文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译
名词性从句的翻译

名词性从句的翻译

Substantive Clause Translation

包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。

主语从句及翻译

(一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如:

Why metals can conduct electricity is an interesting problem.

金属为什么能导电是一个有趣的问题。

That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science.

能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。

Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。

When it was first invented is not known.

它最初是什么时候发明的,现在还不知道。

Where the water has gone can easily be answered.

水到哪里去了,这很容易回答。

(二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如:

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

众所周知,物体在水中比在空气中轻。

It is no longer a question whether man can fly to the moon.

人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。

It is certain that we shall produce this kind of engine.

毫无疑问,我们将生产这种发动机。

表语从句及翻译

表语从句位于主句的连系动词之后,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同。汉译时,顺序不变。例如:

The question is how the people can find an effective way to store the sun's heat.

问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

This is what the equation means.

这就是此方程式的含义。

That's why the plants absorb water from the soil.

这就是植物从土壤中吸收水分的原因。

宾语从句及翻译

宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:

Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.

科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的文字翻译工作。We all know that cigarette smoking is hazardous to health and that alcohol abuse can kill.

我们都知道吸烟对健康有害,我们也知道酗酒会危害人的生命。

Nutritional experiments have made it evident that vitamins are indispensable for one's health and growth.

营养实验证明,维生素对人们的健康和生长是不可缺少的。.

同位语从句及翻译

英语中的同位语从句是用来说明它前面的某个名词的从句,它与其所修饰的名词在地位上是同等的。同位语从句常用that, whether 或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分。汉译时可灵活处理,根据具体情况可采用合译、分译或转换等多种方法。例如:

The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed.

关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。

There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots.

人类不可能受机器人控制。

There is general acknowledgment that characteristics of an individual are a result of an

interaction of genetics and environment.

众所周知,某一个体的特性是遗传和环境相互作用的结果。

There is no doubt that animal viruses can jump into humans.

毫无疑问,动物病毒能进入人体。

So far there is no proof that UFOs or spaceships from other planets do exist.

究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证实。

经常与同位语从句连用的单词或短语包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。

考研英语翻译技巧之英译汉

考研英语翻译技巧之英译汉 汉英互译一直是考研英语中的难点,小编整理英译汉中常涉及的难点提出一些建议,并以实际案例进行解析,帮助大家掌握英译汉的翻译技巧,快速掌握英译汉,为考研成功进行最后的冲刺。 难点 1.多为长难句 英译汉句子平均的单词量在30个左右,而且结构复杂,修饰成分多,考生很容易因没有理清句子结构而造成翻译得南辕北辙的现象。 2.需要联系上下文来理解词义 考研英语的英译汉是给你一篇文章,然后从中划出5个句子,因此就必须把词句的含义放到原文中来理解,切不可断章取义,有的词语翻译出来的意思与其本意可能会有不同,这正是英译汉要考察的要点之一。 建议 首先要拥有一定的单词量,背单词不能只知道其常用的意思,还应知道其作为其它属性或者完全与本意看似不相关的其他含义,这样才能在联系上下文翻译的时候对单词的含义做到触类旁通;其次,要有对长难句的“免疫”能力,可以在做阅读题的时候,把典型的复杂长难句记下来,试着划分句子结构,做到熟能生巧。最后,平时可以多看一些英文文章,培养一下语感,有助于对句子含义的整体把握。 真题解析 Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)(2014年考研英语真题Part C) Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music。(46)It is also the reason why when we try to

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧 导语:今天小编给大家带来了“考研英语翻译中定语从句的翻译技巧”,供大家阅读和参考。希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。 根据我们的统计,从1994年开始到2006年13年的65道翻译题中总共出现了36处定语从句,占到了55.3%的比例,一半还要多的比例!因此定语从句的翻译的好坏直接影响到考研翻译的分数。所以定语从句翻译的好坏直接影响到广大考生考研翻译的分数我们知道,能够作定语的不仅是单词、词组和短语,还有从句也可以作定语,那么这种从句我们称之为定语从句。 英语中的定语从句起到了一个修饰的作用,作用相当于形容词,那么定语从句我们也称之为形容词性从句。同时,我们把定语从句分为两类,一是限制性定语从句,一类是非限定性定语从句。那么,什么是限定性定语从句,简单来讲就是对所修饰的先行词的意思加以限制,表示“….的人或是物”, 举个例子来说:He is a man whom you should marry. 在这个句子中,如果去掉定语从句whom you should marry. 这个句子意思就不完整,甚至可以说是不成立了。 而非限定性定语从句,顾名思义,这类定语从句对于所修饰的事物没有限制意义的作用,而起到一种补充说明和解释的作用,与主句的关系并不密切,拿掉非限定性定语从句,主句意思照样成立。 举个例子来说:He is my father, who love me deeply. 在这个句子中,如果去掉这个“who love me deeply.”非限定性定语从句,He is my father,这个主句照样成立,意思也不会受到太大影响。 而定语从句种类的不同,我们在翻译的时候采用的翻译方法也不尽相同。 一、前置法 当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 我们看一个2003年的一个句子。 Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. 本句中the environment后面又跟了一个定语从句。大家看下他是什么定语从句,是限定性还是非限定性定语从句。限定性吧!它有什么特点呢,只有三个词,意义和结构都较为简单,因此我们在翻译的时候就要把它放在他所修饰的先行词的前面。 译文:而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的'想法和想像。 再比如: 98 年71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. 这个句子中That existed 15 billion years ago.是一个定语从句,其先行词是the patterns and structures.这个定语从句比较简单,我们可以直接将其翻译他所修饰的先行词的前面。 译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 二、单独成句 当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰

翻译技巧 8 名词性从句的翻译

翻译技巧8 名词性从句的翻译 1. 主语从句 * 以what、whatever等代词引导的主语从句,一般可采用直译。 1)What really concerns us is when our order is ready for shipment. 真正让我们担心的是我们的订货什么时候可以准备装船。 2) Whatever you say cannot make us reduce our price any further. 不管你们怎么说,我们不能再减价了。 3) What you should pay attention to is that claim must be made within the term of validity stipulated in the contract. 必须注意的是,索赔必须在合同规定的有效期内提出。 * 以it为形式主语引导的主语从句,翻译较为灵活。 4) From what you say, it is possible that we have made some mistake in the delivery of the goods meant for you. 根据贵方的来函所述,我方有可能在为贵方备货发运时出了差错。 5) It has also been observed that in many countries it is difficult for a foreign company to obtain not only the import license, but also duty relief. 还应该注意到,外国公司在许多国家很难获得出口许可证及关税的减免。 6)It is a matter of regret that we do not have a stock of sufficient quantity to supply you at present. 本公司目前存货不足,无法满足向贵方的供货,这真是非常遗憾。

考研英语主语从句翻译方法

考研英语主语从句翻译方法 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:...所。 二、it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译"这"。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们...、大家...)。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that...大家都知道...it is believed that...人们都相信...

英语高考名词性从句翻译练习

(2012重庆卷,34)儿童早期的睡眠问题很有可能在他们长大的时候还会继续这一证据已经在数年研究后被发现了。 Evidence has been found through years of study that children’s early sleeping problems are likely to continue when they grow up. (2012天津卷,9)你在十字路口向左转还是向右转都没有关系,每条路都通向公园。 It doesn’t matter whether you turn right or left at the crossing ---both roads lead to the park. (2012四川卷,17)科学家研究人类大脑是如何运作来制作电脑的。 Scientists study how human brains work to make computers. (2012上海卷,34)善良通常是通过坦诚来实现的,这是个很有道理的想法。 There is much truth in the idea that kindness is usually served by frankness. (2012上海卷,38)--- 我们只有这个小书柜,那样可以么? --- 不行的,我要找的是个更大更结实的东

西。 - We've only got this small bookcase. Will that do? - No, what I am looking for is something much bigger and stronger. (2012陕西卷,20)提供了有多大五个的课程,而且你可以选择任何一个最适合你的课程。 As many as five courses are provided, and you are free to choose whichever suits you best. (2012山东卷,25)在这个店里面,不管你是用现金支付还是信用卡支付都没有关系。 It doesn’t matter whether you pay by cash or credit card in this store. (2012全国卷I,24)根本不清楚总统能做什么来结束罢工。 It is by no means clear what the president can do to end the strike. (2012辽宁卷,34)不久前一天,那个新来者去图书馆找关于马克吐温的书。 The newcomer went to the library the other day and

考研英语从句翻译

状语从句翻译方法 一、将表示目的的从句前置 For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process. 分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。 参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。 二、表示目的的从句后置 The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables. 分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。 参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年) 结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。 参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。 让步状语从句翻译方法 一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。 Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space. 分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。 参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。 二、译成条件句 由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如: No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time. 参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 非限制性定语从句翻译方法 非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法: 一、译成独立句 一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。 Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。 参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。 二、断开法 我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用” 中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文 英文短句的翻译方法 中英文事实和评论的关系 英文中四种句子的翻译方法 中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译 中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词 定语从句的翻译二 This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句 This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work. 并列套用: 中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior. 当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。 第二步:翻译 假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

