文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学生英文电影片名的汉译研究毕业论文

大学生英文电影片名的汉译研究毕业论文

本科生毕业论文(设计)

论文(设计)题目:英文电影片名的汉译研究系别:外语系

专业 (方向):商务英语

年级、班:2008商务英语一班

学生姓名:xxx

指导教师:xxx

2012年 4 月20 日

英文电影片名的汉译研究

摘要

在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,人们用电影陶醉他们自己。越来越多的外国电影进入中国市场,这些电影被翻译成中国电影 ,后来已经成为老少皆宜、雅俗共赏的艺术形式,是最具影响力的媒体之一。好的片名翻译既能实现电影的商业价值,又能实现其审美价值,使观众得到艺术的熏陶,美的享受以及高尚情操的陶冶。片名翻译的成功与否直接关系到电影的传播及研究的深入程度。英文电影片名要从交际功能,信息功能,表达功能及审美功能以后要从这几个方面深入研究。

[关键词] 重要性三种功能影响

Abstract

In the background of globalization, traditional culture and modern civilization are affected influence with each other, people are addicted to them.

a growing number of foreign films enter chinese market , these films have been translated Chinese movies , films have been now become a form of art, is one of the most influential media. The movie title, the film's brand names, directly play the role of "guides". Good title films become commercial value, it`s becomeming aesthetic value, The success of the title translation is related to the spread and depth of the film directly. Good title films are very important with spreading .it included exspression function ,information

function ,communication funtion ..

[Key words] importance three functions affection

目录

一、前言 (1)

二、电影对全球文化的影响 (2)

(一)传统文化与现代文化的交融 (2)

(二)英汉电影片名产生的双文化影响 (3)

(三)中国文化对电影的影响 (4)

三、中国文化对外国电影翻译的重要性 (6)

(一)现阶段中国电影译名的特点以及重要性 (6)

1.以国内传统的翻译标准为指导 (7)

2、借用诗词成语对译名的重要性 (7)

(二)中国电影译名的发展阶段及其特点 (8)

四、英语电影片名的翻译功能技巧及未来发展 (10)

(一)英语电影片名的翻译功能及未来的发展 (12)

五、结论 (13)

主要参考文献 (15)

致谢 ···········································································································错误!未定义书签。

英文电影片名的汉译研究

一、前言

在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,使得语言与文化这些原本带有很强地域色彩的精神产品也随之流动起来。而在西方文化中占主导地位的就是美国文化,可口可乐、麦当劳、好莱坞电影、迪斯尼、多媒体等美国大众文化产品充斥于世界各地。英文电影也成为人们生活中很重要的一部分在全球快速发展。

语言不能脱离文化而存在,语言翻译的根本任务就是传播和交流文化,英文电影片名更是跨文化交际的桥梁。在英文电影片名翻译过程中要避免孤立地着眼于影片字面意义,要充分理解原片的主题和内容,考虑不同的文化内涵和表达方式,在注重商业价值和审美价值的前提下,做到译文形神兼备,使电影译名发挥其应有的作用。

中国大陆、香港和台湾分别有各具特色的译法,正是由于其各自的文化特点决定了译文的多姿多彩。译文要以目的语文化为导向;要实现艺术效果最大化;要与电影内容相关联-----中国实行改革开放政策以来,大量的英文电影涌入中国市场,其片名的翻译也越来越得到关注,因此汉语电影片名的翻译不可轻视。电影片名的翻译

既要传情达意,吸引观众,这就需要译者具备精湛的双语表达能力和深厚的双文化底蕴。

二、电影对全球文化的影响

(一)传统文化与现代文化的交融

语言和文化的关系错综复杂,相辅相成。语言是文化的载体,它忠实地反映着一时期内一个群体内的文化内涵,它是一种社会现象,一个社会的语言是该社会文化的重要表现形式,也是该社会文化的一个方面,从古至今,无论是人类创造的物质文明还是精神文明,无论是历史中开天辟地的大事,还是日常生活中的风土人情,我们都可以通过语言的记录来对它们有清晰的了解。文化始终贯穿于我们的生活中,传统文化的精髓需要发扬广大继承下去,在全球化的背景下,传统文化与现代文明的交融和相互影响,使得语言与文化这些原本带有很强地域色彩的精神产物。目前所有文化都不可阻挡地被纳入了一个单一的西方文化的影响范围之内,西方文化品味和西方文化习俗正在日趋全球化。而在西方文化中占主导地位的就是美国文化,尤其是西方文化的电影更趋于全球化,伴随着外国文化在世界的推广,英语,作为世界文化的载体其影响力也日益增大。罗常培先生用以下这段文字说明了语言和文化的密切关系:“语言文字是一个民族的文化结晶。这个民族的过去的文化靠着它来流传,未来的文化也仗着它来推进”。

