文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从新格莱斯会话含义理论的角度分析_红楼梦_中人物对话的翻译_杨倩

从新格莱斯会话含义理论的角度分析_红楼梦_中人物对话的翻译_杨倩

从新格莱斯会话含义理论的角度分析_红楼梦_中人物对话的翻译_杨倩
从新格莱斯会话含义理论的角度分析_红楼梦_中人物对话的翻译_杨倩

《西南民族大学学报》(人文社科版) 2008年外国语言文学与文化w w w.x u e b a o.n e t137

 从新格莱斯会话含义理论的角度分析《红楼梦》中人物对话的翻译

杨 倩

[摘要]新格莱斯会话含义理论是对格莱斯会话含义理论所做的种种修正的统称,对会话含义的推导

依据的是“列文森三原则”。本文以新格莱斯会话含义理论为指导,选取《红楼梦》的两个译本“A

D r e a mo f R e d M a n s i o n s”和“T h e S t o r y o f t h eS t o n e”,分析其中的人物对话,比较两个译本的对话翻译。

通过比较可以看出,后者的译者霍克斯在翻译时更多地运用了新格莱斯会话含义理论,更加充分地体

现了语用意识。

[关键词]列文森三原则;会话含义;《红楼梦》;人物对话翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004—3926(2008)S2—0137—04

 作者简介:杨倩(1983-),女,汉族,四川南充人,电子科技大学外国语学院2006级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。四川成都 610054

美国语言哲学家格莱斯(H.P.G r i c e)于1967年在哈佛大学的威廉·詹姆斯讲座上将“会话含义”这一重要理论公诸于世,讲座的部分内容首次在1975年发表,1978年发表了第二部分内容。[1](P.100)格莱斯认为,在所有语言交际活动中,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应遵守的原则,即合作原则。然而,在实际交际中人们并不总是恪守这一原则,人们违背合作原则必定有其他的意图,话语的字面意义之下还隐藏着更深的一层含义,这就是会话含义。合作原则和会话含义理论提出之后,受到了许多学者的修正和补充,其中比较有影响的是美国耶鲁大学的霍恩(L a u r e n c e H o r n)和英国剑桥大学的列文森(S t e p h e n L e v i n s o n)提出的修正意见和推导机制。列文森称自己总结出来的语用推理模式为“新格莱斯语用机制”。新格莱斯语用学机制是多位语言学家研究的结果,并由列文森做出合理的概括,即“列文森三原则”。[2]此外,格莱斯提出的会话含义是指借用合作原则得出的意义,而在新格莱斯理论中尽管沿用此概念,但此时的会话含义已泛化到指代会话中隐寓的含义。在翻译过程中,运用新格莱斯会话含义理论来分析人物对话,有助于译者捕捉隐藏在字里行间的弦外之音,从而提高译文的准确度,力求使翻译达到语用意义的对等。

《红楼梦》中语言生动形象,尤其是其中的人物对话精彩纷呈,会话含义无处不在。我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译作“A D r e a m o f R e d M a n s i o n s”和英国学者大卫·霍克斯(D a v i d H a w k e s)的译作“T h e S t o r y o f t h e S t o n e”都被公认为经典之作,其中对人物对话的翻译颇为用心,但各自也存在优势与不足。本文试图运用新格莱斯会话含义理论分析《红楼梦》中的人物对话,从而比较两个译本中的对话翻译。

一、新格莱斯会话含义理论的内容

列文森认为对会话含义的理解和推导可以依据三条原则,即数量原则、信息量原则和方式原则,且把各个原则都通过“说话人准则”和“听话人推理”两个部分来进行阐述,具体如下:

(一)数量原则

在数量原则中,说话人准则要求说话人尽可能提供自己所掌握的世界知识里最强的陈述,除非提供更强的陈述会与信息量原则冲突;听话人推理要求听话人把说话人所作的陈述看成与他知识一致的最强的陈述。可见该原则的关键点就在于“最强的陈述”。

1.如果说话人只断言A(W),而且 (A表示一个任意句子的框架,W表示较弱的信息,S表示较强的信息)构成霍恩等级关系(霍恩等级是列文森在霍恩的研究基础上提出来的,符合这一关系的词语,前者的信息强于后者,从前者可以推断出后者的信息,但不能从后者推断出前

138

 翻译理论与实践《西南民族大学学报》(人文社科版)2008年10月

者的信息),那么就可以推断A(W)是最强的陈述,而A(S)不成立,即听话人知道更强的陈述是假的。

2.如果说话人断言A(W),A(W)不衍推所嵌入的句子Q,而另一个更强的陈述A(S)却衍推该句子的意思,而且{S,W}构成对立集合(对立集合最初由盖士达(G e r a l dG a z d a r)提出。他认为,除了霍恩提出的“等级数量会话含义”,还有一类“分句数量会话含义”。列文森把这种“分句数量会话含义”简称为“分句会话含义”。在对立集合中,前者的表达式是强式,后者的表达式是弱式),那么说话人就不能推断Q是否成立。

(二)信息量原则

在信息量原则中,说话人准则又叫最小化准则,即只提供交际目的所需的最少语言信息(同时遵循数量原则);听话人推理又叫充实规则,即通过寻找最具体解释(直到认定说话人意图所在为止)的方法扩展说话人话语的信息内容。信息量原则的推导通常是以常规关系为基础的。常规关系是客观世界中的一种现实关系,是一事物与他事物之间的联系。这种联系,一旦被固定在人们的意识中,就成为一种常规关系。[3](P.170)以“张三又拿起他的笔”为例,“笔”从常规来说是用以“写字”的(下文用※来表示“从常规来说是……”);“拿起笔”※“实施写字”;“张三”在一个特定的范围里人们(至少交际双方)知道他是诗人,“诗人”※“写诗”、“诗人拿起笔”※“进行诗歌创作”;“又”※“过去曾停止现在恢复”。因此,这句话可通过一系列的常规关系理解为:张三恢复诗歌创作的活动。[4](P.32)

(三)方式原则

在方式原则中,说话人准则要求说话人不要无端选用冗长的、晦涩的、有标记表达式。听话人推理指如果说话人选用了冗长的、有标记表达式M,他的意思跟选用无标记表达式U时的意思不一样———具体地说,他是在设法避免U的定型联想和信息量含义。[5]

因此,信息量含义即根据信息量原则推导出来的会话含义,同理,数量含义即根据数量原则推导出来的会话含义,[5]方式含义即根据方式原则推导出来的会话含义。这些会话含义已经不再是基于格莱斯的合作原则推出的字面意义,而是指代会话中隐藏在字面意义之下的含义,是需要我们深入挖掘的含义。

