文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 习俗

习俗

1、Love me, love my dog。爱屋及乌。

从“狗”来看中西方文化的差异汉语和英语中“狗”的含义大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物,但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。在汉语中,人们常常用“狗”字来辱骂自己所讨厌的人,或是心胸狭窄的人。:狗血喷头 ,狗尾续貂 ,狗苟蝇营 ,狗胆包天 ,狗嘴吐不出象牙 ,狗咬吕洞宾 ,不识好人心 ,狗头军师 ,狗东西 ,狗腿子。但在西方人们所说的“DOG”在意思上却与中国有很大的分歧。top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿),clever dog(聪明人)。

2、Separate the sheep from the goats. 明辨是非。

在《圣经·新约·马太福音》中意为“明辨是非”或“区分好人和坏人”,其中sheep 和goats分别用来比喻好人和坏人,也正是受此影响,英语中有关goat的成语,大多贬义。如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火);等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,"把绵羊安置右边,山羊左边"。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。这与中文中的sheep和goat显然有很大的差异。

3、The leopard cannot change his spots. 江山易改,本性难移。

豹子生而有斑纹,岂能后天改变得了?同样,如果一个人天性恶劣,那么他将很难变好.

语出《旧约全书》(the old testament) 《耶利米书》(jeremiah) 中的第十三章第二十三节.原句为: can ethiopian change their skin or leopards their spots? then also you can do good who are accustomed to do evil. (埃塞俄比亚人能改变其肤色吗?或者豹子能改变其豹斑吗?若能,你们这些惯行恶的便可行善了.)

4、A black hen lays a white egg. 人不可貌相。

黑鸡下白蛋。丑妇生俊儿。世事无定。而汉语中亦有“黑孩娶白妮儿”的说法。

黑色是夜的颜色。在漆黑的夜里,人们伸手不见五指,看不到周围的一切,这种“未知”状态,不管你是何方人士,都会感到害怕和恐惧。颜色影响着人们的心理和生活,进而影响着文化。因此,全世界的人们不约而同地身着黑色来向逝者表示哀悼。除此之外,人们还不约而同地用黑色来表示隐蔽、阴森、怒气、黑暗、困难等负面意义。在汉语中,背地里伤人叫做“放黑枪”;小孩出生时没有户口叫做“黑户”;人心术不正叫“黑心”;人们生气时都“黑”着脸等。同样英语中类似的用法也比比皆是。如:“a black day”(黑色的日子),“A black lie”(恶意的谎言),“The Black Arts”(困境中的艺术品)[1]。以前,英国泰晤士河上有一座桥是黑色的,在这座桥上发生的自杀事件比该地区其他任何桥上的都多。后来人们就把他重新漆刷成绿色的了。

5、Cast pearls before swine 对牛弹琴;白费好意

意思是"珍珠投在猪猡前面"。swine是个旧词,书面词,即今为pigs,不过swine单复同行,本句为复数。这个成语源自《新约。马太福音》第7章:"give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you".由于to cast pearls before swine,比喻确切,在后世不断引用中而成为一个国际性成语,含有轻蔑嘲笑色彩。按其字面意义,这个成语与汉语成语"明珠暗投"相似,但是寓意不同,基本上不对应;按一比喻意义,它相当于"对牛弹琴","向驴说经""一番好意给

狗吃""狗咬吕洞宾,不识好人心"等。

6、Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt . 强龙难压地头蛇。

龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在英语中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源;the old Dragon:魔鬼。

7、One swallow dose not make a summer.一燕不成夏。

One swallow dose not make a summer.英文原文的意思是:只发现一只燕子就不能说明夏天的来临。而汉语里却没有相同的说法,但是汉语习语中有“一木不成林”的说法,因此可译为“一燕不成夏”。

8、The dog that will fetch a bone will carry a bone。搬弄是非者, 即为是非人。

在译成汉语时, 其中的字面形象dog , bone 都不能直译, 可意译成: “对你说别人坏话的人, 也会说你的坏话”; 或者“搬弄是非者, 即为是非人”。

9、as old as Methuselah。寿比南山或长命百岁。

有些习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义, 而只能译出它的隐含意义,如as old as Methuselah , 如果直译成“同玛士撒拉一样老”则很难让中国读者理解, 意译成“寿比南山”或“长命百岁”更恰当。

10、apple-pie order(苹果派的次序),整齐而有序。

Apple-pie是美国百姓的传统食品。有的妇女习惯在每周开始时,先烤制7个苹果馅饼,然后把它们依次排放在食品架上。星期一吃第一格的饼,星期二吃第二格的。照此类推,有条不紊。因此apple-pie order(苹果派的次序)又成为整齐而有序的代名词。而在中文里apple 并没有这样的意思。

11、To let one's hair down。指轻松、自然,或把心里的话说出来。

To let one's hair down描绘出一幅可爱的画面。过去,西方女子很多都留长头发,出去应酬时把头发盘在头上梳出各种式样来。晚上回家后,她们就把发卡一个个地从头发里拿出来,让头发很自然地披在肩上。 To let one's hair down的实质意思也就是解除表面的装饰,使一切显得很自然、真实和放松。

12、To take one's hat off to sb.向某人脱帽致敬。

在西方以前,每当一个人做了什么值得赞扬的事,人们往往会拿下头上戴的帽子,对那个人表示敬意。现在已经没有人戴帽子,因此这种举动也不存在了。可是,这个俗语还是经常用的。此用法来自于英国的社交礼仪。

13、a baker’s dozen。13

英国人是以面包为主食的,但那时有个别的面包师在制作面包时偷工减料,克扣份量,以这样的方法昧着良心赚顾客的黑心钱。后来,别的面包师也纷纷效仿。不法奸商的这种做

法弄得民怨沸腾,最后官方不得不专门为面包师们制订了制作面包时投料的标准,凡达不到标准的就要受到处罚。这一措施果然奏效,面包的份量增加了。不过,在几百年前科学技术还不十分发达的情况下,手工投料制作面色很难做到个个合乎标准,而不符合官方标准的面包一经发现,面包师便会受到严厉的惩处。为了避免被罚,面包师们就在出售面包时每打多给一个,即十三个为一打。这样,也就逐渐形成了baker's dozen 这一短语,也充分体现了英语国家的人们对“13”的忌讳。

14、born with a silver spoon in one’s mouth .生而富贵。

西方人吃饭用刀叉和调羹,富人用银刀、银叉、银调羹,穷人用木制餐具。一个人出生就口含银调羹,那说明他出身富贵,相反,如果是born with a wooden spoon in one's mouth 便用以指出身贫苦,受西方的习俗影响。

15、save one's bacon。救人于难,使某人免受伤害。

bacon的原意为熏肉,大约是对人身体或者生命的幽默称呼。如今可追溯的最早记录是1654年熏肉被当作奖赏,也许因此指代一些非常珍贵的东西。save one's bacon的字面意思是储存熏肉。关于起源有一种说法,在天气严寒的地区,人们必须储备食物以过冬。熏肉曾是英国的主食之一,人们要是要小心保存,才能安然过冬。也因此衍生出这个成语“免遭麻烦;摆脱困难”的意思。