文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit 2 接待口译

Unit 2 接待口译

Unit 2  接待口译
Unit 2  接待口译

Unit 2

接待口译Interpreting for Reception Service

2—1 Greetings at the Airport

词汇预习Vocabulary Work

Work on the following words and Phrases and write the translated

version in the space provided:

人力资源部经理

top-notch

能够成行

不辞辛劳

百忙中抽空

run into a storm

be held up

clear Up

attending service

倒时差

行李齐了

下榻宾馆

设宴洗尘

总裁

杂技表演

课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

B:Yes,I'm George Tallack from the School Of Oriental and African Studies,University Of London;You must be Miss

Dai,If I'm not mistaken.

A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

B:Thank you for coming to meet me at the airport.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是个一流的现代化国际机场。欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感

激您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

B:I've long been expecting to learn about the famous Haitong Group.I really appreciate this opportunity,which is also an

opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a

close distance.

A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up

for several hours at the airport,waiting for the storm to

clear up.But we had good flying weather and we enjoyed a

good attending service,Of course.

A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差呢。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

B:Yes,I'm a bit tired.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple Of days.

A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚

±我们去看一场杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授

意下如何? ,

B:I like that.I've heard Chinese people are very friendly and

hospitable.You're very considerate,Miss Dai.I'll soon be

spoiled,I'm afraid.

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。

东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

B:Sure.

2—2 Hotel Accommodation

词汇预习Vocabulary Work

Work On the following words and phrases and write the translated

version in the space provided:

check-in

预订房间

确认函

travel agency

itinerary

accommodation

双人间

豪华套房

8折优惠价.

morning call

photo-copy

express mail

总台

餐饮部

洗熨部

楼层服务台

fitness exercise ·

教练

课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese;

A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

B:Yes,I'd like tO check in,please.

A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

B:Yes,it's Robert King.I suppose somebody made the

reservation for me.

A:请稍等,我查一下预订记录……喔,让您久等了,先生。不过,

恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认

函吗?

B:That's very strange.I made the reservation about 10 days

ago,through a travel agency at home.But l don't have the

confirmation letter with me.What l have with me is a copy

Of the itinerary.IS there any problem with the accommodation

For just two days?

A:别着急,我查一下有没有空房间。太好了,我们还有一个双人

间,另外还有一套豪华套房,都没有人人住。不知您要哪一套?

B:Thanks a lot.I prefer the double room.How long can l

keep it? ?And is it a regular rate with nO extra Charge?

A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,人住最后一套豪华套房

您还可以享受8折优惠价呢。

B:The double room iS fine.IS there any service that l need tO

know?

A:当然哕。请问您有什么要求吗?

B:Yes.I'd like to have a 70'clockmorningcall,breakfast sent

Up to my room,shirts and pants laundered,some documents

photocopied,an express mail sent out,and something like

that.’

A:没问题呀,请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就

可以了。您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服

务吗?

B:Just one more thing—do you have any place for fitness

Exercises ?I go to the gym and exercise every day.

A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们

有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人

住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果

还有什么其他要求,请随时告诉我。

B:Very good,thank you very much.

A:不用客气。

2—3 Banquet Service

词汇预习V ocabulary Work

Work on the following words and phrases and write the translated

version in the space provided;

敬业

contribute one's share

maneuver

大自然所赐予的

cuisine

色、香、味、形

调料

食物的质地

原汁原味

appetizing

特色点心

皮薄汁醇

皮脆肉嫩

酸甜适口

figure out

好戏还在后头

祝酒

干杯

课文口译Text for Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:各位,晚上好,今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。

我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还

不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判之中。

B:Thank you,President Li.You all did very well.I just

contributed my share.We all maneuvered successfully to get

our job done,SO tO speak.Well,ladies and gentlemen,are

we carrying out another round Of talk over the dinner?

A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

B:That's great,the delicious Chinese food! I can't wait to

enjoy your food.What are we expecting tonight?

A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

B:Yes,eat in Shanghai as Shanghai people eat.But,to be frank,I've heard o the famous Cantonese food,Sichuan

food,Shandong food,but not that much Of Shanghai food.

What's special about Shanghai cuisine?