二、新格莱斯会话含义理论在《红楼梦》人物对话翻译中的运用

(一)从数量含义的角度看《红楼梦》人物对话翻译

1.霍恩等级的运用

在《红楼梦》第七十四回中,晴雯道:“……我闲着还要作老太太屋里的针线,所以宝玉的事竟不曾留心……”[6]

杨译:“I n m y s p a r e t i m e I s t i l l d o s o m e s e w i n g f o r t h e o l d l a d y,s o I'v e n e v e r p a i d m u c h a t t e n t i o n t o B a o y u's a f f a i r s.”[7]

霍译:“W h e n e v e r I'v e g o t t i m e f o r i t,I s t i l l h a v e a l o t o f H e r O l d L a d y s h i p's s e w i n g t o d o.I'm a f r a i d I d o n't p a ym u c ha t t e n t i o nt ow h a t B a o-y ui s d o-i n g.”[8]

从霍恩等级的角度来分析两段译文。其中的构成霍恩等级关系,“s o m e”提供的信息较弱,暗示了较强的信息“a l o t o f”不成立。晴雯这段话是在王夫人担心她勾引宝玉的情况下所说,从原文不难看出她的用意在于证明自己与宝玉关系疏远,从而免受王夫人责难。霍译中的“a l o t o f H e r O l dL a d y s h i p's s e w i n g”比杨译中的“s o m e s e w i n g f o r t h e o l d l a d y”更加能说明晴雯的空闲时间被老太太的针线活所占用,因而她几乎没有时间与宝玉接触,更加能避免王夫人的多疑。因此,霍译比杨译更好地从霍恩等级的角度出发理解并翻译出了其中的会话含义。

2.对立集合的运用

在《红楼梦》第七十四回中,凤姐笑道:“既然丫头们的东西都在这里,就不必搜了。”[6]

杨译:“S i n c ea l l y o u r m a i d s't h i n g s a r eh e r e, t h e r e's n on e e dt os e a r c h,”r e p l i e dX i f e n gw i t ha s m i l e.[7]

霍译:“I f a l l t h em a i d s'st h i n g s a r ei nh e r e, t h e r e i s n o n e e d t o l o o k,”s a i d X i-f e n g, s m i l i n g.[8]

从对立集合的角度来分析两段译文。其中的{s i n c e p,t h e n q;i f p,t h e n q}构成对立集合关系,前者表达的原因语气较强,后者更多的是表示对原因的推测,语气较弱。凤姐这句话是在抄检探春的丫环的东西时所说,当时探春极力维护自己的丫环,口气咄咄逼人。凤姐为了平息探春的怒气,欲以此话收场。但是以凤姐一贯精明的头脑,她不会真正相信探春没有隐藏丫头们的东西,正

《西南民族大学学报》(人文社科版) 2008年外国语言文学与文化w w w.x u e b a o.n e t139

 

如霍译中的弱式表达式所隐含的一样:我并不确定丫头们的东西是否都在这里,因而也不确定是否有搜查的必要,言外之意就是停止搜查并不是因为丫头们的东西都拿了出来,而是因为“我”(凤姐)给“你”(探春)脸面。凤姐这样说正好是她一贯左右逢源的表现。而杨译中的强式表达式没有体现出凤姐圆滑的性格特征,因此霍译更胜一筹。

(二)从信息量含义的角度看《红楼梦》人物对话翻译

在《红楼梦》第七十五回中,宝钗道:“……只因今日我们奶奶身上不自在,家里两个女人也都因时症未起炕,别的都靠不得,我今儿要出去伴着老人家夜里作伴儿……等好了我横竖进来的……”[6]

杨译:“I'v e c o m e b e c a u s e m o t h e r's u n w e l l,a n d o u r o n l y t w o r e l i a b l e m a i d s a r e i l l i nb e d;s o I m u s t g o b a c kt ok e e ph e r c o m p a n yt o n i g h t...a n da n y w a y I'l l c o m e b a c k a s s o o n a s s h e's b e t t e r.”[7]

霍译:“M o t h e r i s n't v e r y w e l l t o d a y,a n d a s h e r t w o s e n i o r m a i d s a r e a l s o b o t h i l l i n b e da n dI d o n't t r u s t a n y o f t h e o t h e r s,I t h o u g h t I h a d b e t t e r g o a n d s t a y w i t h h e r f o r a f e wd a y s...a n d I s h a l l i na n y c a s e b e c o m i n g b a c k a g a i n a s s o o n a s M o t h e r i s b e t-t e r.”[8]

这段话是宝钗在告知李纨自己中秋回家的事情,而当时贾府正缺人手。从信息量原则的角度来分析原文,“等好了我横竖进来的”这句话隐含这样的意思:等(过几天)好了我横竖进来的。因为按照常规关系,一个人生病是要过几天才能好起来,而不是一天就转好。因此,杨译的“g o b a c k t o k e e p h e r c o m p a n y t o n i g h t”没有译出其中的隐含意义,而霍译的“g oa n ds t a yw i t hh e r f o r af e w d a y s”翻译出了其中的会话含义,即宝钗实际上欲离开贾府一段时间而不仅仅是一天晚上,可见宝钗说话并不直来直去,这也符合她为人处事的风格。霍克斯揣摸出了宝钗话语中暗含的婉转,从语用学的角度把她的用意翻译得恰到好处。

(三)从方式含义的角度看《红楼梦》人物对话翻译

在《红楼梦》第七十七回中,水月庵的智通与地藏庵的圆心因都向王夫人道:“……太太倒不要限了善念。”[6]

杨译:“P l e a s e d o n't s t a n di nt h e i r w a y,m a d-a m.”[7]

霍译:“I d o n't t h i n ky o u o u g h t t o s t a n di nt h e w a y o f i t.”[8]

当时芳官受王夫人责难之后,与藕官蕊官一同誓要出家做尼姑。智通与圆心二尼姑为了趁机拐几个女孩子去做活使唤,试图说服王夫人让她们出家。根据信息量原则,杨译的会话含义是:太太您不要阻止她们出家。而霍译使用了冗长的表达式,根据方式原则其会话含义是:我认为太太您不应该阻止她们出家,但是如果您认为应该阻止她们,那也无妨。杨译使用的祈使句语气比较强硬,没有考虑到王夫人与二尼姑之间的尊卑关系。而霍译的表达方式更加委婉,二尼姑仅仅说出自己的看法,这样留给王夫人更大的余地去做决定,而不会让王夫人感到她们在强人所难,自然更容易被说服。可见霍克斯考虑了当时的社会关系,从方式含义的角度把二尼姑欲表达的非常规意义体现出来。

三、结语

通过比较杨、霍两个译本中人物对话的翻译,可见霍克斯在运用新格莱斯会话含义理论方面更胜一筹,更加深入地理解了会话含义,更加充分地体现了语用意识。将新格莱斯会话含义理论运用于人物对话翻译,可以帮助译文读者透彻理解隐藏在话语之下的深层含义,使文学作品中人物的性格特征跃然纸上。翻译从本质上来说就是“意义”的翻译,这里的“意义”就是原作者的意图。只要译文能够将原作者的意图充分地表达出来,那么它就可以被看作是一种有价值的译法,这种译法即一种语用意义等效的翻译方法。

参考文献:

[1]S t e p h e nC,L e v i n s o n.P r a g m a t i c s[M].B e i j i n g:F o r e i g n L a n g u a g e T e a c h i n g a n dR e s e a r c hP r e s s,2001.

