文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第二届连士升杯国际汉译英大赛

第二届连士升杯国际汉译英大赛

第二届连士升杯国际汉译英大赛
第二届连士升杯国际汉译英大赛

第二届连士升杯国际汉译英大赛

2011年,《海外英语》杂志社成功举办了“第一届连士升杯青少年国际汉译英大赛”,在读者朋友中引起了不小的反响。应广大读者朋友的强烈要求,在新学期开学之际,我刊再次联合“连士升青少年文学基金”举办第二届翻译大赛。此次大赛仍采用汉译英的方式,旨在促进大家的英语语言输出能力。

参赛对象

在校学生,国籍不限,年龄不超过30岁(以2012年1月1日为准)。

比赛要求

准确表达原文主旨,行文流畅、完整,同时符合英语表达习惯。

奖项设置

一等奖1名获奖证书(盖有杂志社和基金会的章);10寸pad(1200元)+套书&全年杂志(300元)+沪江学习卡(1000元),总价值2500元;

二等奖2名获奖证书;7寸pad(800元)+套书&全年杂志(200元)+沪江学习卡(500元),总价值1500元;

三等奖5名获奖证书;皂美舍礼包(200元)+套书&全年杂志(150元)+沪江学习卡(300元),总价值650元;

鼓励奖10名获奖证书;皂美舍礼包(50元)+全年杂志+合订本(100元)+沪江学习卡(200元),总价值350元

译文请发送至oenglish@https://www.wendangku.net/doc/659765727.html,,来搞截止日期为2012年12月31日。

注意:译文一律以附件的形式发送,题目请按如下格式填写“连士升杯—姓名”。另外,请在参赛译文下方注明姓名、学校、电话和e-mail,谢谢合作!

比赛原文(参赛选手请任选一篇进行翻译)

《海滨寄简》<天宝集>第11篇

《红楼梦》的立场是我手写我口,只想把自己亲见、亲闻、亲经验的事体情理写出来,绝不模仿他人,再进一步,书中虽以宝黛的风流韵事为主干,但是乐而不淫,深得纯文艺的主旨。

其实,文学的精华在于创造,有创造才有生命、有血肉、有灵魂。曹雪芹很深刻地了解这一点。

我常觉得,科学技术的进步,是日新月异。在战后短短的几十年间,杀人的武器越来越凶猛,可是在文学和艺术方面,大有“江郎才尽”的感觉。四十年来新文艺的播种、耕耘、培植,到如今,还没有产生一种像《红楼梦》那样的作品。尽管现在的科学技术人才,敢胆讥笑三十年、二十年、甚至十年前的专家为幼稚。但是,还没有一个文艺工作者可以拿出一部作品来跟二百年前的《红楼梦》较量高低。

《海滨寄简》<地灵集>第45篇

我时常引以自豪的,就是你们六个人,没有一个有虚荣心。生活简朴,吃苦耐劳,这种作风无论在任何环境下,都能够适应。

我在社会任事三十多年,所见大小人物颇不少,凡事自奉菲薄的人,他才神志请命,有守有为。此外,他才余勇可贾地乐意帮忙别人。另一方面,凡事自奉奢侈的人,他老是寅吃卯粮,愁眉不展。初到社会任事时,马上用分期付款的方法、买辆单车,过了不久,单车更换电单车,过了不久,电单车更换汽车。收入一百元,花用二百元;收入一千元,花用二千元。收入越多,债台筑得越高,结果,非搞得信用完全破产不可。在这种情形下,自顾还来不及,哪里还有余力帮忙别人。