A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、

香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

B:n sounds very appetizing

A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”。

“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

B:Oh,I suppose they are the perfect combination Of the three elements“color,aroma and taste".Especially the Squirrel-

Shaped Mandarin Fish.I can't figure out how the chef

makes the dish look like a squirrel。Shall we add

“appearance'’ to your judgment criteria?

A:完成正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,请随意。

B:The dinner is so delicious.The dishes are complete with

color,-aroma,taste and appearance.Thank you very much

for your invitation and hospitality.I hope l haven't missed anything,have I?

A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。

女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好

时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士

健康。

B:And toast tO the health Of President Li and tO the health Of everybody here.Cheers!

A:为我们永久的友谊与合作,干杯!

2—4 Getting Around.

词汇预习Vocabulary Work

Work On the fOllowing words and phrases and write the translated

version:in the space provided:

高科技园区

业务经理

鸟瞰

走马观花

言归正传

项目审批权

优惠政策

与国际管理体制接轨

跨国公司

骨干企业

生物技术

高技术产业链

一条龙服务

生态型开发

可持续发展

绿草成茵

流水潺潺

鸟儿啁啾

四季花香

安保服务

课文口译Text(OT Interpretation

Listen and interpret the following dialogue alternatively into

English and Chinese:

A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感

兴趣?

B:I'm interested in the general layout Of the Park.Would you

please give me some idea of setup?

A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”吧。

B:Good idea,but we'll cast a passing glance at flowers while

Riding on your car...in a more comfortable manner.

A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十

分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公

路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都

火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准

的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际

管理体制接轨的经济区。

B:When was it put to use? Who fuelled讧s development?

A:园区建设分两期进行。一期工程占地588公顷,由28个工业

地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公

顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银

行和两家国外银行提供了充足的贷款。

B:The Park is well planned and arranged in perfect order.

A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部

为公共建筑区。

B:What dO you dO tO attract direct foreign investment?

A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐

园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

B:Are there any particular requirements that prospective

foreign enterprises must meet?

A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和

政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、

意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园

区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。

园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙

服务。

B:The physical environment Of the Park iS wonderful.

A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型

开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚

持“以绿引资、以资养绿”的发展战略。园区绿化率达到45%

以上,可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟/L啁啾,空气清

新,四季花香——环境处处素雅幽静。

B:You're a real poet.Do you have independent and complete

establishments for water and power supply,and for waste

treatment?

A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水

电测试设施,为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网

络服务,以及24小时的安保服务。

B:That's wonderful

句子精练

Sentences in Focus

Interpret the following sentences into Chinese Or English;:

1.This is a fantastic airport,absolutely one Of the top-notch

international airports.

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of

days.

3.I'd like tOhavea70'clockmorningcall,breakfast sent up to my

room,laundry done,some documents photocopied,an express

mail sent out,and something like that.’

4.We all maneuvered successfully to get our job done,so to speak.

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

7.我是海通集团人力资源部经理。

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

9.今晚我们设宴为您洗尘。

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈

判之中呢。

14.同中国其他莱系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

参考译文Reference Version

2—1 Greeting at the Airport:

A:Excuse me,Sir;is this Prof.Tallack from London?

B:是的,我是伦敦大学亚非学院的乔治·泰莱克。我要是没认错的话,您一定是戴小姐?

A:Yes,I'm DaiJiajia, manager Of Human Resources,the Haitong

Group.I have been expecting you,Prof.Tallack.

B:谢谢您来机场接我。这个机场太美了,绝对是顶尖的国际机场。

A:I'm very glad to have the pleasure Of meeting you in my

hometown.This is indeed a first-class international airport,as

everybody says so.You're welcome.We're very happy that you

made it in spite of the tiring trip.We're very grateful that you

took time from your busy schedule and came to Haitong to give

us advice.

B:我一直希望能真正了解赫赫有名的“海通集团”,你们也给了我近

距离了解中国企业的机会,我感激不尽。

A:How was the trip? it must be very tiring,flying for more than

10 hours.

B:还可以,但班机延误丁,下了暴雨,我们只得在机场等了几个小时,

天气转好后才起飞。但飞行途中的天气还不错,服务也很好。

A:Well,you must be very tired after the long trip,and you have

to get over the jet-lag·We have got all the luggage,haven't

we? Let's drive directly to the hotel.

