文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 习俗

习俗

1、Love me, love my dog。爱屋及乌。

从“狗”来看中西方文化的差异汉语和英语中“狗”的含义大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物,但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。:狗血喷头 ,狗尾续貂 ,狗苟蝇营 ,狗胆包天 ,狗嘴吐不出象牙 ,狗咬吕洞宾 ,不识好人心 ,狗头军师 ,狗东西 ,狗腿子。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),clever dog(聪明人)。

2、Separate the sheep from the goats. 明辨是非。

在《圣经·新约·马太福音》中意为“明辨是非”或“区分好人和坏人”,其中sheep 和goats分别用来比喻好人和坏人,也正是受此影响,英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火);等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,"把绵羊安置右边,山羊左边"。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。这与中文中的sheep和goat显然有很大的差异。

3、The leopard cannot change his spots. 江山易改,本性难移。

豹子生而有斑纹,岂能后天改变得了?同样,如果一个人天性恶劣,那么他将很难变好.

语出《旧约全书》(the old testament) 《耶利米书》(jeremiah) 中的第十三章第二十三节.原句为: can ethiopian change their skin or leopards their spots? then also you can do good who are accustomed to do evil. (埃塞俄比亚人能改变其肤色吗?或者豹子能改变其豹斑吗?若能,你们这些惯行恶的便可行善了.)

4、A black hen lays a white egg. 人不可貌相。

黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。世事无定。而汉语中亦有“黑孩娶白妮儿”的说法。

黑色是夜的颜色。在漆黑的夜里,人们伸手不见五指,看不到周围的一切,这种“未知”状态,不管你是何方人士,都会感到害怕和恐惧。颜色影响着人们的心理和生活,进而影响着文化。因此,全世界的人们不约而同地身着黑色来向逝者表示哀悼。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。在汉语中,背地里伤人叫做“放黑枪”;小孩出生时没有户口叫做“黑户”;人心术不正叫“黑心”;人们生气时都“黑”着脸等。同样英语中类似的用法也比比皆是。如:“a black day”(黑色的日子),“A black lie”(恶意的谎言),“The Black Arts”(困境中的艺术品)[1]。以前,英国泰晤士河上有一座桥是黑色的,在这座桥上发生的自杀事件比该地区其他任何桥上的都多。后来人们就把他重新漆刷成绿色的了。

5、Cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意

意思是"珍珠投在猪猡前面"。swine是个旧词,书面词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。这个成语源自《新约。马太福音》第7章:"give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you".由于to cast pearls before swine,比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,含有轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语"明珠暗投"相似,但是寓意不同,基本上不对应;按一比喻意义,它相当于"对牛弹琴","向驴说经""一番好意给

免费下载Word文档免费下载: 习俗

(共3页)