragen zu verhindern, l?st beim Prüfer nur tiefe Qualen aus, weil er das Satzende schon ahnt und nun seine Lebenszeit nutzlos verrinnen sieht.

在危急情况下(如果他有选择的话),他可以以他掌握得最好的题目开始,以便一开始就创造一个良好的基本气氛。总之首先要始终抓住主要的东西,然后,如果还有时间的话再去补上次要的东西。

但是不会有时间的。即使你能一字不差,毫无个人内心参与,急急忙忙说出你的回答,好像马上要去赶下一班地铁似的,也不会有时间。再说你要是这样做看起来你的回答就是完全凭记忆,而不是靠思维做出的。另一方面:通过慢吞吞的回答,来玩弄时间游戏,以阻止主考可能提出令人难堪问题的伎俩会使主考痛苦万分,因为他会早就预料到你句子的末尾,觉得你是在让他白白浪费生命。

Abschluss gef?hrdend verh?lt sich ein Kandidat, der auf alle Fragen mit ein, zwei Worten antwortet. So viele Fragen gibt es gar nicht, die n?tig w?ren, um diese Prüfung zu retten. In Prüfungen ist Reden Gold, und wenn man einmal metwas nichtb wei?, dann ist es besser, laut zu denken, als im Schweigen meditative F?higkeiten zu dokummentieren.

Die mündliche Prüfung erfordert nicht nur Sachwissen, nicht nur die F?higkeit, Literaturkenntnisse auf individuelle Art zur Geltung zu bringen, sie erfordet zus?tzlich kundige Eigenaktivit?t und Engagement von den Prüflingen. Wer in Worten oder Taten deutlich macht, dass ihn das Thema nicht weiter als bis zum Prüfungsende interessiert, begeht allerdings nicht nur einen taktischen Fehler. Er sollte seine Berufswahl gründlich überdenken.

而一个考生如果对所有的问题只用一句话或两句话来回答,那他的举止会危及到他的毕业。不会有那么多必不可少的问题来拯救你的考试。大凡考试说话都是金。如果你一时不知道如何回答某个问题,那较好的办法是用说话来想问题,而不是用沉默来表现你的沉思默想的能力。

口试要求的不仅仅是实际知识,也不是把文学知识用个性的方式来表现出来,口试要求考生具有外加的有专业能力的个人主动性和投入愿望。谁通过他的言行明确地表现出,他对考试题目的兴趣决不会延伸到考试结束以后,那他就不仅犯了一个战术上的错误,他还得重新彻底考虑他的职业选择。

Jede Prüfung hat eine andere Atmosph?re. Ob ein Kandidat die Prüfer mit festem Blickkontakt oder feuchtem H?ndedruck begrü?t, ob er die ersten Minuten mit dezentem Small talk oder vorbeugender Entschuldigung (…Mir geht`s heute nicht so gut―!) überbrückt, schaftt ein spezifisches Raumklima. Studentinnen scheinen besser als ihre m?nnlichen Kommilitonen zu wissen, dass Dritte-Welt-Pullover oder Rapper-Outfit nicht nur freier Ausdruck des Ichs sein k?nnen, sondern auch feste Eindrücke beim bürgerlichen Prüfer hinterlassen. Die Kleidung zeigt an, welchen Wert man der Prüfung beimisst. Mimik und Sitzhaltung nbestimmen ebenso die Atmosph?re wie die F?higkeit, im Gespr?ch V erst?ndnis und Selbstbewu?tsein in ein ausgewogenes V erh?ltnis zu bringen.

每一个考试都有一个不同的考试气氛。一个考生是用密切的目光接触,还是用潮湿的手心握手来向主考问好;用颇合时宜的简短对话,还是用鞠躬请求原谅(我今天身体不那么舒服。)来度过最初的几分钟,他都创造出一种特有的考场气氛。女考生看起来比她们的男同学更明白,来自第三世界的羊毛套衫或年轻人时髦的宽大衣裤不仅能够表现个性自由,而且会在保守的主考那儿留下某种固定的印象。服装往往能展现考生赋予考试何种价值观。面部表情和坐相既能决定考场气氛,同样也能决定考生在应考时的谈话中把理解和自信均衡地合而为一的能力。

Allerdings wird keine Prüfung allein durch atmosph?rische Super-GAUs verloren. Die Prüfer haben Erfahrungen mit nerv?sen Kandidaten. Sie k?nnen Dekkblockaden von Wissenslücken unterscheiden. Sie wissen, wen sie produktiv verunsichern k?nnen und wen sie unterstützend fragen müssen. Sie erwarten kein auswendig gelerntes Buchwissen, sondern innerlich verarbeitete Kenntnisse. Sie erwarten auch dass jemand, der sp?ter Lehrer, Rechtsanwalt oder Arzt werden will, auch unter atmosph?rischem Druck sein Wort machen kann.

当然没有一个考试只是因为考场气氛的超级灾难而失败。主考们对付神经质的考生都很有经验。他们能够把考生因紧张而出现的一时脑袋空白同考生的知识缺口区别开来。他们知道他们能够卓有成效地让谁感到不安。他们也知道他们必须以帮助的方式提问谁。他们期待的不是背颂学到的书本知识,而是经由内心加工消化吸收的知识。当然他们还期待今后想成为教师,律师或医生的人即使在气氛紧张的压力下也能够说得上话,(表达自己的想法)。

Nach: V olker Ladenthin/ süddeusche Zeitung, in: Kulturchronik 1/1999

根据南德意志报,福尔克尔·拉登亭文章改编,摘自文化年譜1999年第一期。

Worterkl?rungen

der Examinand Prüfling (in einem Examen)

erflehen mit flehenden Bitten zu erlangen suchen

der Ablass ein Nachlass oder eine Reduzierung der Strafe für begangene Sünden

die Bu?e religi?se Handlung zur Wiedergutmachung einer Tat oder zur Besserung

der Eingriff hier: Einflussnahme durch entscheidendes Handeln

der Biorhythmus der k?rperliche Rhythmus des Menschen

stapeln aufeinander legen

anvisieren als Zielpunkt nehmen; ins Auge fassen; anstreben

vorrangig den V orrang habend; gebend; an erster Stelle

Campus- Geflüster Gerüchte auf dem Universit?tsgel?nde

die Nachteule jmd., der gern bis sp?t in die Nacht hinein aufbleibt

unprofessionell nicht fachm?nnich

das Exzerpt schriftlicher Auszug aus einem Schriftstück

die Raupe Larve des Schmetterlings mit borstig behaartem K?rper; die sich auf mehreren

kleinen Beinpaaren kriechend fortbewegt

der Nimmersatt jmd., der von etw. nie genug bekommen kann

wühlen mit beiden H?nden graben; etw, suchend durcheinander bringen

die V erdauung V organg des V erdauens

die V ogelschau aus der Sicht eines V ogels; von hoch oben, wo man einen überblick gewinnt nachbessern ausbessern; nachtr?glich verbessern

schicksalsergeben Schicksal widerstandslos hinnehmen

die Guillotine (in der Franz?sischen Revolution) Maschine zum Hinrichten, bei der ein Beil

(Fallbeil) mechanisch durch Hebeldruck nach unten f?llt.

die Nebens?chlichkeit Unwichtiges

herunterrasseln fehlerfrei, aber ohne innere Beteiligung hastig u. monoton aufsagen

verrinen sich flie?end dahinbewegen u. verschwinden

meditativ in tiefes Nachdenken versunken

kundig sich auf einem Gebiet auskennend; in Bezug auf etw. gute Kenntnisse besitzend dokumentieren deutlich zum Ausdruck bringen

taktisch klug, berechnend, planvoll

überdenken über etw. intensiv nachdenken

dezent anst?ndig, unauff?llig

Rapper-Outfit Jugendmode: Schirmmütze, zu weite Hosen u. Hemden

beimessen einen bestimmten Sinn zuerkennen, zuschreiben

ausgewogen genau, sorgf?ltig abgestimmt, harmonisch

der GAU (Abk. für) gr??ter anzunehmender Unfall (in einem Atomkraftwerk)

die Wissenslücke lückenhafte Kenntnisse auf einem Wissensgebiet

das Buchwissen (abwertend): nur aus Büchern gewonnenes Wissen, das keinen Bezug zur

Wirklichkeit hat.