(二)英汉电影片名产生的双文化影响

电影一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,它是文化的缩影。一部电影之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵梁的电影名也会起到巨大的作用。寥寥数字的电影名不仅凝聚了电影的精髓,也引导了观众的意识取向。世界电影在百年的时间里发展迅速,日趋成熟。随着信息时代的来临,中国电影与世界电影,尤其是英文电影的交流互动日益广泛。电影名的翻译就成了一个值得研究探讨的问题。“任何翻译,……其本质其实都是把一种语言中业已表达出来的信息传达到另一种语言中去。”就是一个通过一种语言传达另一种语言的文化信息的过程,任何一种语言的翻译行为中都有文化在发挥着作用,电影在翻译的过程中,译作进入中国文化领域势必要与中国文化发生互动:或相互应相互冲突或先冲突后融合,无论如何,西方文化与我国文化都在起着作用,因而称之为“双文化”。简言之,一种是英语国家的文化,这种文化孕育、陶冶了电影本身;另一种是中国文化,这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。更重要的地域原因是一个重要因素,巨大的地理差距、空间间距必然导致文化、风俗、习惯的多样性。英文电影作为本国文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到一个全新的文化世界中。为了引起当地观众的共鸣,就需要接触当地的文化信息,由此,双文化现象就在电影的传播中出现了。此外,“全球化”的日益加剧为电影名翻译过程中双文

化现象的产生提供了社会环境。正是由于多种信息渠道的开通和发展拓展了人们的视野,位于世界各地的人们才产生,也有能力满足自己对他国文化的好奇心。既然无法身临其境,电影就成了人们了解外面世界的最佳窗口,准确地翻译电影及电影名成了人们的基本要求。在电影欣赏过程中,人们既要求从中了解到西方文化,又希望借助于自身能够理解、接受的文化信息(本国文化)来了解这些异域信息。可见,人们对未知文化的渴求与好奇心以及信息时代便利的条件促成双文化现象的产之,英文电影是中国与英语国家间的一种重要交流手段,英文电影名作为观众从电影中掌握的第一信息会携带丰富的本国文化信息。而当英文电影被引进中国后,为了促进中国观众对电影的理解,电影名的翻译也要融入中国文化。事实上,这种文化现象来源于英文电影本国文化与中国文化之间的冲突、协调与融合。这两种文化在电影名翻译过程中发挥的作用涉及到电影名翻译过程中的两个步骤:一是电影名具有信息功能,这种功能通过电影名以最简洁的形式将电影的信息传递给观众。信息功能促使译者为了完全准确地理解电影名的含义而掌握英文电影名携带、传递的文化信息。

(三)中国文化对外国电影翻译的影响

在翻译的过程中,译者在完成了第一步,即充分了解英文名字包含的文化内涵后,将进入到第二步的工作中,即将电影名转化为能够为中国观众接受的中文电影名。它对于整体翻译的过程起着相当重要的作用,它涉及到电影名翻译过程中的“艺术性”原则。只有将

电影名转化为符合中国观众的文化观念及审美尺度的形式,才可以使电影得到迅速的传播和广泛的认可。好的译文不仅能够忠实传达信息,更能够吸引观众的注意力。试举几例:Lolita:电影讲述了一个中年男子与养女的畸恋故事。中文译名《一树梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”;18岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老牛吃嫩草的意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时采用了中国观众十分熟悉的诗句,这个译作内容丰富,尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。BodyGuard:电影讲述了保镖与顾主之间的爱情故事,中文译为《护花倾情》。译作体现了英文原文的含义,同时加以观众电影的主线,也是十分成功的翻译作品。Waterloo Bridge:电影讲述了一位美丽的女舞蹈演员的悲剧故事。Waterloo由于拿破仑而闻名,在西方文化中是失败、不幸的象征。也符合中国观众的审美标准,兼容了“西方文化与本国文化,使两种文化得到了充分的融合,营造出完美的效果。由以上分析可知,只有将电影名本身携带的文化与英文电影所要融入的文化相结合,才能在翻译电影名的过程中取得理想的效果。电影这种艺术形式本身携带大量的文化信息,因此,在电影名的翻译过程中,文化因素是必须要考虑的决定性因素。将英文电影名译为汉语必须在保持原作内容的基础上加以艺术加工,使之符合中国观众的审美习惯,也就是将中国文化融入电影片名的翻译研究中,才能保证电影名在翻译过程中的“艺术性”。世界电影已经有了,随.中国电影业的不断对外开放.有越来越多的外国电影涌入中国,所以在整个翻译