B:是的,我是有点累了。我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

A:Good.We'll take you to the hotel for a good rest.You don't

have to get up early tomorrow.Here's the schedule for

tomorrow.We'll host a reception lunch in your honor.And

then you'll meet with Chairman Of the Board in the afternoon.

We'll take you to an acrobatic show in the evening,a typical

Chinese acrobatic show.How do you like that,Prof.Tallack?

B:太好了。中国人友善好客,我早有所闻。戴小姐考虑得很周到,过

不了几天我便会被宠坏了。

A:I hope you'll have a pleasant stay here,and enjoy happy

collaboration with the Haitong Group.I think we‘ve got

everything.Our car is waiting outside.Shall we go now?

B:好的。

2—2 Hotel Accommodation

A:Good afternoon.Welcome to the Peace Hotel.May l help you,sir?

B:是的,我要登记住宿。

A:Certainly,sir.May l have your name,please? Do you have a

reservation with US,sir?

B:是的,我叫罗伯特·金。我已请人代为预订房间了。

A:Just a moment,please.I'll check our reservation record...

Oh,thank you for waiting,sir.But I'm afraid we have no

record Of your reservation.Where was It made? Do you have a

confirmation letter?

B:这就怪了。我是在10天前请国内的一家旅行社代为预订的。我没有带确认函来,我只带了——张复印的行程表。我在这里只住两天行吗? A:Just a minute,please.I'll check vacancies.Very good,I got it,We have a double room,and there's a deluxe suite available.

Which one do you prefer?

B:太感谢了,我要那个双人间吧。我可以住多久呢?不会加价吧,

A:Very good,sir.Will you register here,please? No,.there's no extra charge.Actually,you would have a good rate with 20%

off on the last deluxe suite.

B:双人间可以了,我想知道酒店提供什么服务。

A:Certainly,Sir.May l know if you have anything in particular?

B:好呀,早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衬衫、裤子需要洗熨,文件需要复印,一封邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。

A:No problem.Just call our Front Desk,Catering Service,Laundry Service,and Business Center accordingly.Or you may contact the

Floor Service Desk.IS there anything else l can do for you?

B:还有一件事。酒店有没有什么地方可以健身?我每天都要去健身房运动。

A:Yes,we have a well-equipped fitness center,with coaches

available.We have many modern fitness facilities catering to

the different needs Of our guests.We would be very pleased to

make their stay enjoyable.I’d hope you enjoy your stay here.

If you have any other requirements,please let me know at any time.

B:太好了,非常感谢。

A:You're welcome.

2--3 Banquet Service

A:Ladies and gentlemen,good evening.it gives me a great

pleasure to host the banquet in honor Of our dear friends and

dedicated experts,and celebrate the successful conclusion Of

our talks.In particular,I'd like to thank Ms.Kelland for her

coming.Without.her last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle Of negotiations,

I'm afraid.

B:谢谢李总,你们都做得很好,我只是尽了自己的责任。可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。怎么样,女土们,先生

们,难道我们在晚宴上还要谈判吗?

A:No more business talks today.We've already put an end to it.I propose we limit our talk to friendship tonight.And Of course,

we'll delight ourselves completely in the foods that Mother

Nature grants US.

B:太好了,可口的中国菜,我等不及了。今晚我们有什么好吃的?

A:Tonight we have prepared a typical Shanghai meal.I hope you

will like it.

B:是的,在上海就应该吃上海人之所吃。不过,恕我直言,我只听说

过名声显赫的粤菜、川菜和鲁菜,对上海菜不太了解。上海菜系有

什么特点?

A:Shanghai cuisine,usually called Benbang cuisine,is the

Youngest among the major regional cuisines in China,with a

history Of more than 400 years.Like a11 other Chinese regional

cuisines,Benbang cuisine takes“color,aroma and taste'’as its

essential quality elements.It emphasizes in particular the

expert use Of seasonings,the selection Of raw materials with

quality texture,and original flavors.

B:听来很能引起食欲。

A:I'd like to recommend a special snack known as Nanxiang

Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-

Shaped Mandarin Fish”.Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size,with thin and translucent wrappers,filled

inside with ground pork and rich tasty soup.The Squirrel-

Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped,

with a crispy skin and tender meat,a11 covered with a sweet

and sour source.They are absolutely tasters’choice.I bet you

will like them.