最新名词性从句翻译答案

名词性从句翻译 宾语从句翻译: 1.妈妈经常告诉我an idle youth; a needy age. My mother used to tell me an idle youth; a needy age. 2.不要问你的国家能为你做什么;问你能为你的国家做什么。 Ask not /Don’t ask what your country can do for you; ask what you can do for your country. 3.我很纳闷为什么那么多女孩喜欢王俊凯. I wonder why so many girls are crazy about Wang Junkai. 4.我不知道他是否愿意给我一个机会。 I don’t know if he is willing to give me a chance. 5.你知道张弥曼是谁吗? Do you know who Zhang Miman? 表语从句翻译: 1.我的愿望是我能成为一个土豪。(rich redneck/ tuhao) My wish is that I could be a tuhao. 2.问题是我怎样才能成为一个土豪。 The problem/thing/point is how I can become a tuhao. 3.事实是很多人想和土豪交朋友。 The fact is that plenty of people want to make friends with tuhaos. 4.那是因为土豪非常乐于帮助朋友。 That is because tuhaos are ready to help friends out. 5.他看起来像个屌丝。(loser/pleb) He looks as if he is/were a loser. 主语从句翻译: 1.习近平是president of China 是众所周知的。 That Xi Jinping is president of China is well-known. 2.那些恐怖分子所做的是没人性的。(terrorist,inhuman) What the terrorists did was inhuman. 3.中段考你能否考好取决于你现在是否努力学习。 Whether you can do well/ score high points in the mid-term exam depends on whether you are working hard now. 4.《最强大脑》为什么那么受欢迎正在被讨论。(“Super Brain”) Why “Super Brain” is so popular is under discussion. 5.如何才能快速减肥是我想知道的。 How can I lose weight quickly is what I want to know. 6.你来自哪里并不重要,重要的是你将去哪里。 What matters is not where you are from but where you are going. 同位语从句翻译: 1.宇宙起源于大爆炸的这个理论被广泛接受。 The theory that the universe began with a big bang is widely accepted.

考研英语翻译之状语从句

考研英语翻译之状语从句 状语从句是考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状 语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了, 但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1?一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基 本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常 省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2?英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别 来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前 可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2.翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)….whe n (before)…no soon er …tha n …as soon as …the mome nt(the in sta nt )??? just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句 通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started worki ng whe n viruses were found. As soon as she heard the n ews, she fain ted. 3译成并列分句 例: I was going home when I met Mary. 我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。 4转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语 从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 whe n, before, un til等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,

定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced together the worked of hundreds of researcher around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位置上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities 有效的维持纪律通常是由一些学生来做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。 6.The nomads who made these markings lived by hunting and fishing during the last Ice Age which began about 35,000 B.C. and ended about 10,000 B.C.

定语从句翻译方法的整理

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

名词性从句翻译练习及答案

名词性从句翻译练习及答案主语从句: 1. 他来帮助你是确实无疑的。 2. 月球上有没有生命是个有趣的问题。 3.他要跟我们说什么,还不清楚。 4. 谁能赢得这场比赛还不得而知。 5.英语晚会将在哪里举行,还没有宣布。 6.我们都知道他是如何成为一名作家的。 7. 他没来参加这个聚会真是一个遗憾。 8. 很显然,学生应该改为他们的未来做好充分的准备。 表语从句 1. 这就是我想做的 2. 这房子正是他最需要的东西。 3. 问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。 4. 问题是谁能完成这项困难的任务。 5. 今天讨论的话题是未来的学校会是怎样的。 6. 他迟到的原因是交通拥堵。 7. 事实是他对我撒谎了。 8. 这就是Henry 怎样解决问题的。 同位语从句: 1. 他们应该尝试第二次的想法值得考虑 2. 她工作很努力的事实我们都知道

3. 他们表达了他们将会再次来拜访中国的希望 4. 我们队取得决赛胜利的消息令人兴奋。 5. 学生应该学些实用的东西的建议值得考虑。 6. 爸爸许下了我通过英语考试就给我买CD player的承诺 7. 你是从那里得到我不会来的想法? 8. 我们还没有解决我们要去哪里度过暑假的问题. 宾语从句: 1. 我相信他是忠诚的。 2. 我想知道他来还是不来。 3. 一切要看我们是否有足够的钱。 4. 我不知道它是否有意思。 5. 他不在乎天气是否好。 6. 我们决不能认为自己什么都好,别人什么都不好。 7. 我们认为你不在这。 8. 我相信他不会这样做。 9. 我们必须认清无论谁违反了法律都要受到惩罚。 10. 请告诉我你需要什么? 11. 她总是在想怎样能把工作做好。