Globalverst?ndnis

1.Welche Aussagen sind auf der Grundlage des Textes richtig, welche sind falsch?

1) r 2) f 3) r 4) f 5) f 6) f 7) r 8) f 9) f 10) f

2. Suchen Sie aus dem Text die Techniken heraus, mit denen man ein spezifisches

Raumklima in der Prüfung schaffen will.

mit einem dezenten Small talk, mit vorbeugender Entschuldigung, passende Kleidunf, Mimik, Sitzhaltung

Detailverst?ndnis:

1. Fragen zum Textinhalt:

1.Was sind typische Merkmale des psychischen Drucks beim Examinanden?

Die H?nde sind feucht, die Finger zerbrechlich wie Spinnenbeine. Man l?uft gegen einen Stuhl, der gar nicht im Weg steht usw. Also viele Examinanden beginnen vor gro?en Aufregungen mit solchen Fehlleistungen.

2.Wann beginnen sich viele Prüflinge, sich Gedanken über die mündliche Prüfung zu

machen?

Erst nach Abgabe der schriftlichen Arbeit, beginnen viele Prüflinge sich Gedanken über die mündliche Prüfung zu machen.

3.Wie versuchen die Prüflinge, die verlorene Zeit aufzuholen? Zeitigt das die erwünschten

Erfolge?

Die Prüflinge lesen acht oder zehn Stunden am Tag, aber die von ihnen erwünschten Erfolge stellen sich nicht ein. Sie behalten kaum etwas von dem Gelernten.

4.Mit welcher Absicht gehen sie in die Sprechstunde des Prüfers?

Sie gehen in die Sprechstunde des Prüfers, um von ihm eine Lürzung der verabredeten Literatur zu erflehen.

5.In welcher Situation sucht man Trost bei Mitbewohnern?

Man man ist vom Büffeln ganz müde, und mehrere Tassen starken Kaffees helfen einem auch nicht, wachzubleiben. In solcher kritischen Situation sucht man dann Trost bei Mitbewohnern, indem man nach der Person des Prüfers fragt.

6.Was ist zweckm??iger für die V orbereitung der mündlichen Prüfung nach Ansicht des

V erfassers?

Man soll seinen Prüfer schon zu Beginn des Hauptstudiums anvisieren, vorrangig seine V eranstaltungen besuchen, um seine Eigenheiten besser beurteilen zu k?nnen. Darüber hinaus soll man die Prüfungsthemen langfristig festlegen und vor Beginn der Abschlussarbeit die einschl?gigen Texte kopieren oder kaufen.

7.Was sollte man am Mittag vor dem Prüfungstag tun?

Man sollte am Mittag vor dem Prüfungstag Bücher, Kopien und Exzerpte wegr?umen und sich einen bewegungsaktiven Nachmittag und einen alkoholfreien Kinoabend g?nnen. Dann kann man entspannter in die Prüfung gehen.

8.Wie kann die geistige V erdauung gef?rdert werden?

Wenn man auf einem langen Spaziergang durch die herbstlichen W?lder einem geduldigen V ertrauten erkl?rt, was man gelernt hat, kann seine geistige V erdauung gef?rdert werden. Denn man kann durch den Rat des V ertrauten noch schnell nachbessern.

9.Was empfiehlt der Professor den Prüflingen kurz vor der Prüfung?

Kurz vor der Prüfung soll man das Thema auf einem Papier gliedern. Wer so was macht, verschafft sich Distanz und überblick. Wer überlegt, wie er die Prüfung beginnen und struktuieren m?chte, statt schicksalergeben auf die erste Frage zu warten, wie auf das

Fallbeil der Guillotine, der verschafft sich auch Disatanz und überblick.

10.Wie soll man im Ernstfall verfahren?

Im Ernstfall soll man , wenn man die Wahl hat, mit dem Thema, das man am besten bherrscht, beginnen, um eine gute Grundstimmung zu schaffen. Man nennt stets die Hauptsache zuerst und kann dann, falls die Zeit bbleibt, die Nebens?chlichkeiten nachreichen.

11.Welche Technik benutzt der Prüfling, was für ein Ziel verfolgt der Prüfling, der langsam

spricht?

Der Prüfling benutzt manchmal auch die Technik, durch langsames Sprechen auf Zeit zu spielen, damit unangenehme Fragen von dem Prüfer vermieden werden k?nnen.

Aber das k?nnte den Prüfer sehr ?rgern.

12.Wie verstehen Sie den Satz―In Prüfungen ist Reden Gold―?

Unter dem Satz …In Prüfungen ist Reden Gold― verstehe ich, dass der Prüfling versuchen soll, bei der mündlichen Prüfung auf jeden Fall immer zu sprechen. Er darf nicht lange in Schweigen überlegen, wie man auf die Fragen des Prüfers antworten soll.

Man kann die Fragen des Prüfers wiederholen oder langsam etwas sprechen und dabei an weitere Antworten zu denken.

13.Was erfordert eine mündliche Prüfung?

Eine mündliche Prüfung erfordert von den Prüflingen nicht nur Sachwissen, nicht nur die F?higkeit, Literaturkenntnisse auf individuelle Weise zur Geltung zu bringen, sondern sie erfordet zus?tzlich kundige Eigenaktivit?t und Engagement. Sie erwarten wirklich kein auswendig gelerntes Buchwissen, sondern innerlich verarbeitete Kenntnisse. Also man soll zeigen, wie sehr er sich für das Thema interessiert, dass er sich auch nach der Prüfung weiter damit besch?ftigen m?chte.

14.Warum kann man nicht von jeder Prüfung die gleiche Atmosph?re erwarten?

Denn jede Prüfung hat eine andere Atmosph?re. Jeder Prüfling kann sich anders verhalten. Es gibt viele Faktoren, die die Atmosph?re bei der Prüfung bestimmen. Z. B.

Kliedung, Mimil, Sitzhaltung usw. k?nnen alle die Atmosph?re bestimmen.

15.Warum haben die Studentinnen bei der Prüfung eher keine Dritte-Welt-Pullover an?

Die Kleidung zeigt an, welchen Wert man der Prüfung beimisst. Wenn die Studentinnen bei der Prüfung Dritte-Welt-Pullover tragen, kann der Prüfer verstehen, dass diese Studentinnen die Prüfung nicht ernstnehmen, dass sie sich leichtsinnig benehmen.