[2]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1991.

[3]何兆雄.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]徐盛桓.新格莱斯会话含意理论和含意否定[J].外语教学与研究,1994(4).

[5]姜望琪.当代语用学[M].北京:北京大学出版社,2003: 171-179.

[6]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987:590-632.

[7]曹雪芹,高鹗.Ad r e a m o f r e dm a n s i o n s[M].Y a n g X i a n y i,

G l a d y s T a y l o r.B e i j i n g:F o r e i g nL a n g u a g e P r e s s,2003:2219-2367.

[8]曹雪芹,高鹗.T h es t o r y o f t h e s t o n e[M](V o l u m e3).D a-v i dH a w k e s.H a r m o n d s w o r t h:P e n g u i n,1973:454-553.

从“原应叹息”看红楼梦人物取名的谐音寓意

从“原应叹息”看红楼梦人物取名的谐音寓意 《红楼梦》中处处暗藏机关,饱含寓意,一切描写从塑造人物出发,连给人物命名也不放过。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。本文主要就元春、迎春、探春、惜春、贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、秦可卿、秦钟、秦业、甄英莲、薛蟠、贾政、李纨、王熙凤这十五个人物的姓名来分析他们的谐音寓意。 (原应叹息)元春、迎春、探春、惜春——原应叹息。人物之间的命名是相互关联,人物之间的命名是相互关联、相互制约的,又共同构成了作品的某种局面。贾府里的四位小姐,是“金陵十二钗”中的四位主要人物,她们的名字依次是元春、迎春、探春、惜春。因“大小姐恰逢正月初一所生,故取名元春,余者从其“春”字。“春”字通常被认为是“春红香玉”四个艳字之一。贾府这样一个大家族鲜花着锦,把艳字“春”用在取名上合情合理,并非故意显现雍容华贵而选用的,算不上“落此俗道”。且在“春”字前加上了“元、迎、探、惜”,使四个字变的别致优雅、委婉清新。仔细听来,四个字连起来恰是一句作者抒发无限深沉感慨之词的“原应叹息”的谐音。纵观全书联系四位小姐的命运,元春正月初一所生独占“三元”,第一个得“春”,可见其福大,因而才选凤澡宫亦就顺理成章了。但元春在那见不得人的地方,后来“虎兔相逢大梦归”①,年青青的就寿夭了;迎春实际上应“迎春花”而得来,然而迎春花是春的使者,初春已凋,春嫁给孙绍祖后仅一年,就被作践得“侯门艳质如蒲柳”,“公府千金似下流”;可怜迎春“金闺花柳质,一载赴黄梁”②,迎春寿短,已埋下伏笔;探春是敢冒凌寒,在黑暗中寻找春天的信息,有胆识与气魄。但后来“一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪”③,撒泪远嫁;惜春,珍爱春景、春情。所以她潜心学画来留住春景,用心去悟春情。孤僻寡合,“勘破三春景不长,淄衣顿改昔年妆”,最后落得个“可怜侯门绣户女,独卧青灯古佛旁”④。原应叹息深深表达了作者对四位小姐不幸的遭遇的叹息和同情,也是作者对无命补天和对贾府之衰亡的叹息与无奈。 (宝黛钗)贾宝玉——假宝玉(真顽石),宝玉生前是“太虚幻境”赤瑕宫神瑛侍者。他是女娲炼石补天时剩下的那块无命补天的顽石被遗弃在那里,后受到锻炼乃得灵性成为神瑛侍者。他的性格叛逆,行为“偏僻而乖张”,在封建统治阶级眼里,贾宝玉是一个“混世魔王”、“孽根祸胎”是真正的“真顽石”。林黛玉生前是“生长在西方灵河岸上三生石畔”的一棵“绛珠仙草”因时得赤瑕宫神瑛侍者以甘露灌溉始得久延年月后受天地精华、雨露滋润乃脱去草木之胎修成女体,即为“绛珠仙子”。他们双双投胎绛珠仙子为报赤瑕宫神瑛侍者的灌溉之恩,乃尽一生的泪水。“木石前盟”中的木是仙草即林黛玉。宝钗即金钗,钗是旧时妇女别在发髻上的一种饰品,通常以“金钗”“荆钗”代称富贵之族和布衣人家的女孩。宝钗生于富贵之家,取名与珍宝和女性饰品相关,名符其实,只是稍带点“皇商”俗气。“宝钗”生尘,其钗必定是受到主人冷落,流露出了命运之悲。宝黛钗之间有着复杂的关系。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。 (三秦)秦可卿——情可情,可情也,是滥情,可和任何人发生奸情。秦可卿小时唤着可儿,名字谐音为“情可情”,生的容貌婀娜,性格风流,嫁给贾蓉为妻。其判词中所谓“情天情海幻情身,情既相逢必主淫”⑤。正可以说秦可卿是一个“幻情身”,她就是一个“情”的象征,是一个符号。她是贾母眼中第一得意人,又有着怜贫惜贱,慈老爱幼之心,博得全

会话含义理论及其翻译-最新资料

会话含义理论及其翻译 人们在交际中,说话人所要表示的意思有时不能按照字面意义去理解,因此就产生了会话含义这一现象。会话含义一直是语用学研究的一个重要内容,研究会话含义理论有助于对人们语言行为的研究,对翻译工作者来说,研究会话含义理论可帮助译者准确理解原文作者的含义,并在译文中恰当地传达原文的含义,让读者在阅读时,能通过上下文理解或推导出原文作者的话中之话。因此,该理论对翻译实践具有指导意义。 1.会话含义理论 会话含义就是说话人并没有明确表达,但在具体的语言交际中明显传达了说话人真正意图的话语。如车上的乘客对司机说, 车上的座位已坐满了。”这句话的真实意思是:“你可以开车 了。”格莱斯(1975)在Logic and Conversation 一书中提出了会话含义的概念:言语交际的成功是谈话双方共同努力的结果,交际的成功在于交谈双方要遵守某些规则,达成一定的默契。 为了使会话顺利进行,交际的双方都必须遵守“合作原则” cooperative principle )。遵守了这些原则,交际双方所说的话语就不至于不连贯,因而双方就可以互相配合,达到成功交 际的目的。格莱斯提出了合作原则的四条具体的准则:(1)量 准则(the Maxim of Quantity ),(2)质准则(the Maxim of Quality ),(3)关联准则(the Maxim of Relevance ),(4)