的过程中英文电影的翻译对中国的电影业影响甚远。

三、外来文化对英文电影片名的必要性

(一)从现阶段中国电影译名的特点谈起

随着中国对内对外经济的日益发展和中西方文化交流的扩大深入,越来越多的英文电影进入了中国市场和中国人的视野,给中国观众打开了一扇了解外部世,对英文电影片名汉译的考察研究,会帮助人们全面了解共时视角下我国大陆、香港和台湾地区的英文电影片名的汉语译名情况和历时视角下各个时代英文电影片名的汉语译名特点。由于电影具有艺术性、娱乐性、综合性和大众性的特点,观众的社会心理、审美情感和文化取向以及接受能力等因素都直接或间接地影响着译者对电影片名的翻译。使人们明确英文电影片名翻译对译者的要求。

电影片名包括中文、英文及其他各国语言的片名。英文电影片名主要来源于中国观众熟悉的英文影片,其中很多是美国好莱坞影片或是奥斯卡最佳影片和提名影片。片名翻译的版本涉及到我国大陆、香港和台湾地区。他们使用的语料主要来源于图书馆的相关书籍、影视期刊杂志以及互联网上的网络资源如:IMDB(互联网电影数据库)和其他相关网页。所有的这一切引出英文电影片名汉译进行考察和研究所采用的研究方法,主要是比较、归纳、分析、描述以及统计的方法。在考察研究英文电影片名的汉语译名时,将对同一时

期我国大陆、香港、台湾地区英文电影片名的汉语译名进行共时的比较,并且将各个年代英文电影片名汉译的特点进行历时的比较。

1.以国内传统的翻译标准为指导。以下的这些对于整体的翻译起了很大的作用。首先林秋云(1996)谈到外国电影片名的翻译还无人提出较完整的翻译原则,他凭自己手头收集到的资料来做文章,认为外国电影片名的翻译有直译和改译的方法。毕耕(1999)在文中论述了影片译名的原则与方法,并提出:“怎么好,怎么译”的个人见解。钱绍昌(2000)认为在进行影视翻译时,“信、达、雅”三项原则中应该以“达”最为重要。毛显辉(2001)提出电影名称的翻译大致可采用四种方式:直译、意译、直译或意译均可、音译。贺莺(2001)提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,并概括了片名翻译的主要方法:音译、直译、意译和另译。夏妮(2002)对英语电影片名汉译法进行了探索,为可以运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译。徐琳(2005)结合功能学派的观点和文化翻译理论分析了英语电影片名并介绍了英文电影片名翻译的主要方法和策略:直译、意译和编译。陈陵娣(2008)认为“信、达、雅”的翻译标准也适用于中外电影的译名。

2、借用诗词成语,充满诗情画意中国文学的古典文集和诗词成语具有“意象美”。所谓“意象”,就是把主观的情感寄寓于可以感知的客观对应物,是一种情感化的形象符号。诗人们常常将他们见到的东西如斜阳、飞絮、春草等融入主观情感,使它们具有一定的意象和审美意义。受中国文学的古典文集和诗词成语的影响,在一

些反映人们普通生活和爱情的影片中,电影翻译工作者们往往会直接借用这些古典诗词和成语来翻译译名。如:《浮生若梦))(You Can Take It With You 1938)、((翠堤春晓))(The oreat Whltz,1938)、《绿野仙踪》(The Wiza dofoz,1939)、((青山翠谷))(How Green Was My Valley,1941)、《断肠云雨))(Random Harvest,1942)、((窈窕淑女))(My Fair Lady 1964)、《月色撩人》(Moon struek,1987)、《无语问苍天》(A Wakenings,1990)、《此情可问天》(Howard Send ,1992)、《闻香识女人》(seen to fawoman,1992)、《一树梨花压海棠})(Lolita,1962)、((似是故人来》(sommeby,1993)等。这些译名带有浓浓的诗意,意象深远,极富美感,接近中国的传统文化,符合中国传统的审美理想,符合中国观众的欣赏口味。这些所有的一切都对电影那片名的翻译研究做出了重大的贡献。

(二)中国电影译名的发展阶段及其特点

我国大陆、香港和台湾地区同一时期的英文影片译名状况我们在现实生活中,常常看到这样一种状况:同一部英文电影的片名往往会有着不同的翻译版本,采用不同的语译名,同时也有不同的特点,如:电影The Mirror has Two Faces大陆译为《双面镜》,香港译为《越爱越美丽》,台湾译为《离谱恋曲》。Sceniofaoman大陆译为《闻香识女人》,香港译为《女人的芳香》,台湾译为《女人香》。造成这种状况的原因是我国大陆、香港和台湾地区虽然同属于一个汉语文化语境,但是由于各不相同的社会体制和生活方式,两岸三地存在着