16.Welche Erfahrungen haben die Prüfer mit nerv?sen Kandidaten?

Die Prüfer k?nnen Dekkblockaden von Wissenslücken deutlich unterscheiden. Wer durch gro?er Aufregung versagt hat, wer gar nicht viel von dem Thema weiss, ist den Prüfern ganz klar. Deshalb wissen sie, wen sie produktiv verunsichern k?nnen und wen sie unterstützend fragen müssen.

17.Was erwarten sie von den Kandidaten?

Die Prüfer erwarten kein auswendig gelerntes Buchwissen, sondern innerlich verarbeitete Kenntnisse. Sie erwarten auch dass jemand, der sp?ter Lehre, Rechtsanwalt oder Arzt werden will, auch unter atmosph?rischem Druck sein Wort machen kann.

2.Drücken Sie die kursiv gedruckten Satzteile anders aus!

3.Im Folgenden finden Sie die Wortgruppen, mit denen man die

V orbereitung auf die mündliche Prüfung beschreibt. Ordnen Sie sie bitte nach Textfolge in die richtige Reihenfolge!

1.d Abgabe der schriftlichen Arbeit.

2. b sich Gedanken machen über die mündliche

Prüfung. 3. f die verabredete Literatur zusammensuchen 4. h acht oder zehn Stunden am Tag lesen 5. die einschl?gigen Text kopieren oder kaufen 6. e Bücher, Kopien und Exezerpte wegr?umen 7. a sich einen alkoholfreien Kinoabend g?nnen 8. das Thema kurz vor der Prüfung auf einem Papier gliedern.

W?rter und Wendungen

1.Definieren Sie die folgenden W?rter oder W endungen!

1) Small talk: kurzer Dialog / kurzes Gespr?ch

2) die Denkblokade: Unf?higkeit, zu denken vor Aufregung/n Angst/Nervosit?t/ etc.

3) die Wissenslücke: lückenhafte Kenntnisse auf einem Wissensgebiet

4) die einschl?gigen Texte: die betreffenden Texte/ sachbezogene Texte

5) eine qualvoll durchwachte Nacht: eine schlaflose nacht mit gro?en Qualen

6) aus der V ogelschau: aus der V ogelperspektive, von oben gesehen

7) das Fallbeil der Guillotine: automatische T?tungsmaschine zur V ollstreckung des

Todesurteils

8) die prüfungsrelevanten Bücher: die mit dem Prüfer verabredete Literatur für die

mündliche Prüfung

9) mit den Hühnern in die Federn gehen: sehr früh ins Bett gehen

2. Durch welches W ort kann das W ort im Text ersetzt werden! Unterstreichen Sie das

richtige W ort!

1) massiv c schlimm; 2) toll b interessant; 3) zweckm??ig b zielbewu?t; 4)

gewisserma?en b sozusagen; 5) hektisch c fieberhaft; 6) überdenken intensiv nachdenken; 7) dezent c nicht aufdringlich; 8) ausgewogen b harmonisch; 9) produktiv b erfolgreich

3. Erg?nzen Sie die passenden Pr?positionen!

1) Die Distanz zwischen den Markierungen betr?gt nur wenige Meter.

2) Er hat zu den Ereignissen noch die n?tige Distanz.

3) Gegenüber den V orgesetzten soll man auf Distanz achten.

4) Sie blieb immer auf Distanz.

4. Setzen Sie die passenden Pr?positionen ein, die mit Druck eine W ortgruppe bilden.

1) Die neue Regierung stand unter starkem innenpolitischen Druck.

2) Er ist unter Druck, weil er morgen seine Hausarbeit, mit der er immer noch nicht fertig

ist, abgeben muss.

3) Mit einem Druck auf die Taste setzte er die Maschine in Betrieb.

4) Die Gewerkschaft hat Druck auf die Betriebsleitung ausgeübt.

5) Die Regierung hat durch Druck des Milit?rs gehandelt.

6) Wir müssen Druck hinter diesem Forschungsprojekt machen.

7) Die meisten Examinanden stehen unter dem psychischen Druck, wenn die mündliche Prüfung

heranrückt.

5. leicht verwechselbare Begriffe: geistig oder geistlich? Bilden Sie die richtige

Endung!

1) Jugendliche sangen geistliche Lieder auf dem Kirchentag.

2) Er war so müde, dass er zu keiner geistigen Anstrengung mehr f?hig war.

3) Ein Roman ist in der Regel das geistige Eigentum eines Schriftstellers.

4) Geistige Getr?nke dürfen nicht an Kinder ausgegeben werden.

5) Der alte Mann ist nicht mehr in vollem Besitz seiner geistigen Kr?fte.

6) passionsspiele (Schauspiele, die sich mit dem leiden und Sterben Jesu Christi

besch?ftigen)sind geistliche Spiele.

6. Setzen Sie das passende synonyme Verb ein!

abgeben- vorlegen-nachreichen- aush?ndigen-einreichen

i.Herr Hofmann hat den Stimmzettel abgegeben.

ii.Der Rechtsanwalt hat ihm alle Dokumente ausgeh?ndigt.

iii.V or einer Woche hat er beim Gericht eine Klage eingereicht.

iv.Sie hat den Schlüssel an den Hausmeister abegegeben.

v.Die Unterlagen müssen nachgereicht werden

vi.Er hat mir den V ertrag zur Unterschrift vorgelegt.

7. Setzen Sie das passende Adjektiv ein! Manchmal sind zwei L?sungen m?glich.

A: froh- glücklich- begeistert- entzückt- berauscht- hingerissen-überw?ltigt

1)Der Student war glücklich/froh über seine gut bestandene Zwischenprüfung

2)Die Zuh?rer waren hingerissen/ berauscht von der Rede des V orsitzenden.

3)Die Zuschauer des Aautomobilrennens waren hingerissen/ überw?ltigt von der

Dynamik des Kampfes um die Spitze.

4)Der Lehrer war glücklich/begeistert über/von die (den) Leistungen seiner Klasse in

den Abschlussprüfungen.

B. traurig- betrübt- bekümmert- unglücklich- todunglücklich

1) Der Enkel war traurig über den Tod des Gro?vaters.

2) Der kleine Junge war unglücklich über den Verlust des Bleistiftes.

3) Die Angeh?rigen sind todunglücklich, dass bei dem Unglück 5 Menschen ums Leben

gekommen sind.

4) Der laborant war betrübt, dass der V ersuch wiederum misslang.

Sprechen und Schreiben

1.Wie soll man sich nach der Ansicht des Professors auf eine mündliche Prüfung

vorbereiten?

2.Wie kann man bei der Prüfung Erfolg haben?

3.Welche typischen tricks werden bei der Prüfung von den Examinanden benutzt?Was

halten Sie von diesen Tricks?

Lexik und Grammatik

W ortbildung

berufsbezogen / wissenschaftsbezogen / praxisbezogen / anwendungsbezogen / sprecherbezogen / kontestbezogen

übung 1. Suchen Sie von obigen W?rtern das pasende und setzen Sie es in die Lücke ein!

1.Seit Jahren besch?ftigt er sich mit anwendungsbezogener Produktforschung.

2.Das Magisterstudium ist ein wissenschaftsbezogenes Studium in mindestens zwei

F?chern aus verschiedenen Fachgebieten.