方式准则( the Maxim of Manner )。在交际过程中,交谈双方遵守这些准则就是遵守合作原则。然而,在实际交际中,人们常常会因为某种原因而违反这些准则,这就产生了会话含义。格莱斯的会话含义理论就是建立在对合作原则及其准则的遵守与违反上的。 格莱斯进一步把会话含义分为一般会话含义和特殊会话含义。会话中听话人无须借助某些特定的背景知识就能推导出说话人的会话含义的称为一般会话含义,但是,在许多情况下,会话隐含的含义只有参与交际的双方对某一特殊的语境共享时,才能通过推导得出,这种会话含义就是特殊会话含义。在小说、戏剧等文学作品中,作者在叙事时,或在设计小说、戏剧人物的对话时,也往往会故意违反合作原则,制造会话含义,让读者通过上下文和所掌握的背景知识来推测隐含的意义。 2.会话含义的理解与推导 翻译是一种特殊的交际行为,译者首先应准确理解原文,涉

《红楼梦》中的各种谐音隐义!

《红楼梦》中的各种谐音隐义! 《红楼梦》中人物众多,形形色色,层层叠叠,关系复杂。曹雪芹对于塑造这些人物倾注了大量心血,就连起名也颇费了一番心思,紧扣书的主题,与内容协调一致,也与人物形象和情节发展相协调。 曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。 许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。 曹雪芹是采用由远至近来触及和展开四大家族故事的,首先写了甄士隐、贾雨村、冷子兴等,从而交代了本书是“真事隐,假语存”,并以此提醒读者注意。 四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难(《广韵》:冷,难,音相近,可相通。)(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。 书中的主要人物是宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,他们之间关系的复杂也反映在了名字中。 “钗”与“黛”都是封建社会大家闺秀的代称,宝玉的名字拆开,分别给了两个少女,组成了“宝钗”和“黛玉”,由此可见他们三人的关系非同一般,其间的纠葛也必定是紧密和变幻莫测,以致有了宝玉钟情于黛玉,却与宝钗联了姻的结局。 妙玉也由一个“玉”字与宝玉相连,二人情投意合,性格上也具有许多相似之处,是宝玉的一面镜子。 对其他重要人物,作者主要使用了谐音来定名,这是大量的,并且“谐”得非常巧妙,足见作者的苦心妙思和驾驭文字的能力。 甄士隐,贾雨村:真事隐,假语存(假语村言)。 贾宝玉:“假宝玉”,具有反叛精神的“真顽石”。 妙玉:“庙”中之玉,表明了她的身份,原是出家人。 元春、迎春、探春、惜春四姐妹:谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春年华。春天本来就很短暂,更何况分成了四个阶段,每个阶段就更短了。也有人认为是“原因探析”,探析封建社会衰败、灭亡的原因。 王熙凤:凤为雄性神鸟,喻意凤姐像个才干卓越、犀利锋快的男人。也谐音“枉是凤”,虽然才干出众,也免不了香消玉殒,一领草席裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。 花袭人:花的姿色俱佳且香气迷人,却在背后给你温柔的一刀。也喻示了袭人是“戏”子(蒋玉函)的“人”。 秦可卿:亲可情,滥情,可和任何亲近的人发生奸情。但是仔细考察,事情可能并不这样简单,似乎里边还有其他隐情。 晴雯:晴天的云霞,只是“彩云易散”;也有说就是“情文”。 贾政:假正,愚腐,假正经,满嘴仁义道德的伪君子 贾赦:假设,是说他在贾俯是个摆设,不被贾母看好。 贾蓉:蓉者,“容”也,“容”到了其妻与其父通奸、勾引小叔地步。 贾瑞,字天祥:瑞者,天欲赐福之喜兆也,但是前面加了个“贾(假)”字,意思就全反了,所以书中贾瑞第一个死了,接着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜兆,故称之为贾瑞。 蔡元培认为贾瑞就是“假文天祥”,因为贾瑞正好字天祥,而文天祥刚好字宋瑞,所以蔡元培认为这个人物是用来讥讽那些投降满清的明朝人,暗指他们没骨气。 贾化,字时飞:假话,实非也。 贾链:假廉,假脸,是个不知廉耻的荒淫之徒。

红楼梦人物姓名的暗示和隐喻

红楼梦人物姓名的暗示和隐喻 《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻 甄士隐,贾雨村:真事隐去,假语存焉。 贾化,字时飞:假话,实非也。 元迎探惜:元春、迎春、探春、惜春四姐妹,谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春。“原因探析”,探析封建社会衰败直至灭亡的原因 娇杏:侥幸也,因回头多看雨村两眼后来成为雨村正室,何等侥幸。正是“偶因一回顾,便为人上人”。 冷子兴:试问旁观冷眼人。 贾政:假正,讽刺他过于愚腐,假正经。 贾赦:假设,是说他在贾俯是个摆设,不被贾母看好。 贾蓉:蓉,“容”也,能容忍其妻和其父通奸,容其妻勾引小叔。 贾瑞:瑞者,谓天欲赐之福,先示以喜兆也,所以贾瑞号天祥。书中贾瑞第一个死了,接着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜兆,故称之为贾瑞。 贾代化:伪朝之所谓化,教化。 贾代善:伪朝之所谓善。 贾敬:假静,他好静搬到郊外居住,作者讽刺他是假喜清静。 王熙凤:希凤,凤为神鸟,有雌雄之分,雄为凤,雌为凰。是作者希望凤姐成为男性,比喻凤姐的才干。也谐音“枉是凤”,虽然才能出众,但也免不了香消玉殒,一领草席裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。 四春丫环:分别是“抱琴、司棋、侍书、入画”,暗喻“琴棋书画”古代四艺,同时也暗喻她们主人的爱好特点和艺术修养。 晴雯:日边霞云,可恨是“彩云易散”,亦即“情文”