地域文化和思维习惯的差异,两岸三地都有各具特色的文化背景,都有各自的语言和文字的使用习惯。地区的英文电影汉语译名常常会带有浓厚的商业色彩,起到一定的煽情作用。有时为了片面追求引人注意的效果,那些“血染与致命、情陷与激情、义胆与豪气、勇猛与威龙、至尊与超级”等能表明该影片“精华”和“卖点”的字眼会频繁地出现在电影片名上,使得译名有时偏于庸俗,欠缺文化内涵。如:MoulinRouge港译《情陷红磨坊》、originalSin港译《激情叛侣》、SavetheLastDanee港译《舞动激情》、Chocolate港译((’隋迷朱古力》等。很普的名字加上个“激情、威龙、至尊”等字眼,看起来似乎就会增加影片的卖点,实际上可能会让观众反感或不知所云。

台湾地区与我国大陆和香港地区的译名相比,台湾的电影译名往往意译中带有艺术性和文化内涵。翻译中既能做到准确地传达原片的信息主旨,又能体现一定的文化底蕴,使译名常常是形神兼备,妙语惊人。如:AllThatHeavenAlfows台译《深锁春光一院愁》、AmericanBeauty台译《美国心玫瑰情》、No ting Hil台译《新娘百分百》、The uearable Lighinessof Being台译《布拉格之春》、Driving Miss Daisy台译《温馨接送情》等。台湾的影片译名还有一个特点,就是喜爱使用一定的格式和套路。这样的译名的程式化绝大部分原因是由于影片制作商们片面迎合观众的欣赏口味和需求,使得译名往往脱离影片的原名和内容。如“追缉令”系列:影片《七宗罪》(SeVen)台湾译为《火线追缉令》,影片《本能》(Instinct)台湾

译为《第六感追缉令》,影片《杀手莱昂》(The Professional)台湾译为《终极追缉令》,还有影片《叛逆性骚扰》(Dis closure)台译《桃色追缉令》等等。“追缉令”的译名能够让人一眼看出这是一部动作片或惊惊片。

同一部英文电影的汉语译名有不同的规范,除了两岸三地译名采用不同的版本之外,原因还在于影片引进渠道的多元化,影视市场激烈的竞争所致。20世纪七十年代末以来引进的大部分外国影片采用的是国家买断版权的方式。①直到2001年12月11日中国成功加入世界贸易组织后,中国进口电影的配额才得以增加。1994年,国家广电部、电影局同意中国大陆可以通过票房分账制的形式进口好莱坞大片《亡命天涯》;1998年又引进《泰坦尼克号》,②从此拉开了中国引进国外影片的序幕。在中国大陆,这些采用直译方法的英文影片多是通过中影公司或其他合法渠道引进国内的,在翻译时力求准确简单且能实于原片主旨。另外,还有大量的英文电影通过港台翻译引介得以进入内地市场。

四、英语电影片名的翻译功能和技巧及未来发展

德国功能翻译理论的视角研究德国翻译理论功能。功能翻译理论把翻译看成是以目的为导向的、以目标语文化为中心的翻译行为,适合指导。把英文电影片名翻译成中文片名,其翻译的目的性很强,也很清楚,就是吸引中国观众,劝诱他们去看电影,以此增加进口

电影的票房。

莱思的功能主义翻译批评理论,弗米尔的目的论,霍斯一曼特瑞的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。根据布勒的语言功能论,莱思划分了三种文本类型,即信息型、表情型和操作型。信息型文本陈述事实,如信息、知识、观点等,通常文字简朴,逻辑性强,其传递的事实是交际的焦点。表情型文本一般是创作性作品,如文学作品,其作者和原文的地位显著,语言注重形式及审美特点。操作型文本的目的是感染接受者,诱出所期望的反应,其焦点是呼吁或感染。莱思还分出了第四种文本类型,即视听媒体文本,如电影、电视或可视听的广告等。针对除了视听文本外的三种不同文本所侧重的语言功能,莱思提出了不同的翻译策略。莱思的文本类型理论使翻译批评不再局限于对等论的标准,而要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能。目的论是该学派的核心,认为目的文本的意图和功能是翻译方法和策略的决定因素,原作的地位远远低于基于对等的翻译理论,仅仅成为目的读者的全部或部分信息源。翻译纲要和适当性是目的论的重要概念。一般情况下委托人交代的一系列信息形成一份明确的翻译纲要,如翻译目的、目标语对象、译文的预期功能。根据翻译纲要,译者要依赖自己的经验和判断力来决定选用哪种文本类型,采用什么策略,如何进行翻译。目的论的三个准则中,忠信准则(篇际连贯)从属于连贯准则(篇内连贯),二者又都从属于目的准则。但是霍斯一曼特瑞的目标文本可以完全独立于原文等有关翻译的论说以及弗米尔的目的论有无视原文、放任