3.Im V. Abschnitt werden kontextbezogene Aufgaben und solche zur Abfassung von

Texten gestellt.

4.Das Diplom bildet den Abschluss für die praxisbezogenen Studieng?nge.

5.Das Studium an einer Fachhochschule ist ein berufsbezogenes Studium.

6.Der II. Abschnitt stellt sprecherbezogene Ausdrucksweisen vor, die vor allem bei

mündlicher Kommunikation auftreten.

V erben mit verschiedenen V orsilben

A. Das V erb leihen l?sst sich mit verschiedenen Vorsilben verbinden.

übung 2. Setzen Sie dias passende Verb in die folgenden S?tze ein.

leihen – ausleihen- entleihen – verleihen

1.Ich leihe dir mein Fahrrad.

2.Die Firma entleiht Wagen nur an Führerscheinbesitzer.

3.Kannst du mir bis morgen zwanzig Eoro leihen.

4.Leihen sie das Buch aus?

5.Ich habe das Buch aus der Staatsbibliothek ausgeliehen.

6.Dem berühmten Dichter ist der Nobelpreis verliehen worden.

7.Die in der Bibliothek vorhandenen Videofilme k?nnen entliehen werden.

B. Das V erb arbeiten l?sst sich mit verschiedenen Vorsilben verbinden.

erarbeiten- bearbeiten- nacharbeiten- verarbeiten- mitarbeiten- ausarbeiten- durcharbeiten

übung 3. Setzen Sie dias passende Verb in die folgenden S?tze ein.

1.Der Autor hat die Aufgabe, diesen Roman für das Theater zu bearbeiten.

2.Sie müssen die vers?umte Arbeitszeit nacharbeiten.

3.In dieser Fabrik wird Fleisch zu Wurst verarbeitet.

4.Mein Magen kann solche schweren Sachen nicht verarbeiten.

5.Der Bildhauer bearbeitet den Steinblock mit Hammer und Meissel.

6.Der Kaufmann hat sich ein grosses V erm?gen erarbeitet.

7.Die Klasse hat gut mitgearbeitet.

8.Ich muss das Manuskript noch einmal gründlich durchgearbeitet.

9.Der Ingenieur hat ein neues Projekt ausgearbeitet.

10.Das Kind musste die neuen Erlebnisse erst verarbeiten.

Gegens?tze

übung 4. Herr Müller ist immer anderer Ansicht.

1.Macht seine Frau morgens starken Kaffee, will er ihn schwach.

2.Kocht sie weiche Eier, dann hatte er sie gerne harte.

3.Kauft sie mageres Fleisch, hatte er festtes vorgezogen.

4.Finden Sie die Sosse scharf, findet er sie fade.

5.Setzt sie ihm g ekochtes Obst vor, sagt er: Rohes sei gesünder.

6.Freut sie sich über die frischen Blumen, sagt er, sie seien welk.

7.Sucht sie einen schattigen Sitzplatz,zieht er einen sonnigen vor.

8.Bestellt sie ein warmes Getr?nk, will er ein kaltes haben.

9.Ist sie streng mit den Kindern, meint er, man müsse nachsichtig sein.

10.Halt sie eine Anschaffung für notwendig, h?lt er sie für überflüssig.

11.Mochte sie das Fenster offen haben, besteht er darauf, dass es geschlossen bleibt.

12.Lobt sie, dass die Putzfrau ordentlich ist, schimpft er, sie sei nachl?ssig.

13.Findet sie etwas fremdartig, so sagt er, ihm sei es ganz bekannt.

übung5

1.德国大学课程中最常见的形式是讲座,每位学生通常在第一堂课时得到

一张书目单,所列图书均与讲座有关。学生应认真阅读这些书籍,遇到问题,可请教与讲座平行设立的学习小组。

Die h?ufigste Form der Lehrveranstaltungen an deutschen Universit?ten ist die Vorlesung,zu Beginn des Semesters bekommen die Studenten eine Literaturliste, von der die Bücher im Zusammenhang mit Vorlesung stehen.

Studenten sollen diese Bücher gewissenhaft lesen und studieren. Wenn sie dabei auf Probleme st?sst, k?nnen sie sich an die Arbeitgemeinschaft wenden, die parallel eingerichtet ist .

2.德国大学中的学期分有讲座部分无讲座部分,无讲座部分即被学生称作

的假期,是用来为新学期做准备,撰写专题报告和完成家庭作业以及用于准备各类考试。

Das Semester der Universit?ten in Deutschland ist in Vorlesung und vorlesungfreie Zeit gegliedert, die als Semesterferien bezeichnet wird. Die Semesterferien dienen den Studenten dazu, sich auf das n?chste

Semester vorzubereiten, Referate über das Thema zu verfassen oder Hausarbeiten zu schreiben sowie zur Vorbereitung auf Prüfungen .

3.近年来,中国的一些大学里开始试行休学制度,即经济有困难的学生可

以离校工作,待他们认为能支付学习费用时,再返校继续学习。另有一部分学生不满足于书本知识,而是要通过实践检验自己的能力,增长自己的才干。于是他们中断学业,自己创办公司,在这方面,比尔.盖茨是他们的榜样。

Seit einigen Jahren versuchen manche Universit?ten in China, das System freie Semester einzufüren. d. h. wenn die Studenten finanzielle Schwierigkeiten haben, dürfen sie freie Semester beantragen, um durch Arbeiten Geld zu verdienen. Wenn sie dann meinen, dass sie sich die Kosten für das Studium schon leisten k?nnen, k?nnen sie zum Campus zum Studium zurückkehren. Adererseits gibt es Studenten, die sich mit dem Wissensstoff in den der Büchern nicht zufriedengeben. Sie m?chten durch Praxis ihre F?higkeit überprüfen bzw. ihre eigene F?higkeit zu erh?hen.

Dann h?ren sie vorl?ufig mit ihrem Studium auf und gründen ihre eigene Firma. Dabei ist vor allem Bill Gates Vorbild.

4.教授们建议面临口试的大学生,在考试即将举行前先在纸上就题目列个

提纲,仔细考虑怎样开始和怎样组织考试.。在考试中,应先谈自己最有把握的内容,并且要先谈重要之点,再及细枝末叶。切忌匆忙慌张,好像要去赶下班地铁似的。

Die Professoren schlagen den Prüflingen, die kurz vor dem Examen stehen, vor, dass sie vor allem vor der Prüfung das Thema auf einem Blatt Papier gliedern und dabei genau überlegen sollten, wie man die Prüfung beginnt und struktuiert. In der Prüfung sollte man mit dem Thema beginnen, das man am besten beherrscht hat, und zwar sollte man zuerst die Hauptsache nennen, und dann erst die Nebens?chlichekeiten nachreichen. Man soll unbedingt vermeiden, die Antworten hektisch herunterzurasseln, als ob man die n?chste U-Bahn noch erreichen müsste.