花袭人:花有香气,能让人失去警觉,然后背后袭击别人,给你温柔的一刀,让人防不胜防。 四大郡王:东平王、南安王、西宁王、北静王比喻“东南西北,平安宁静”,是作者有意给当朝者粉饰太平、歌功颂德的一个假语。 秦可卿:可情也,是滥情,可和任何人发生奸情。 秦钟:情种,与能儿偷情害死其父,也害死了自己,好一个情种。 鸳鸯:一个反比的名字,鸳鸯鸟本来是成双的,是爱情的吉祥物,但是“鸳鸯女”却不能拥有自己的爱情,被贾赦逼死。 贾环:“贾坏”,确实够坏的,诬告宝玉。 紫鹃:杜鹃被认为是最善解人意的鸟,有“杜鹃啼血”一说,紫鹃是黛玉闺中益友。 孙绍祖:“孙臊祖”,给祖先丢人。本是靠贾俯的势力才有了今日,可是却恩将仇报,害死迎春。 贾蔷:比起那些只知道吃喝玩乐的贾家子弟,贾蔷稍微“强”点,“蔷薇花” 也是爱情的意思,贾宝玉从龄官和贾蔷的爱情中明白了爱的真意。 薛蟠:“蟠”本义是“曲折、盘绕”的意思,薛蟠字“文龙”,“蟠龙”在古籍传说的八龙中面目最为凶恶。 戴权:大权,专管买官卖官,权力何其大也。 焦大:骄傲自大,依仗自己救过太爷的命,在新主子面前就骄傲子大不服管。 卜世仁:“不是人”,贾芸是他亲外甥,跟他借点银子,他非但不借,还嘲笑一番。 甄英莲:“真应怜”本生在官宦人家,却从小被拐卖,又被金桂害死,一生命运实在坎坷,让人可怜。 冯渊:为了英莲,被薛蟠活活打死,生不逢时,其冤深矣。冯渊喻为“逢冤”

红楼梦解析谐音人名

红楼梦解析谐音人名 元春、迎春、探春、惜春四个人名字的首字联起来就是“原应叹息”/还有甄士隐,就是真事隐/贾雨村就 是假语村言。 香菱的名字也有寓意,她原名英莲(应怜),后为香菱(相怜),最后是秋菱(求怜) 还有冯渊就是“逢冤” 霍启(祸起) 卜世仁(不是人) 鸳鸯(冤秧) 薛蟠+薛蝌+薛宝琴+薛宝钗(半个钦差) 谐音地名 潇湘馆(消香馆) 梨香院(离乡怨);蘅芜院(恨无缘);秦可卿(情可轻);贾政+贾敬=假正经 文档来自于网络搜索 秦钟:情种;吴新登--无星戥;四春的四个丫头,琴棋书画;怡红院(遗红怨):王贾薜史 ---- 王家血史;文档来自于网络搜索 贾宝玉者,“假”宝玉也; 甄宝玉者,“真”宝玉是也! 说的是贾宝玉并非黛玉所要还泪的神瑛侍者,而是补天之石也,真正的神 瑛侍者其实是甄宝玉。文档来自于网络搜索 林黛玉的丫鬟名叫——秋雁,薛宝钗的丫鬟名叫——黄莺。虽不算谐音,但曹雪芹这样命名 却别有一番用心! 秋,给人一种悲凉之意,而雁每到秋天则会迁徙,又给人一种颠沛流离之意。所以秋雁则暗 中表明林黛玉的处境,虽说是外婆家,而且外婆又非常疼爱她,但对于这个多愁善感的女孩 儿来说只不过是寄人篱下,没有自由,没有选择的无奈!而秋雁也正应了这一点。 黄莺,一种欢快,无忧无虑的小鸟,暗始了薛宝钗春风得意,一步步登上少夫人的不可阻挡 的气势。 这些是本人的一些看法! 绛珠==========对应"世外仙姝寂寞林"中的仙姝

蒋玉涵--将玉含 贾蓉---假荣;贾琏谐音假怜 有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个人讲述的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一个“玉”字,妙玉成了宝玉的一面镜子。《红楼梦》中的人名大量地使用了谐音。例如甄士隐和贾雨村可以理解成“真事隐(去)”“假语村(言)”,类似现代小说或电视剧中出现的“本故事纯属虚构,如有雷同,纯属巧合”之类的免责声明。贾政是“假正(经)”,是满嘴“仁义道德”的伪君子。而贾宝玉则是“假宝玉”,是一块具有反叛精神的“真顽石”。贾链的名字则更直接暴露了其本质“假廉”,是个不知廉耻的荒淫之徒。王熙凤是“枉”为(言语、秉性)“犀”利“锋”快的女人。另外,有人将“元春、迎春、探春、惜春”四姐妹的首字理解成“原应叹息”,感叹四人短暂的青春年华,也有人将这四个字理解成“原因探析”,大概是探析封建社会衰败直至灭亡的原因吧!至于上文中提到的“妙玉”是庙中的玉石,表明了她的身份,原是出家人。秦可卿则是“情可钦(亲)” ,冯渊是“逢冤” ,袭人是“戏”子(蒋玉函)的“人”。平儿是“瓶儿(摆设)”,秦钟也是个“情种”,卜世人就是“不是人”,詹光就是“沾光”,地名“青埂峰”则是“情根峰” 等等《红楼梦》以其博大精深的内容涵盖量成为中国文学史上一座至今无人能超越的丰碑,人名拾趣只触及到一点皮毛而已。 曹雪芹写的人物名字探秘: 书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。脂砚斋的批文指明了部分的隐意。

文学翻译视角下的《红楼梦》赏析

文学翻译视角下的《红楼梦》赏析 本文从文学视角赏析了英国汉学家大卫?霍克斯的《红楼梦第二十八回》英文译本,对其译本中语言的运用,诗词、歌曲和酒令的翻译及文化倾向性等问题进行了分析。通过解析,提出作者的观点:译文不仅必须具有与原创作品一样的文学功能,而且要全面再现原文的审美意义,使读者在读译文的时候能够充分领略原文的思想情感,这就是文学翻译的内在要求,因此文学翻译不仅需要再现原作的思想内容和艺术意境,还要尽可能彻底地保留原作的美学价值。 标签:文学翻译;艺术意境;审美意义;美学价值 《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已经有各种文字的译本。就《红楼梦》的英文译本来看,现在主流的译本有共有7种,本文笔者就霍克斯对于《红楼梦》的第二十八回的翻译,管窥蠡测,略探其翻译风格。 一、译者简介及《红楼梦》英译概况 大卫?霍克斯是英国著名汉学家亚瑟?韦利(ArthurWaley)的学生,1948年至1951年曾在北京大学做过研究工作。1955年以论文《楚辞的年代及作者考》获得博士学位。曾任牛津大学万灵学院研究员,中国文学教授。霍克斯在进行《红楼梦》的英译翻译的时候把《红楼梦》的一百二十回分为五卷。第一卷出版于1973年,名为“黄金时代”,共二十六回;第二卷名为“海棠社”,包括了从二十七回到五十三回;第三卷是从五十四回到八十回,名为“预兆”;标题为“泪债”的第四卷包括十八回。最后的二十二回构成了霍译本的第五卷,标题为“梦醒了”。 二、赏析霍克斯的翻译(下简称霍译本) 1、霍译本中语言的运用 在语言运用这个层面上,古今中外的译家们都提出过各自的见解,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”,以及英国学者泰特勒的三原则和美国学者奈达博士的“对等”原则。但对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺是不够的,其目标是全面再现原文的审美意义。这样的目标决定了译者的翻译过程也是创作文学作品的过程。霍克斯在对《红楼梦》进行翻译的时候特别注重细节方面的理解和把握,在选词上能够通过使用恰当的词语来描述书中人物的心理活动。在本回的翻译中,我们可以找到一些典型的例子。如:在“Meditation on the fate of the flo wers had had led her to a contemplation of her own sad and orphaned lot,…”一句中,通过运用“orphaned”,译者形象真实地向读者展示了黛玉的身世及其当时的心境。又如:在“ ‘Pshaw!’She said crossly to herself.‘I thought it was another girl,but all the time it was that cruel,hate——hateful…’”,在本句“原来是这个狠心短命的――”中的“短命”译者并没有翻译为”short-lived”或者在别的译文中出现的”wretched”,而是使用了” hateful”一词,在展示林黛玉对贾宝玉怨恨的同时又很清晰的反映出其内心世界中对于贾宝玉的爱意。同时为了使读者更容易理顺,了解文章中的人物关系,在一些人称代词的处理上,霍克斯直接的把他们翻译为被指代的名字。如:文中的“宝玉向黛玉说道:‘你听见了没有,难道二姐姐也跟着我撒谎不成?’”中的“二姐姐”直接被翻译为“Feng”;“太太,老爷,姨太太的只多着一个如意…”中的“太