译者权利的倾向,对此诺德提出功能加忠诚准则,希望解决激进功能主义问题。在肯定功能主义方法论的同时,她认为没有原文就等际人对责从凡式负者”形非诚读、献忠译贡标目“意践与实和的和译者中则直论送理准来发诚译息以翻忠期信对加长文原能了缚功对免,避束而责。论的理系论负译值关境翻等环的心文文能功译译中文和与国德文原文原原。

(二)英语电影片名的翻译功能对未来的发展

功能归为六类:表达功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,交际功能和元语言功能。结合电影片名的特殊性,我们可以将其功能归纳为以下几类:信息功能,文化功能,审美功能和呼唤功能。

1.信息功能电影片名的信息功能体现在它能够反映电影的主题。能告诉观众这个电影从电影《星球大战》的名字中,我们就能猜到:这部电影是关于星球之间的战争。而《公民凯恩》则告诉我们这是一个关于某个人的电影。《卡萨布兰卡》(北非谍影)揭示了电影情节发生的地点。这些都是英语电影,中文电影也同样有很多类似的例子。描述事件的有《东京审判》、《鸦片战争》;写人的有《任长霞》、《邓小平·1928》;而《太行山上》、《台湾往事》则传达了故事发生的地点。根据Nida的动态对等翻译理论,“译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解和欣赏后的反应一样。”(奈达, 2001)那么运用到标题翻译,就是译文读者所得到的信息和印象,应该和原文读者一样。也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致。然而有很多电

影片名的翻译并没能遵守这一最基本的原则。台湾的译者为了吸引观众的目光,不管“魔鬼”两个字跟电影是否有关,把施瓦辛格主演的电影都翻译为以“魔鬼”开头的译名(如表4),这些翻译事实上会让没看过电影的观众对电影有个错误的印象。英语电影片名翻译研业已经发生了翻天覆地的变化,看电影如今已经成为人们生活中很普遍也很时尚的娱乐方式,对国外电影,特别是英语电影的需求量也越来越大。面对这些外语电影的首要任务就是将其翻译成中文,而片名的翻译则是其中最重要的一部分。一来,片名是连接着观众和电影的一条纽带,对电影的票房有极大的影响。另外,电影片名中所蕴含的文化信息也在某种程度上促进了文化的传播,同时为汉语提供了丰富的资源。然而,在距离中国引进第一部外片一百多年后,电影片名的翻译研究才得到其应有的重视。

五、结论

英文电影片名的优劣很大程度上影响着观众对电影的评价,影片内容的展示,影片的票房与收入,也会影响中西文化的合作与交流。英文电影片名的汉译应以观众的审美期待和文化心理为出发点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准,更应该吸引全球观众的眼球为目的。应该充分考虑到影响译者选择翻译策略的因素。最后英文电影片名汉译时应该注意的问题,为改变长期以来存在于我国影视翻译领域内英文电影片名汉语译名不统一的现状提供可借

鉴的方法。英语国家的文化,这种文化孕育、陶冶了电影本身;另一种是中国文化,这种文化是英文电影名在翻译过程中必须调整适应的文化。两种文化的交融在未来的整体电影翻译的过程中起着举足轻重的地位。

主要参考文献

[1] 龙千红,英语电影片名佳译赏析—兼谈电影翻译对译者的要求[J],西安外国语学院学报,2002,(5),

[2]卢志君,龚谢静.电影片名翻译的归化和异化[J].重庆交通学院报(社科版),2003,(3).

[3]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社.2001:83—86,

[4]卞建华,崔永禄.功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J].解放军外国语学院学报2006(9);22-28

[5]毕耕.关于电影片名的几个问题[J].河南:中州大学学报1999(2);31-32.

[6]陈小7]蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版设,2000

[8]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,

慧.翻译功能的启示—对某些翻译方法的新思考[J].中国翻译2000(4):35—37.

[7]蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文出版设,2000

[8]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984

[9]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学.2001.(1).

[10]吴爽.从人名看翻译—电影片名中人名的翻译特点和方法[J].成都教育学院.2006 (6)

相关文档