德语姓名中译技巧列举 (1)

德语姓名中译技巧列举 福州大学外国语学院德语系黄行洲伟人也好,凡人也罢,人命不过区区几个字词,姓名翻译因此貌似微不足道;但要把姓名译得得体、出彩,则需要高超的翻译技巧、较强的语言能力以及深厚的知识底蕴。姓名翻译与篇章翻译乃至整部书的翻译相比,仿佛一方红印之于山水或花鸟画轴,乾坤虽小,讲究不少。中国读者在阅读西方文学典籍时常常为一些佶屈聱牙的人名地名所困扰,甚至看完书后仍然无法记住主人公的名字;更有甚者因为无法忍受冗长而拗口的名字而不得不放弃阅读。对于文学翻译而言,在准确翻译全文的同时恰当地翻译主人公的姓名犹如画龙点睛,可为文章增色不少,同时给读者留下深刻的印象。在全球化的今天,国际间的文化交往日趋频繁,人员流动也更加普遍;随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其他语言的渗透速度和力度前所未有。在这一大背景之下,对于越来越多与中国有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为一种必要与时尚。本文试图结合包括个别非德语姓名中译文本在内的实例探究将德语姓名译成中文的标准与技巧。 西名中翻要在基本掌握姓名所有者个人基本信息(主要包括性别、年龄、职业、教育和文化背景、性格、与中国以及中国文化的关系等)的基础上,从“音”“形”“义”三方面入手,译出便于中国读者记忆、发音优美、意味深长的姓名。下面结合实例(主要是西方汉学家的姓名)进行分析并提出一些翻译建议: 高佩罗:这是著名的荷兰汉学家、外交家、翻译家和小说家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任驻中国及日本的职业外交官,通晓包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在内的15种东西方语言,学术涉猎极其广泛,尤其钟爱中国文化,其妻水世芳是清末名臣张之洞的外孙女。中国早期的公案侦探小说即是经由他的努力而进入西方读者的视野(今天家喻户晓的《狄仁杰断案传奇》原文就是他以英文撰写的)。“van Gulik”这一姓氏中的“van”是欧洲国家贵族世袭姓氏的标志,与德国人姓氏中“von”(如“Wilhelm von Humboldt”威廉·冯·洪堡)同理。荷兰画家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷兰的德国音乐家Ludwig van Beethoven (路得维希·冯·贝多芬)的姓氏中也保留了这一贵族标志。“高”是常见的中国姓氏,在百家姓中排名第15,发音上与“Gulik”的第一个音节“Gu”比较接近。西语名字Robert在汉语中历来通常直接音译为“罗伯特”;相比之下,“罗佩”这一翻译字音看听起来并不走样,从字形看也颇典雅,显然比“罗伯特”高明得多。值得注意的是,名字中的“Hans”并没有译出。西人姓名的组成包括教名、自取名、父名、夫名等,论复杂程度类似我国古代,有姓、名、字、号之分,原因多种多样,非本文所要讨论。但从姓名功能以及翻译实践的角度来看,遇到较长的西文姓名不必悉数译出,可以考虑省略其中的某个或某几个部分,类似情况在翻译实践中比比皆是。 卫礼贤:德国著名汉学家,“不务正业”的传教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音译作“理查德·威廉”。十九世纪末,他以耶稣同善会传教士的身份来到中国青岛,深深陶醉于中国文化,为自己取汉名卫希圣,字礼贤,中国日耳曼学界习惯称其为“卫礼贤”。这位名垂青史的汉学家改Wilhelm的音译“威廉”为符合中国姓名习惯的单字“卫”,省略了Wilhelm一词的第二个音节。“礼贤”二字一来是“Richard”的音译,二来显然取自我国春秋时期齐桓公礼贤下士的典故,极具人文色彩,易读易记,使人联想到姓名所有者应该有知书达理、温文尔雅的形象,而这也正符合这位翻译了《孟子》、《礼记》、《易经》、《道德经》等中国古代典籍的汉学家身份与个性。无论从“音”、“义”、“形”各方面考察,卫礼贤这一名字都堪称德名汉译之经典! 司马涛:这是曾任同济大学中德学院副院长的汉学教授Thomas Zimmer先生的中文姓名。Zimmer是常见的德国姓氏,可以将其音译为“齐默”或略去第二个音节(只保留“Zi”

天津外国语大学德语翻译硕士专业介绍2018

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导! 天津外国语大学德语翻译硕士专业介绍 一、专业简介 天津外国语大学德语专业创建于1975年,拥有硕士学位授予权。该专业师资力量雄厚,共有教师12人,其中正副教授6人,教师中2人具有博士学位,3人博士在读,德语专业还常年聘请外籍教师3人。毕业生去向主要为:国家机关、教育、外贸、旅游、中外合资企业及中资大型企业等。 本专业下设德语笔译和德语口译两个方向, 二、招生情况、考试科目以及参考书目 专业名称/代码招生人数考试科目 055109德语笔译 10(推免5)101政治 215翻译硕士德语 361德语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055110德语口译 8(推免4) 三、报考条件 1.中华人民共和国公民。 2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。 3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。 4.考生必须符合下列学历等条件之一: (1)国家承认学历的应届本科毕业生(2018年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。 (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。 (3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的,以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考。 (4)已获硕士、博士学位的人员。 在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。 (5)报考“退役大学生士兵计划”的考生,应为高等学校学生应征入伍退出现役,且符合硕士研究生报考条件者。考生网上报名时应按要求如实填报本人入学、入伍、退役等相关信息,现场确认时应提供本人《入伍批准书》和《退出现役证》原件或复印件。 四、分数线 2017年的复试分数线为:53/80/345

2015北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法

2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、 答题方法、复习经验指导 一、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研招生目录 专业代码、名称及研究方 向 招生人数 考试科目备注004德语系 050204 翻译硕士(德语口译) (30)德语口译 11 ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 二、2014年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研复

试分数线 专业代码专业名称政治外语复试要求两门专 业单科或总分 总分 055110 翻译硕士 (德语口译) 55 55 215 350 三、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研参考书 研究方向参考书作者出版社 (30)德语口译 Germanistische Linguistik. 2. Auflage. Busch, Albert/Stensch ke, Oliver Tübingen, 2008 Angewandte Linguistik Knapp, Karlfried Tübingen/Basel, 2004. 《当代语用学》 何自然/陈新 仁 外语教学与研究出版 社,2008年《篇章语用学概论》钱敏汝 外语教学与研究出版 社,2001年Deutsch als Fremdsprache - Eine Didaktik 、Storch, Gü nther München 1999 Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache Heyd, Gertraude Frankfurt am Main, 1991 《外语教学与学习—理论与实 践》 、马丁·韦德 尔/刘润清 高等教育出版社, 1995年《德国文学史》(1-5卷)范大灿译林出版社,2006年

德语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试 德语笔译三级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。 二、考试目的 检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。 三、基本要求 应试人员应做到: 1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上德语单词;

2、了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识; 3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法; 4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。 四、笔译综合 (一)考试目的 检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容; 2、较正确获取与处理相关信息; 3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、笔译实务 (一)测试目的 检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容; 2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语

互译,无明显错译、漏译; 3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。 4、德译汉速度每小时300—400个德语单词;汉译德速度每小时150—200个汉字。