广告语翻译中的会话含义

西南大学研究生课程考试 答卷纸 考试科目语用学 院、所、中心文学院 专业或专业领域语言学及应用语言学研究方向语法理论与应用 级别2010级 学年2011-2012学年 学期第一学期 姓名李霞 学号112010308000843 类别全日制硕士 (①全日制博士②全日制硕士③教育硕士④高师硕士 ⑤工程硕士⑥农推硕士⑦兽医硕士⑧进修) 2012年2月18日 研究生院(筹)制

备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。课程论文应给出评语。

会话含义理论在广告语翻译中的应用 李霞 西南大学文学院,重庆 400715 摘要:会话含义是由美国语言哲学家格赖斯提出来的。该理论作为语用学的核心内容,在人们言语交际的过程中发挥着重要的作用。而广告语从一定 程度上来说也是一个言语交际的过程,其交际双方分别为广告语的编写 者和广告语受众。当一个产品从一个国家或地区进入另一国家或地区的 时候,广告语翻译就不可避免。在这一翻译的过程中,会话含义理论也 发挥着重要的作用。 关键词:会话含义;广告语;翻译 作为语用学的核心内容,会话含义理论在言语交际的过程中发挥着非常重要的作用。而广告语作为一种广告编写者与广告受众之间的特殊形式的言语交际过程,在由一种语言形式翻译为另一种语言形式的时候,会话含义理论在其中也发挥着重要的作用。 一、会话含义 格赖斯在其《逻辑与会话》的演讲中提出,在言语交际的过程中,要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。接着,格赖斯提出了四条准则,认为在言语交际的过程中遵守了这些准则就是遵守合作原则。这四条准则分别是:量的准则,使自己的话提供充分而不多余的信息;质的准则,说自己认为是真实或有足够证据的话;相关准则,说话要切题;方式准则,话语在表达上要清楚明白,简洁而有条理,并且避免歧义。 格赖斯的理论贡献不仅在于他归纳出了交际中的合作原则,还在于在此基础上进一步指出,如果说话人有意违反合作原则,又能被听话人理解,并默许听话人做不同的理解,那么就会产生会话含义。会话含义即指在交际中,人们故意违

浅谈《红楼梦》中的谐音命名艺术

浅谈《红楼梦》中的谐音命名艺术 刘佳 2010137126 理学院 摘要曹雪芹编著的《红楼梦》无处不用巧思,一切描写从塑造人物出发,连给人物命名也不放过。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,应用到了谐音的命名艺术,都是大有深意的。有的揭示主题,有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示,有的是表达作者的爱憎等等。 关键词红楼梦谐音法命名 《红楼梦》中的许多人物的命名,采用了谐音法的命名方式。这种命名法是按照人物性格本质拟出人名,有明暗两重意思,明的意思是名字字面上的意思,是一种伪装.不过遮人耳目罢了;暗的是名字谐音的意思,这才是作者的真意。往往能一针见血地揭示出人物的内心世界和本来面目,或暗寓对人物的褒贬爱憎之情,指出人物的性格、命运、结局、遭遇,这类名字像是给书中人物定做的一顶不太不小的帽子,合适得体,巧妙有趣,每每夸人拍案叫绝。从贾府的二老爷到家奴下人,从贯穿全书的主人翁,到昙花一谢的龙套角色,大多是用这种方法命名的。 首先我们大致浏览一小部分《红楼梦》中用到了谐音的姓、名、姓名1: 众所周知,《红楼梦》主要反映的是“贾、史、王、薛”四大家族尤其是贾府的兴衰成败、民生百态。四大家族的命名寓意互通,共同揭示出作者对封建大家族乃至整个封建社会建构体系的质疑和讽刺,作者正是借助谐音双关这一隐笔寓主题于无形,留给读者思考。曹雪芹在写《红楼梦》时,百家姓里独选“贾”,绝非偶然随性为之,其中暗含着作者精妙的艺术构思。“甄”、“贾”分别是“真”和“假”的谐音,暗合作者“假作真时真亦假,无为有处有还无”的创作主旨, 1焦紫玉《红楼梦》人物取名艺术职业圈2007年第16期

林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

伦敦大学教授英译《红楼梦》。《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。 五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。 五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。 直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。 请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话: "My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find in

it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain." 中国曹雪芹英国霍克思 撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。 70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。” 曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调! 这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(David Hawks.) 这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩

红楼梦经典语句英译

《红楼梦》熟语英译三十例 1. 至午后,金桂故意出去,让个空与他二人,薛蟠便拉拉扯扯起来。宝蝉心里也知八九了,也就半推半就。 译文:After lunch, Chin-kuei deliberately went out to clear the coast for them both, and Hsueh Pan started making advances to Pao-chan. Well aware of that he wanted, she only made a show of resisting. 2. 咱们家没人,俗话说的“夯雀儿先飞”,省的临时丢三落四的不齐全,令人晓华(六十七回) 译文:Our family’s short-handed and, as the proverb says, “A slow sparrow should make an early start.”We don’t want to find, when the time comes, that we’ve forgotten this, that and the other, so that people laugh at us. 3. 今日林妹妹这五首诗,亦可谓命义新奇,别开生面了。(六十四回) 译文:And these five Cousin Lin has written today can also be considered as fresh and original, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 4. 俗话说:病来如山倒,病去如抽丝。 译文:Haven’t you heard the saying:“Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a concoon?” 5. 姐姐博古通今,色色都知道,怎么连这一出戏的名儿也不知道,就说了这一套。这叫做“负荆请罪”。(三十四) 译文:Why, cousin, surely you are sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It ‘s called “Abject Apologies”. 5. 虽才干优长,未免贪酷,且侍才侮上,那同寅皆侧目而视。(十五回) 译文:But although his intelligence and ability were outstanding, these qualities were unfortunately offset by a certain cupidity and harshness and a tendency to use his intelligence in order to outwit his superiors; all of which caused his fellow officials to cast envious glances in his direction. 7. 说着,就自己举手,左右开弓,自己打了一顿嘴巴子。(六十八回) 译文:He raised his hands and slapped himself on both cheeks. 8. 我们没事评论起来,你们这几个,都是百里跳不出一个来的。妙在个人有个人的好处。