B:噢,我想它们的确是“色、香、味”三要素的完美结合。尤其是松鼠桂鱼,我想不出来厨师是怎样把菜做得像个松鼠的。我们在三大

评价标准上再添上“形”吧。

A:Absolutely right,plus“appearance'’——that makes the fourth

element.OK,here we are。Please help yourself to the dishes.

B:味道太可口了,这些莱的色、香、味、形都很好。谢谢你们的盛情邀请和款待。我希望没有漏掉什么好吃的吧?

A:I'm very glad that you like the dishes.But this is just the

beginning Of the dinner.We have more surprises to expect.

Ladies and gentlemen,I consider it a great honor to have you

all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the

health Of Ms.Kelland.

B:也祝李总身体健康,祝在座各位身体健康。干杯!

A:To our lasting friendship and cooperation,cheers!

2—4Getting Around;

A:Hello,welcome to Jinghe High-Tech Park.I am Operation

Manager Of the Park.I'm honored to be your guide and take

You to tour around the Park.May I know your major interests?

B:我对园区的总布局颇感兴趣,您能简要地介绍一下吗?

A:Very good.First Of all,we'll take a bird's-eye view Of the

Park.And then we'll look around in the Park and,to use a

Chinese metaphor,we'll“cast a passing glance at flowers while

riding On horseback".

B:好主意,不过我们是驱车观花,更舒服一些。

A:I really like y6ur humor,Sir.Now 1et me come back tO our

story.Jinghe High-Tech Park enjoys as superior location,with

the Capital Beijing as the back drop,facing the vast expanse Of

the Bo Sea,bordered by the Jingintang Express way to the east.

It takes only 30 minutes to reach the Capital's International

Airport,20 minutes to get to the Beijing Railway Cargo

Station,and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor.The

Park is a national development project approved by the State

Council.It is authorized to approve projects with preferential

policies,operating under the management system of

international standards.

B:园区何时启用,园区的开发是由谁投资的?

A:The construction of the Park was undertaken in two phases with

the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well

as R&D,administrative and support facilities.And the second

phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.The

Part went into its full operation in 2000,supported by the

generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

B:园区规划合理,井井有条。

A:Yes,“it is.A golf course lies On its east,the Moon River tO its

west,and a kilometer-wide green belt to its north.Inside the

Park,industries cluster in the east and residences concentrate in

the west.In-between you find the public service area.

B:你们是以什么方式来吸引外商直接投资的?

A:The Park Administration takes strong measures to improve the

Investment environment,to foster new competitive advantages,and to make the Park an investment paradise in North China

for hi-tech and new-tech companies,multinationals,and large

enterprises Of pillar industries.The Park's two leading

industries are information technology and modern

biotechnology.

B:园区对外企有什么要求吗?

A:The target industries must meet the Park's selection criteria.

That iS,they must strengthen research and development

functions,use locally available technical resources and

materials,develop suitable supporting industries,and

collaborate with universities and public research institutes.

Multinational companies from the United States,Japan,

Korea,Germany,the United Kingdom,France,Italy,

Canada,Australia,Holland and Norway have settled down in

The Park.The Park enjoys strong government support and has

complete high-tech industry chains.It focuses On the

integration Of industry,education,and R&D.The Park

provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

B:园区的环境真不错!

A:Yes,it is one of the things that we take SO much pride in.The

Park Administration has been pursuing the policy Of ecological

conservation and sustainable development.To ensure the

quality of the local environment,we stick steadfastly to our

development strategy o f attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment".As you can see,the Park has a green coverage Of

more than45%.It really boasts stretches of green grass,forests

OI green trees,streams murmuring,birds chirping,air

refreshing,fragrant flowers blossoming all year round.The

whole environment is enveloped in a peaceful,elegant and

relaxing atmosphere.

B:你真是一位诗人。你们有独立完备的水电供应设施和垃圾处理设施吗?

A:Yes,the Park has an independent techno-support and security service center,which is equipped with high-standard facilities

for water and electricity supply and provides the enterprises

with reliable,stable and quality power,clean water,internet

maintenance services,as well as a 24-hour security service.

B:太棒了。

Sentences in Focus

1.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.You must be Prof.Tallack from London,if I'm not mistaken.