最新简明法语教程课后法译汉答案和课文翻译

L’h?tel parisien 巴黎的旅馆 L’h?tel parisien est-il different ……1……. Peut-être… 巴黎的旅馆与纽约或者伦敦的旅馆不一样吗?可能是有区别…. On dit que l’h?tel parision ………2…………d’h?tels modernes. 有人说巴黎的旅馆很旧。是的,但也有很多现代化的旅馆。 On dit qu’il n’est pas confortable. ………2……………sont très sonfortable. 有人说巴黎的旅馆不舒适,这就不对了:巴黎的旅馆十分舒适。 Les prix? ………1……. autres capitals. 至于价格呢,与其他大都市不相上下。 Mais ils sont tout de même différents, …………………4…………………….. de ses voisins. 不过,巴黎的旅馆的确有所不同,比如说,与英国的旅馆就不一样。起居间并不大,但卧室却不小。在这一点上,法国的旅馆与法国的住房比较相似。住旅馆就像住在自己家里一样,但要结识左邻右舍却不太容易。 Mais le matin, vous …………4………………..déjeuner parisien. 然而,早晨你会获得极大的享受:美味的早餐。巴黎的早餐比盎格鲁-撒克逊人的早餐要简单,但(家常)面包非常好,不要忘了,还有羊角面包。(家常)面包、羊角面包、黄油、果酱,这几样东西组成典型的巴黎早餐。 Le téléphone en France 法国的电话 Le téléphone joue .....2... En moins. 电话在法国人的日常生活中扮演着重要的角色。大多数的家庭都有电话,人们通信越来越少。Pour téléphoner, vous pouvez ......1......s'il vous pla?t. 你想打电话,可以走进咖啡馆,对老板说:“一张电话卡,谢谢。 Ou bien, vous allez dan .....1.....carte àpuce. 或者你可以到邮局去,在那里买电话卡。 Qu'est-ce que vous allez faire......4...... Ne vous in quiétez pas. 拿到电话卡以后该怎么用呢?好,听我继续说,你走进电话亭,把电话卡放入卡槽,拿起听筒,拨号码。电话里开始出现响声。有人搭话了,你听到“喂”的声音。但要想通话,你必须按下键钮。一切都清清楚楚的标在电话机上,不用担心。 Mais ne téléphonez pas avant .......2....... Bien entendu! 你最好不要在早上八点以前或者晚上九点以后再打电话。当然,给老朋友打是例外。 La cuisine fran?aise 法国的饮食 La cuisine fran?aise est dans ...4......ne sont pas bons. 法国菜肴十分闻名。有时候,人们说法国菜太复杂。其实上好的菜肴十分简单。主要问题是要选择好,因为并非所有的餐馆都是好餐馆。 Comment choisir? ...2...les bonnes adresses.

翻译硕士德语-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 215 科目名称:翻译硕士德语满分分值: 100 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 一、Grammatik und Wortschatz(每道分,共30分) 1. Im Sommer mache ich eine Amerikareise, __(1)__ ich noch genug Geld habe. A. ob B. so dass C. sofern D. damit 2. Sie geriet pl?tzlich __(2)__ den Gedanken, ihren Urlaub in Spanien zu verbringen. A. an B. in C. auf D. unter 3. Meine Oma __(3)__ vor M?usen. A. erschreckt B. erschrick C. erschreckte D. erschrickt 4. Vorgestern __(4)__. A. würdest du mich besuchen. B. h?ttest du mich besuchen k?nnen. C. k?nntest du mich besuchen. D. hast du mich besucht k?nnen.

5. Beim Skiausflug müssen w ir die Kinder in drei Gruppen __(5)__: Anf?nger, Fortgeschrittene und K?nner. A. aufteilen B. austeilen C. einteilen D. verteilen 6. Er schaut sie an, ___(6)___. A. als würde er sie früher nie sehen B. als h?tte er sie zum ersten Mal gesehen C. als s?he er sie zum ersten mal D. als ob er sie früher nicht s?he 7. ?Angeblich hat das Fest im Freien stattgefunden.“ bedeu tet:___(7)___. A. Das Fest muss im Freien stattgefunden haben. B. Das Fest kann im Freien stattgefunden haben. C. Das Fest soll im Freien stattgefunden haben. D. Das Fest mag im Freien stattgefunden haben. 8. Die __(8)__ nach Vergnügen treibt ihn abends au s dem Haus. A. Suche B. Sucht C. Gesuch D. Versuch 9. Das Parlament hat in dieser Frage einen Beschluss ___(9)___. A. gestellt B. genommen C. gefasst D. getroffen 10. Der junge Mann hat mit seinem Antrag gro?es Aufsehen __(10)__. A. gewonnen B. erregt C. bekommen D. ausgel?st

9.德语翻译学导论

中国海洋大学本科生课程大纲 一、课程介绍 1.课程描述: 德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。 2.设计思路: 本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。 3. 课程与其他课程的关系: 开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 - 1 -

先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。 二、课程目标 德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。 三、学习要求 要完成所有的课程任务,学生必须: 1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 2.课程学习开始后,课前预习将必读资料,做好读书笔记,查阅相关文献,整理主要观点与问题。 3.按时上课,课上认真听讲,积极参与课堂讨论和随堂练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。因病因事迟到或不能到课者,需课前(包括上课前最后一秒)知会任课教师并得到许可。虽请假但未得到批准却依然缺勤或迟到,缺勤或迟到后补 - 1 -

简明法语教程下册课后翻译题课文翻译汇总

他没有做这些练习,因为他什么也没有懂。 Il n'a pas pu faire ces exercices, car il n'avait rien compris. 昨天她问我警察是不是已经逮住了小偷。 Hier elle m'a demandési la police avait déjàarrêtéle voleur. 那一天,他问我是什么时候见到杜邦先生的。 Ce jour-làil m'a demandéquand j'avais vu M.Dupont. 孩子们不在家时,她觉得时间过得很慢。 Quand les enfants ne sont pas là, elle a l'impression que le temps passe très lentement. 他对我说这些菜都是他女儿做的,他什么也没干。 Il m'a dit que tous ces plats avaient étépréparés par sa fille et qu'il n'avait rien fait 有人和我说,您正在写一本小说。进展的怎么样了? On m'a dit que vous étiez en train d'écrire un roman. Oùen êtes-vous? 那时她看上去身体健康,其实却不然。 Elle avait l'air en bonne santé, en fait elle ne l'était pas. 我下午可以把电脑还你。 Je peux te rendre l’ordinateur cet après-midi. 会议推迟到下星期举行. La réunion a étéreportée àla semaine prochaine 不知道什么原因,他常常迟到。 Sans explication, il est souvent en retard 这是目前大家经常谈论的一种怪的现象。 C'est un phénomène étrange dont on parle beaucoup en ce m oment.. 能告诉我您需要什么吗? Pouvez-ous me dire ce dont vous avez besoin 他是个敏感的孩子,非常容易激动。C’est un garcon sensible et il s’émeut facilement 您再看一遍这篇文章,最多只需10分钟Relisez cet article, vous en aurez pour dix minutes tout au plus. 假如我不给她发个短信,她会担心的Si je ne lui envoyais pas un message, elle serait inquiète 不要一边看书,一遍听广播Ne lisez pas en écoutant la radio 教师解释法语,并给了几个例句Le professeur explique la grammaire en donnant des exemples.你弟弟学习真努力,可我弟弟光知道贪玩 Ton frère travaille beaucoup, mais le mien ne pense qu’à jouer. 玛丽把我的录音机拿走了,她的录音机坏了 Marie a prism on magnétophone, le sien est en panne . 这些蔬菜太贵,别在这儿买,因为在我们家对面花一半的钱就能买到 Ces legumes sont trop chers ,n’en achetez pas ici ,car en face de chez moi , on peut en acheter à 50% moins cher 敌人被打败后,最终投降。Vaincus, les ennemis ont fini par se render . 她收到一封寄自法国的信Elle a re?u une letter venant de F rance 你们最好保守这个秘密Il vaudrait mieux que vous gardiez ce secret 不要轻易地接受他的邀请N’accepptez son invitation à la légère. 你应该自己去和老师讲这件事Tu dois en parle au professeur toi-même 王小姐没有再教室里,她在图书馆Mademoiselle wang n’est pas dans la classe , elle est àla bibliothèque 钥匙放在门下La clé est sous la porte 钢笔在桌子上,您拿吧Le stylo est sur la table, prenez –le