会话含义与文学翻译

会话含义与文学翻译 中文 译者的主观感悟乃是文学作品英译的传统手法,因此主观臆断取代了科学的体察与分析,翻译时多凭臆测,而缺乏对全文的透彻理解与深刻阐释。本文由此而发,特地以杨宪益夫妇二人合译的中国古典文学作品《红楼梦》(Y ang Hsienyi & Gladys Y ang (trans.). 1995. A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press. V ols.I.II.III)前八十回为研究对象,用H.P.Grice的会话含义学说(Conversational Implicature)对书中人物之一王熙凤的话语进行语用实证分析,旨在强调文学文本的内外语境及语用因素,着力考察语用学之于文学翻译的文本生成力,同时以语用学的会话含义学说实证考察语用学的普遍阐释力及文学翻译所应采用的语用原则,理论阐发与实证考察相携而行,以达译学模式理论整合的研究目的。作为言语行为理论(Speech Act Theory)的一个重要组成部份,H.P.Grice 的会话含义学说认为话语的自然意义有别于说话者的交际意图。为使交际成功,说话者即应遵守相关的合作原则(the Cooperative Principle),即:质的准则、量的准则、相关准则和方式准则(Maxims of Quality, Quantity, Relevance and Manner)。而这四项准则便是https://www.wendangku.net/doc/649731106.html,本文赖以进行实证研究的主要理论框架,借此即可以科学的理论模式整合翻译阐释,使"义生言外",译文差可逼近原文,尤其是原文的内在底蕴或曰"会话含义"。据此以观文学作品,说话者的个人意图或言外之意无疑是作品理解与阐释的一个重要因素。说话者的言外之意往往意味深长,需要听话者仔细体会,而就译者而言,也须借鉴会话含义学说,依据上述准则予以认真揣摩,小心处理。为具体说明这种理论模式的语用阐释力及文学翻译所应采用的语用原则,也为了阐明某一具体文本中会话含义的处理手法,本论文以理论为观照,对实例一一采取了实证分析的阐释模式,希望能对我国译学研究及跨语际实践(Translation Studies & Translingual Practice)有所启示。本文的理论意义在:既将语用理论及其分析模式引进了具体的文学翻译,为我国译学研究及跨语际实践提供了新的理论模式,同时又为语用学研究拓展了新的研究领域,因此而获得跨学科的交互视野,这于学科整合、交相融通无疑大有裨益。 译文 Sense and sensibility are approaches generalized within the traditional framework of translation, which, among other things, have resulted in the subjective understanding of the source texts at the cost of the scientific approach characterized by analytically insightful interpretations. The present study, on the contrary, is committed to conduct an empirical study of the English version of A Dream of Red Mansions (Beijing: Foreign Language Press,1995)co-translated by Yang Hsienyi and Gladys Y ang, just in terms of the Four Maxims proposed by H.P.Grice(1981), aiming to lay much claim to the contextual or the pragmatic factors attached to literary texts,

红楼梦人名谐音

《红楼梦》人物名字的谐音 书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。甄士隐——真事隐(去) 甄英莲——真应怜 霍启——祸起 贾雨村——假语存 娇杏——侥幸 冯渊——逢冤 秦可卿——情可轻,情可亲 秦钟——情种 詹光——沾光 卜固修——不顾羞 卜世仁——不是人 石呆子——实呆子 元春、迎春、探春、惜春——原应叹息 贾史王薛——假史枉雪 贾化——假话 单聘仁——擅骗人 坠儿——赘儿 靛儿——垫儿 戴权——大权 张有士——张有事 秦业——情孽 贾政、贾敬——假正经 贾琏——假廉 蘅芜苑——恨无缘 贾雨村(假语村) 甄士隐(真事隐) 甄英莲(真应怜) 甄应嘉(真应假) 张友士(张有事) 秦可卿(情可亲) 元迎探惜(原应叹息) 焚香:群芳髓(碎) 饮茶:千红一窟(哭) 饮酒:万艳同杯(悲) 卜世仁(不是人) 葫芦(糊涂) 荔枝(离枝) 玉带林(中挂)(林黛玉) 圆(缘) 蘅芜院(恨无缘) 青埂(情根)

十里街(势利街) 仁清巷(人情巷) 胡州(胡诌) 贾化(假话) 时飞(实非) 严老爷(炎老爷) 娇杏(侥幸) 霍启(祸起) 封肃(风俗) 张如圭(张如鬼) 冯渊(逢冤) 于老爷(愚老爷) 余信(愚性) 秦钟(情种) 詹光(沾光) 单聘仁(擅骗人) 吴新登(无星戥) 戴良(大量) 钱华(钱花) 秦业(情孽) 戴权(大权) 卜固修(不顾羞) 坠儿(赘儿) 宋嬷嬷(送嬷嬷) 贾蔷(假墙) 红楼梦的人名从甄士隐(真事隐)以及贾雨村(假语村)开始,都有其含义。其他的人名如果细细琢磨,有不少预示人物的人品或者人物的命运。如以下人名如果考虑其谐音,可以看到他们的命运和人品等方面了。 英莲-------实在命运应怜啊。 贾雨村姓贾名化--假话吧。表字时飞----也真弄出了不少事非呢。 甄士隐的家人霍启----不仅祸起---把英莲给丢了,而且火起---让甄士隐家也一把火烧光了。 甄士隐的丫头娇杏---确实侥幸,偶因一回头,便为人上人了。嫁给了雨村很快扶正生了孩子。 宁府与荣府更是宁者不宁,荣者不荣了。 冯渊实在是逢冤了,为了个丫头,居然被人打死。 千红一窟---哭,万艳同杯---悲。 秦钟更是一情种了。 詹光实在是---沾光 单聘仁就是善骗人了。 宝玉却保不住玉,黛玉居然没有带玉。