名词性从句的翻译

名词性从句的翻译 Substantive Clause Translation 包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。 主语从句及翻译 (一)以what, who, whether, that, where, why, how, when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如: Why metals can conduct electricity is an interesting problem. 金属为什么能导电是一个有趣的问题。 That energy can be neither created nor destroyed is a very important law in physical science. 能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。 Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist. 一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。 When it was first invented is not known. 它最初是什么时候发明的,现在还不知道。 Where the water has gone can easily be answered. 水到哪里去了,这很容易回答。 (二)形式主语it +谓语+ that (whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如: It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 众所周知,物体在水中比在空气中轻。 It is no longer a question whether man can fly to the moon.

考研英语中定语从句的翻译方法

自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。 Examples: Thus the Arab Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed. Chinese Translation No. 1: 人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。 Chinese Translation No. 2: 阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。 嵌套式定语从句 嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。 Examples: Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. Chinese Translation No. 1: 同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。 Chinese Translation No. 2: 东边也是塞尔柱突厥人。他们从自己的家乡中亚地区来到伊斯兰教帝国,充当了巴格达哈里发的雇佣军。

谈英语定语从句的翻译技巧

谈英语定语从句的翻译技巧 摘要:关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,一般都只是总结排列一下 有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下 使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体过程中,人们往往不知道选用哪种方 法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些翻译理论方面的书籍,加上我自己的 一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成果基础上,谈一点自己的见解,但愿 能在实际翻译工作中起到一点帮助作用。 关键词:定语从句翻译作用 一提到定语从句,我们总是会想到在句子中限定某个名词,能翻译成“……的”的 从句,其实在阅读及翻译过程中,我们对定语从句的理解及翻译不能一概而论, 要根据具体的语义环境作具体的分析。如果一味地按照语法、翻译技巧生搬硬套,一是对文章的理解会出现偏差,二是翻译出的句子可能不太符合汉语的表达习惯。关于定语从句的翻译方法和技巧方面的文章,我读过一些,发现作者在介绍翻 译方法时,一般都只是总结排列一下有多少种基本译法,并举出若干实例与之对应,并没有告诉读者到底什么情况下使用哪种方法为最好。而在从事翻译的具体 过程中,人们往往不知道选用哪种方法好,尤其是初学翻译者,更是把翻译理论 与实际问题联系不起来。针对这一问题,我又翻看了一下他人写的文章以及一些 翻译理论方面的书籍,加上我自己的一些观点、体会,在他们研究探讨得出的成 果基础上,在此我想对英语定语从句的理解与翻译谈一点自己的见解。 用汉语语言翻译英语定语从句,首先必须了解到: 一、英语定语从句与汉语定语的区别 英语定语从句(attribute clause)形式上以从句出现在主句先行词之后,分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,从语法意义上讲,限制性定语从句对主 句先行词起修饰、限制作用,而非限制性定语从句则对先行词起补充、说明、分 层描述等作用,由逗号与主句先行词隔开。汉语定语没有从句形式,常用“……的” 结构出现在中心语前面,对中心词起修饰、限制作用。由此可见,无论从形式上 还是从逻辑含义上,汉语定语比英语定语从句都显得简单明了,易于学习掌握, 而英语定语从句则复杂的多,正是由于英语定语从句的复杂性,决定了翻译时不 能简单地译成放在中心词前面的汉语定语结构,例如: In 1906, however, Pierre, who was crossing a road, was run over and killed. 这个句子如果硬把定语从句译成汉语定语结构“1906年,正在横穿马路的皮埃尔……” 就会觉得译的很勉强。那么怎样才能准确表达定语从句的意思,又符合汉语表 达习惯呢? 语言学家们根据定语从句的逻辑结构含义给定语从句起了一个新名字叫关系分 句(relative clause),我认为翻译时要打破“定语”两字的局限性,把定语从句看 成关系分句,只要正确掌握了定语从句的真正含义,与主句之间存在的真正关系,就能正确选择一种合适的翻译方法,准确地把定语从句的意思表达出来。 二、在就让我们从关系分句这个角度去理解定语从句,及翻译方法的选择 (一)有些定语从句,对主句先行词起修饰、限制作用,且和主句关系密不可分,既可译成汉语定语“……的”结构,放在中心词前面。例如: 1.The time will surely come when the Chinese people will realize the four

相关文档
相关文档 最新文档