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解(圣才出品)

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解 I.Setzen Sie bitte die passende L?sung in den jeweiligen Satz ein.(1*20=20P) 1.Sic betrachtete mich unruhig von den Schuhen bis_____Kopf. A.am B.im C.zum 【答案】C 【解析】句意:“她不耐烦的从头到脚注视着我。”betrachten译为“注视,打量”,von den Schuhen bis zum Kopf原为“从鞋到头”,这里译为“从头到脚”,是固定搭配。 2.Ich weiβ,dass viele_____Menschen gem Tagesausflüge unternehmen. A.?ltere B.?lteren C.altere 【答案】A 【解析】句意:“我知道,许多老年人喜欢天天进行短途的旅行。”?lterer Mensch是老年人,此时为复数形式。der Tagesausflug每天进行的短途旅行,这里指“遛弯,锻炼”等。 3.Helgoland ist eine sehr bekannte Insel,50km vom Land_____. A.weg

B.entfernt C.los 【答案】B 【解析】句意:“黑尔戈兰是一个特别著名的岛,距离内陆50千米远。”weg和los都有“离开”之意,entfernt远的,遥远的。weit von…entfernt sein距离某地远。 4.Wir haben etwas Geld gespart,aber_____so teure M?bel hat es nicht gereicht. A.gegen B.um C.für 【答案】C 【解析】句意:“我们已经攒了一些钱,但是要买如此贵的家具的话还是不够。”sparen für etw.为了…存钱。Für在这里表示目的,存钱的目的。 5.Sonja zeigt im Zug_____an dem Mann,der ihr gegenüber sitzt. A.groβe Augen B.groβen Spaβ C.groβes Interesse 【答案】C 【解析】句意:“宋佳在火车上表现的对对面的那个男人有很大兴趣。”Interesse an jm./etw.对…感兴趣。相同意思的还有sich für jn./etw.Interessieren和an D. interessiert sein。

户口本德语翻译模板

Hausstand-Verzeichnis Unter Aufsicht des Ministeriums für ?ffentliche Sicherheit der V olksrepublik China (封面页)

Zur Beachtung 1. Das Hausstand-Verzeichnis hat die Aufgabe, den Status eines Einwohners und dessen Familienmitglieder zu ermitteln. Es ist die Grundlage für Untersuchungen und Prüfungen der Meldebeh?rde. Im Falle einer solchen Untersuchung und Prüfung muss der Haushaltsvorstand auf eigene Initiative das Hausstand-Verzeichnis vorlegen. 2. Das Hausstand-Verzeichnis muss vom Haushaltsvorstand sorgf?ltig aufbewahrt werden. Keinerlei ?nderung, Weitergabe und überlassung ist erlaubt. Der Verlust des Hausstand-Verzeichnisses muss umgehend der Meldebeh?rde angezeigt werden. 3. Erfassungen im Hausstand-Verzeichnis dürfen nur von der Meldebeh?rde vorgenommen werden. Keine anderen Beh?rden oder Personen haben die Erlaubnis, hier Eintragungen vorzunehmen. 4. Jeglicher Zuwachs oder Abgang von Familienmitgliedern im Hausstand oder jegliche ?nderung von Eintragungen müssen durch Anzeige bei der Meldebeh?rde im Hausstand-Verzeichnis vorgenommen werden. 5. Wenn die ganze Familie aus dem rechtlichen Gebiet des Wohnorts wegzieht, muss das Hausstand-Verzeichnis an die Meldebeh?rde zur L?schung zurueckgegeben werden. (注意事项页)

德语学习18个表示因果关系的词汇

德语学习18个表示因果关系的词汇 在德语学习中,因果关系是一项非常基础的逻辑关系。然而,德语中却有不少词能够表示这类逻辑关系,而且每个单词的用法还不尽相同,其中包括副词、从句连词、名词甚至动词等。 1. denn 因为 这个词想必我们已经很熟悉了。但是需要明确的是denn不是从句连词,因此它不能够带起从句;其次,denn是不占位的,所以它后面如果没有其他单词的话那就是正语序。例如:Er bleibt im Bett, denn er ist krank. 他卧床休息,因为他病了。 Leider kann ich nicht mitkommen, denn heute habe ich keine Zeit. 可惜我来不了,因为今天我没有时间。 Sie kauft das Auto nicht, denn sie hat nicht genug Geld. 她没买这辆车,因为没有足够的钱。 2. deshalb 所以,因此 这个单词也在日常生活和考试中出现得很多,意为“所以”,也就是说,deshalb后面的句子表示一个结果,而不是原因;同时,deshalb是占位的,后面要用反语序。德语中,表示“所以”的词有好几个,我会逐一给各位报告。例如: Er war krank, deshalb ist er zum Arzt gegangen. 他病了,所以去看了医生。 Sie hat nicht genug Geld, deshalb kauft sie das Auto nicht. 她没有足够的钱,所以没买这辆车。 3. deswegen 因此,所以 这个词跟上述deshalb用法类似,当然感觉上要比deshalb更加高级一些。它也占位的,后面要用反语序。例如:

2019翻译硕士考研学校排名25

院校排名一直是广大考生在择校过程中不可忽视的判断依据之一,凯程葛老师此次为大家整 理了翻译硕士不同专业的院校排名,包括英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语 翻硕、朝鲜语翻硕等,供考研er参考。 ?2017-2018年翻译硕士专硕一级学科排名(4★以上) 排序学校名称得分星级学校数1黑龙江大学100.0005★203 2北京外国语大学99.2985★203 3广东外语外贸大学98.5385★203 4天津外国语大学98.3435★203 5四川外国语大学98.0315★203 6北京第二外国语学院97.2635★203 7对外经济贸易大学96.0555★203 8大连外国语大学95.6285★203 9北京语言大学94.9215★203 10湖南大学94.4275★203 11北京航空航天大学93.8914★203 12南京师范大学93.8514★203 13上海外国语大学93.7814★203 14东北师范大学93.7794★203 15福建师范大学93.7594★203 16宁波大学93.5004★203 17延边大学93.2104★203 18河北师范大学92.9894★203 19上海海事大学92.7474★203 20北京师范大学92.6904★203 21南京大学92.6444★203 22华中师范大学92.6194★203 23山东大学92.5634★203 24南开大学92.5404★203 25西安外国语大学92.4474★203?英语翻译硕士院校排名 排名英语笔译院校英语口译院校 1北京外国语大学上海外国语大学 2上海外国语大学北京外国语大学 3广东外语外贸大学南开大学 4黑龙江大学厦门大学 5对外经贸大学外交学院 6北京大学广东外语外贸大学 7四川外国语大学对外经济贸易大学