《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻

《红楼梦》人物姓名的暗示和隐喻 《红楼梦》中的人物众多,独具匠心的曹雪芹起名很注意人物的性格化,用字奇,字面广,有的用的是鸟名,有的是花名,有的是宝珠玉器的名字,丰富多彩,富贵高雅。许多人物的名或字,或几个人的名字合起来,都是大有深意的。有的暗示了人物的命运,有的则是对情节发展的某种隐喻,有的概括了人物性格的某些特点,有的是对人物行事为人的绝妙讽刺,有的是人物故事的某种暗示等等。 甄士隐,贾雨村:真事隐去,假语存焉。 贾化,字时飞:假话,实非也。 元迎探惜:元春、迎春、探春、惜春四姐妹,谐音“原应叹息”,叹息她们短暂的青春。“原因探析”,探析封建社会衰败直至灭亡的原因。 娇杏:侥幸也,因回头多看雨村两眼后来成为雨村正室,何等侥幸。正是“偶因一回顾,便为人上人”。 冷子兴:试问旁观冷眼人。 贾政:假正,讽刺他过于愚腐,假正经。 贾赦:假设,是说他在贾俯是个摆设,不被贾母看好。 贾蓉:蓉,“容”也,能容忍其妻和其父通奸,容其妻勾引小叔。 贾瑞:瑞者,谓天欲赐之福,先示以喜兆也,所以贾瑞号天祥。书中贾瑞第一个死了,接着群芳一个个香消玉陨,可见这是个假的喜兆,故称之为贾瑞。 贾代化:伪朝之所谓化,教化。

贾代善:伪朝之所谓善。 贾敬:假静,他好静搬到郊外居住,作者讽刺他是假喜清静。 王熙凤:希凤,凤为神鸟,有雌雄之分,雄为凤,雌为凰。是作者希望凤姐成为男性,比喻凤姐的才干。也谐音“枉是凤”,虽然才能出众,但也免不了香消玉殒,一领草席裹尸丢旷野,女儿差点被卖的下场。 四春丫环:分别是“抱琴、司棋、侍书、入画”,暗喻“琴棋书画”古代四艺,同时也暗喻她们主人的爱好特点和艺术修养。 晴雯:日边霞云,可恨是“彩云易散”,亦即“情文”。 花袭人:花有香气,能让人失去警觉,然后背后袭击别人,给你温柔的一刀,让人防不胜防。 红楼梦》人物姓名内涵的剖析—— 《红楼梦》四大家族的故事一开始是通过甄士隐贾雨村冷子兴刘姥姥由远及近,从外到里去讲述的,不管贾家还是江南的甄家,这四个饶拇视镆丫恢胁事厶彻恕v的故事都是“真(甄)假(贾)难⑴(冷)留(刘)”,意味着四大家族一败涂地的悲惨下场。 再如宝玉、黛玉、宝钗和妙玉,这是书中的四个主要人物,他们之间有着复杂的关系。曹雪芹的起名,可谓煞费苦心。钗、黛都和妇女妆扮有关,它们代表着两种不同类型的封建少女。“宝玉”二字,一分为二,“宝”字和“钗”相连,成了宝钗;“玉”字则和“黛”字相连,成了黛玉。这种设计,在相当程度上,概括了《红楼梦》中的情节:宝玉本钟情于黛玉,结果却与宝钗联姻。妙玉和宝玉,在思想性格上有极其相似之处,故两人都有一

《红楼梦》翻译研究综述

摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。 关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化 《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。 一、《红楼梦》翻译研究现状评述 (一)《红楼梦》翻译研究总体概述 在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。 表1 ■ 从上面的数据来看《红楼梦》翻译方面的研究已经取得了较多的研究成果,特别是近几年来随着更多的相关博士论文及专著的出版,《红楼梦》翻译的研究的范围和质量都有了较大的提升。 (二)《红楼梦》翻译研究状况 1.语用学视觉下的《红楼梦》翻译研究李蓓在《〈红楼梦〉语言学研究综述》(《红楼梦学刊》2011年第4辑)中认为汉语版《红楼梦》中语言学研究主要集中在语言的性质、构成、词汇、词汇系统及对成语、惯用语、歇后语等熟语方面的研究。而目前的翻译研究来看还相对比较单一,主要涉及到词汇、委婉语、习语、典故等方面。《红楼梦》中词汇的翻译研究。从目前的研究来看词汇的翻译研究主要涉及某一类词的翻译。 (1)人名的翻译。王静在《〈红楼梦〉姓名翻译与注释译法》(《河南理工大学学报(社会科学版)》2010年4月)中分析了杨、霍两英译本《红楼梦》的人物命名艺术,提出要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵,就必须利用音译法和意译法、运用双关语法和借用法语、拉丁语等方法译出其中姓名的含义。赵丽娟在《金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读――浅谈霍克斯〈红楼梦〉版本主要人物命名》(《语文建设》2013年第6期)中以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐

会话含义理论合作原则 [浅析外语翻译会话含义的基本特征]

《会话含义理论合作原则 [浅析外语翻译会话含义的基本特 征]》 摘要:合作原则具体体现为四条准则:质准则(quality maxim)、量准则(quantity maxim)、关系准则(relation maxim)和 方式准则(manner maxim),on in his job? (C最近工作情况怎样? ),think. He likes his colleagues, and hasnt been to prison. (哦,我看很不错,他喜欢他的同事,也还没有进监狱呢 会话含义理论一直是语用学界关注的重点之一。该理论的研究为确立语用学在语言学研究中的地位做出了十分重要的贡献(牛保义,2002:6),标志着对人类应用语言的研究从专注语言符 号本身引入了意识参与的成分(程雨民,2009:53)。 在其经典之作Logic and Conversation (1975) 中,Grice 从自然语言和哲学逻辑的关系入手,论述了会话含义的概念及合作原则的四条准则,区分了规约性意义和非规约性意义、特殊会话含义和一般会话含义,并在结尾处总结概括了会话含义的五大基本特征,并由此引发了众多学者对会话含义特征的探讨。本文试从会话含义的产生及推导机制出发,对会话含义的基本特征做进一步解释说明。 正常情况下,人们的会话交流都是由一串连贯的话语组成的,围绕一个或一组共同的目的而展开,是参与者共同努力的结果。在参与会话时,参与者要根据所参与的谈话交流公认的目的或方向,使自己的会话符合这种需要,这就要求参与者遵守某种原则,即Grice提出的合作原则(牛保义,2002:7)。合作原则具体体现为四条准则:质准则(quality maxim)、量准则(quantity maxim)、关系准则(relation maxim)和方式准则(manner maxim)。 Grice 认为,在谈话中遵守合作原则及其准则可以被看作是一种契约,是人们理所应当要遵循的。事实上,这些准则在实际会话中常常被违反。而正是由于违反了这些准则才产生了会话含义。Grice (1975:375-6) 总结了常见的违反准则的4种情况: (1)说话人可能暗中坦然地违反了一个准则; (2)说话人可能对执行准则和合作原则表示弃权; (3)说话人可能面临着一种冲突;

相关文档
相关文档 最新文档