7.I'm manager Of Human Resources,the Haitong Group.

8.We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give US advice.

9.We'll host a reception dinner in your honor this evening·

10.I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.

11.You will have a good rate with 20%off when you make a

reservation 10 days in advance.

12.We have many modern fitness facilities catering to the different

needs Of our guests.

13.Without Ms.Kelland's last-minute effort,we would still be in

the middle Of nowhere,probably in the middle of negotiations,

I'm afraid.

14.Like all other Chinese regional Cuisines,Benbang Cuisine takes “color,aroma and taste”as its essential quality elements.It

emphasizes in particular the expert use Of seasonings,the

Selection Of raw materials With quality texture,and Original

flavors.

15.These dishes are absolutely tasters’choice.I bet you Will like

them.Please help yourself to the dishes.

16.I considerate a great honor to have you all here for this wonderful Time of the year.Let us drink to the health,great career and

happy family Of everyone present.

17.First of all,we'11 take a bird's-eye View Of the Park.And then

we'll look around in the Park and,to use a Chinese metaphor,

we'll cast a passing glance at flowers while riding On

horseback".

18.The High-tech Park is authorized by the state government to

Approve projects With preferential policies,operating under the

management system Of international standards.

19.The Park focuses On the integration Of industry,education,and

R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming

enterprises.

20.To ensure the quality。Of the environment,we Stick steadfastly to our development strategy of“attracting investment with a green

environment and maintaining a green environment through

investment".As a result,the Park has a green coverage of more

than 45%.

商务口译常用句型

1. 公司自我描述: We are the largest and most global steel(automobile) producer in the world. The recognized global leader and pioneer in the regional aircraft. Revenue(turnover), operating income(运营利润): Annual shipments of 34 million tons (年装运量、销售量) Annual capacity of over 45 million tons; Our market capitalization amounts to $31 billion as of January 19, 2005 Global presence; We have operating facilities in 44 countries across the world. We have 15,000 employees from over 54 nationalities in our work force We aim to become the most admired electronic company in the world 成为全球最受尊敬的公司; Our strategy include: continued focus on cost; Capital expenditure program to optimize facilities; Participate in further industry consolidation;(进行进一步的产业重组)Enhance long-term shareholder value; 提升股东的长期价值 Our competitive advantage include: Integrated business model: 一体化的商业模型; unparalleled scale of economy and scope:无与伦比的规模经济和产品生产范围;High-margin low cost carrier; 高利润、低成本运营商; Strong financial profile/position/strength, statement, (balance sheet)-unique positioned for growth; 健康良好的财务状况-为实现增长幅度奠定基础;Proven management team; global marketing network and sourcing network; Strong track record of (organic) growth and integration:良好的有机成长业绩Award-winning research and development facilities: 现代化的研发设施;Complete portfolio of technologies: 拥有全套的生产技术; Committed and multicultural work force: 尽责、敬业、多元文化的员工 We achieve organic growth by implementing best practices in each discipline through inter-company and industry-wide benchmarking;