2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课考研真题考录比复试线

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站:https://www.wendangku.net/doc/656480589.html, 1 育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津分校地址南京路新天地大厦2007 专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌 天津分校赵老师与大家分享资料 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。 2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课 考研真题考录比复试线 全日制专业学位硕士研究生入学考试专业目录 招生专业学位类别专业学位类别招生 规模 考试科目 翻译硕士0551055101英语笔 译 28 101政治211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉 语写作与百科知识 055102英语口 译 15 055105日语笔12101政治

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站: https://www.wendangku.net/doc/656480589.html, 2 译213翻译硕士日语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055106日语口 译 18055103俄语笔 译 10政治212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识055104俄语口 译 6055107法语笔 译 6101政治214翻译硕士法语360法语翻译基础448汉语写作与百科知识055109德语笔 译 4政治215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识055110德语口 译 2055111朝鲜语 笔译 8101政治216翻译硕士韩语362韩语翻译基础448汉语写作与百科知识055112朝鲜语 口译6 考研政治每年平均分在4,50分,不是很高,政治取得高分除了靠记忆力还要有一定的

德语常用短语资料

德国人的慎重谨慎; 德国修建的复古高雅; 德国景色的浪漫严肃。 无疑不让德语这门言语发挥着无限的魅力。。 下面就和烟台邦文教学的德语教师一同学习德语常用的短语吧! einen Strau? Blumen 一束花 【解析】der Strau?, Str?u?e (花)束;此处Strau?是一个量词,是作四格(Akk)的状况 【例句】Am Muttertag habe ich meiner Mutter einen Strau? Blumen geschenkt. 【翻译】母亲节的时分我送了我母亲一束花。 sich das Leben nehmen 自杀 【解析】das Leben, unz. 生命;此处是一个固定短语,sich das Leben nehmen 自杀 【例句】Seit langem steht er unter gro?em Druck, schlie?lich hat er sich das Leben genommen.【翻译】长久以来他处于无穷压力之下,结束他挑选了自杀。 ufs Land gehen 下乡 【解析】das Land, unz. 乡村,乡间;此处是一个固定短语,aufs Land gehen 下乡 【例句】Immer mehr Leute gehen aufs Land, w?hrend immer weniger Leute im Stadtzentrum leben.【翻译】越来越多的我们挑选到乡间去,相反,居住在市中心的人越来越少了。 viel Grünes essen 多吃绿色蔬菜 【解析】grün, a. 绿色的,viel Grünes/das Grüne (wie a.) 绿色的,这里指代绿色蔬菜 【例句】Man soll viel Grünes essen, um fit zu bleiben. 【翻译】我们应当多吃绿色蔬菜,这样身体才会安康。 Ende Januar 一月末 【解析】das Ende, -n 结束,结尾;此处是一个固定短语,Ende后直接加月份,表明某月月末 【例句】Am Ende Januar fliege ich nach Deutschland. 【翻译】一月底我就飞往德国。 in den Bergen 在山里 【解析】der Berg, -e 山,山脉,山岭;此处是一个固定短语,in den Bergen 在山里 【例句】Wegen des Regens k?nnen wir nur in den Bergen übernachten. 【翻译】由于这场雨咱们只能在山里过夜了。 Sport treiben/machen 从事体育运动

翻译硕士院校排名介绍

翻译硕士院校排名介绍 [摘要]翻译硕士是目前高新就业的热门专业,因为其就业范围广泛,收入丰富而受到广大考生的喜欢,马上就到报考时间了,给大家分享翻译硕士院校排名。 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名 4.复旦英语笔译30名 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数 6.上海交大英语笔译未列招生人数 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人 8.南大英语笔译35人 9.厦大英语口笔译各15人 10.中南大学英语口笔译未列招生人数 11.湖南师范英语口笔译未列招生人数 12.中山英语笔译20人英语口译10人 13.西南大学英语笔译未列招生人数 14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人 其中英语翻译硕士复试参考书目 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 15.解放军外国语学院 第二批 1.北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人 2.首都师范大学英语笔译16人

简明法语教程(修订版)-孙辉编-课文翻译

第九课 对话 两个学生之间的对话 你好 你好,你是学生吗? 是,我是一年级学生。 那个系的? 我是法语系的。你呢? 我是法语系的,但我也学习法语。 你也学习法语? 是的,作为二外。 法语对你来说难吗? 难。动词变位,阴阳性,所有这些,都太难。但我们做很多练习。 课文 我是法语系的学生。我大三。我们有很多法语教授。他们是中国人。我学习两门外语:法语和英语。英语是我学的第二门外语。英语对我来说不是太难。我做很多英语练习。 第十课 一位中国学生和他的法语老师,在法国 你好,女士。我是您班上的学生。 你好,先生。你叫什么名字? 我叫李华。 欢迎您。你来自中国,是不是? 是的,是这样。 你喜欢法语吗? 是,我非常喜欢法语。这是一种优美的语言。 哦,你讲得很好。这是课程表。每周一到每周五你有15节课。 我们每星期六都没课吗? 没,每个星期六合星期天,人们不工作。这些是休息日。谢谢,女士。再见。 再见。 课文 王林是中国人。她来巴黎学习法语。她在索邦大学学习。从周五到周五她都有课。晚上,她在她房间学习。每个周五和周六她没有课。她利用空余时间参观巴黎的纪念性建筑,或者去法国朋友家。 第十一课 对话 一位中国学生和一位陌生人讲话 请问,这份法语报纸是您的吗? 是,这是我的。 你是法国人吗? 是,我是法国人。我来这儿是为了学习汉语。 您是巴黎人吗?不,我是马赛人。在法国南部。 你们班有一些其它国家的学生吗? 有,有英国人,韩国人,意大利人和日本人。 哇!这真是一个国际班。 的确如此,但所有人都讲汉语。 你经常用汉语书写吗? 足够经常。但中文汉字太难写了。就像一些画。 课文 保罗来自巴黎。他在北京外国语大学学习汉语。他学习刻苦,每天都挺磁带。保罗有中国朋友。他们经常邀请保罗去他们家。他们还帮助保罗学习中文。现在,保罗汉语讲得很好。他喜欢汉语,中国和中国的人民。他想成为中国的朋友。 第十二课 对话 在一幢旧楼,马丁先生询问看门人 你好,女士。Monsieur Duval 是住在这里吗? 是的,先生。 请问在几楼? 在四楼。 电梯在哪里? 这栋楼里没有电梯。走楼梯吧,在那边。我拿信上去。如果你愿意,你可以跟着我。 非常乐意。 你在这里工作很久了吗? 是,有十几年了。 你的丈夫呢?他从事什么工作? 我丈夫不再工作了,他退休了。 他帮助你吗? 有时帮。当工作不累,而且房客们对我很和气。 课文 Mme Legrand 是看门人。她六十二岁。她在巴黎一幢大楼里工作二十年左右。Mme Legrand 非常喜欢她的工作,房客们对她很和气。 他的丈夫62岁。他已经退休三年了。他经常帮助他妻子做家务。 Legrand夫妇有两个孩子:一个儿子和一个女儿。他们的儿子是雷诺公司的工人,他们的女儿在巴黎一家大银行工作。每个周日,他们经常来看望他们的父母。 第十三课 对话 Bernard和Anne-Marie想租间公寓。他们看报纸上的小通知。 这离你的办公室很近。 是,但租金没有标出来。 我们可以给办事处打电话 马丁办事处,你请讲。

相关文档