口译对话

C=Carrence H=Harrison C: How time flies! You’ve been in Wuhan for one week. How’s your feeling about the trip here? H: Fabulous! The beauty of Wuhan is really more than words could describe. C: Glad to hear that. By the way, what impresses you most in this metropolis during your trip here? H: I ‘d like to say Hubei Provincial Museum has created an indelible impression on me. Because I can have easy access to the magnificent history of Hubei here, thus substantially helping me understand the people, the custom and other aspects of the culture here. C: Surely! Hubei is an abundant land full of luminaries. As the capital of Hubei Province, Wuhan really enjoys an unbroken history and a splendid culture. H: Yup, It seems that much more attention has been paid to the tertiary education in your province. I do appreciate the universities here. C: Great! Of all the universities you have visited here, which do you love best? H: Honestly speaking, Hubei University has won my heart because this university has a very strong academic atmosphere and the students here are spectacularly conscientious and fastidious. C: Thank you! We really don’t deserve it.. As for our trip to the Red Chamber, how do you like that place? H: Marvelous place! It’s quite a sym bolic building that manifests a lot about the 1911 Revolution. Having visit this historic site, I really find that my admiration towards Sun Yat-sen, the founding father of China, has enormously strengthened. C: Wow, hoe knowledgeable you are! It’s really amazing that you know so much about the history of China. H: Thank you so much! To be quite honest, I’ve done a lot of preliminary work before my trip here. What’s more, I show tremendous interest in the Chinese history. C: Perfect! So next time when you come here, remember to call me and I will show you around more historical spots here. H: Amazing! Oh, time pressing, I’ve got to catch the plane. C: OK. Looking forward to seeing you next time soon! Byebye! H: Bye! 朱:时间过得真快啊,黄金周都要结束了。你对这次的行程感觉怎么样呢? 徐:好极了!武汉美得简直用言语难以形容! 朱:很高兴你很享受这次行程。问一句,这个城市给你印象最深的地方是什么呢? 徐:我想湖北省博物馆给我留下了很深的印象。在这里我可以感受到湖北省的庄严历史,这大大的帮助我了解这里的人,这里的习俗,和这里文化的其他一些方面。 朱:确实是,湖北这个地方人杰地灵,作为其省会的武汉尤其具有深厚的历史文化底蕴。徐:是的。似乎你们政府对武汉高等教育的投入很大,我很欣赏这里的大学。 朱:在这些大学中你最喜欢那一个呢? 徐:老实说,我最喜欢湖北大学。因为这所学校有很浓的学术氛围,而且这里的学生都很勤奋都很认真。 朱:哪里哪里,谢谢你的抬举。你还记得我们参观过的红楼吗?你觉得那里怎么样? 徐:那是一个令人惊奇的地方,那是见证了辛亥革命的标志性建筑。参观完那里后,我对孙中山先生,新中国的奠基人,更加崇敬。

如何做口译笔记范文

如何做口译笔记范文 记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。 一、口译笔记的性质 交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。 埃德蒙?加里(1985)曾写文章说: 译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。 所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,

只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。 有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。 二、口译笔记记什么? 口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思 记下来。 记意思 意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。 笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。 可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

口译谈判对话

Sales and business talk Negotiating price A 很遗憾你们报的价格太高,如果按这种价格买进,我方实在难以推销。 B 如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。 A 那咱们就各让一步吧。 A: I'm sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price. B: well, if you take quality into consideration, you won't think our price is too high. A: Let's meet each other half way. A 很遗憾,贵方的价格猛长,比去年几乎高出20%。 B 那是因为原材料的价格上涨了。 A 我知道了,多谢。 A: I'm sorry to say that your price has soared. It's almost 20% higher than last year's. B: That's because the price of raw materials has gone up. A: I see. Thank you. A 这种产品你们想订多少 B 我们想订900打。 A 目前我们至多只能提供600打。 A: How many do you intend to order B: I want to order 900 dozen. A: The most we can offer you at present is 600 dozen. Quantity A 这些大米我们检验过了,重量不够,我们感到奇怪。 B 我们出售商品是以装船重量为准,不是以卸货重量为准。 A 我知道了。 A: We have inspected the rice, and we're surprised to know that the weight is short. B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight. A: I see. Packing A 下面我想就包装问题讨论一下。 B 请陈述你们的意见。 A 好,我们希望我们对包装的意见能传达到厂商。 A: The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

口译中需要强记住的句子及中翻英中的

口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区” 分享 首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to 我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies 领先技术 Minister Counselor 公使 Natural heritage 自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation 良好的信誉 express sincere gratitude to 对…表示衷心的感谢 Let's welcome...to give a speech 请…讲话 bilateral conference 双边会议 propose the warmest applause to 以掌声对…表示的最热烈的欢迎 sponsor 主办单位 the Award Ceremony 颁奖仪式 greeting speech 贺词 observe the grand opening of 隆重举行 Let's invite sb to present the award 请…颁奖 achieve complete ceremony 取得圆满成功 global celebration ceremony 全球庆典 declare the closing of 宣布…结束 Please rise for the national anthem. 请全体起立,奏国歌 Collective stewardship 集体管理 Competitive job market 充满竞争的就业市场 Financial institutions 金融机构 Forward-looking 进取 Gross National Product 国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities 公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millennium 跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements) 联合国人居中心Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city 服务齐全的高尚城市 place sth as the priority 把…列为重要内容 never neglect the work 不放松工作 water conservation 节约用水 extend our sincere congratulations on 对…表示衷心祝贺

相关文档