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

高考中译英

1.当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。(choice) At that time the taxi driver had no choice but to turn to the tourist/traveller (for help). 2.我没有想到汤姆会被选为学生会主席。(occur) If never occurred / didn’t occur to me that Tom would/should be elected/made chairman of the Student’s Union. 3.如果方便的话,请帮我从邮局取回包裹。(convenient) If (it is) convenient, please fetch me the parcel from the post office/please go to the post office and fetch me the parcel. 4.应该鼓励学生将课堂上所学的知识运用到实践中去。(apply) Students should be encouraged/We should encourage students to apply what they have learned in class to practice . 5.如果队员之间不加强配合,我校篮球队就不可能在决赛中战胜对手。(unless) Our school basketball team will not beat the opponents in the final match/final(s) unless the team members strengthen their cooperation / cooperate well with each other. 1.请尽早做出决定,不然你会坐失良机。(or) Please make up your mind/make your decision as early as possible /you can , or you’ll miss the good/golden chance/opportunity . 2.那些未曾去过那个小村庄的人很难描绘出它的美丽。(It…) It’s very hard for those who haven’t been to the small village to describe its beauty . 3.勤洗手是避免疾病传染的有效方法之一。(infect) Washing hands often/frequently /regularly is one of the effective ways to avoid being infected by disease (s). 4.这条铁路横贯平原,把那个偏远山城与海港连接了起来。(remote) The railway crosses/goes across/runs across the plain and connects /, connection the remote mountain (ous ) city with the sea port . 5.这部有关第一次世界大战的历史小说引人入胜,我简直爱不释手。(so…that) The historical novel about/describing World War I / the First World War is so attractive that I can’t bear (to do …)/stand parting with it / putting it down (back , aside )/ leaving it aside . 1.我们盼望能参加下星期举行的艺术节开幕式(look forward to) We are looking forward to taking part in the opening ceremony of the art to be held next week. 2.多参加些体育锻炼,你就不那么容易感冒了。(If…) If you take more PE exercises, you will not catch a cold so easily. 3.因为缺少实践,他没有通过驾驶考试。(The reason why) The reason why he didn't pass the driving test was lack of practice/ that he lacked practice. 4.直到被送入手术间时,他才明白遵守交通规则的重要性。(not…until…) He didn't know the importance of obeying the traffic rules until he was sent into the room of operation. 5.虽然她孤身一人,无亲无故,但邻居们都向她伸出了援助之手。(offer) Though she is single and has no friends or relatives, all the neighbors offer her help/ a helping hand /to help her. 1. 小组讨论有助于更好地理解课文。 (help)

策马翻译培训翻译汉译英练习15篇(口译)

汉译英练习15篇(口译) [策马翻译培训口译培训·练习一] Passage 1 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。| 上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。| “南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。| 在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。| 译文: Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.| Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.| Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.| After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element. Passage 2 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。|

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

国际商务英语翻译

1.国际贸易一般指不同国家当事人进行的交易,它涉及到许多因素。因而比国内贸易要复杂的多。International business refers to transaction between parties from different countries. It involves mort factors and thus is more complicated than domestic business. 2.随着经济一体化进程的发展,很少人和公司能完全独立于国际商务之外而存在。因此,在此方面具有一定的知识是十分必要的,这既有益于企业的发展,又有益于个人的进步With the development of economic globalization, few people or companies can completely stay away from international business. Therefore, some knowledge in this respect is necessary both for the benefit of enterprises and personal advancement 3.其他参与国际贸易的形式有管理合同,承包生产和“交钥匙”工程。 Other forms for participating in international business are management contract, contract manufacturing, and turnkey project 4.国际贸易最初以商品贸易的形式出现,即在一国生产或制造商品而出口或进口到另一国进行消费或转售。International business first took the form of commodity trade, i.e. exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in another. 5.除了国际贸易和投资,国际许可和特许经营有时也是进入国际市场的一种方式 Besides trade and investment, international licensing and franchising are some times taken as a means of entering a foreign market. (二) 1.国民生产总值和国内生产总值是表明一国收入的两个重要概念,区别在于前者强调的是生产要素的所属权而后者着重于进行生产的国家。 GNP and GDP are two important concepts used to indicate a country's income. The difference between GNP and GDP is that the former focuses on ownership of the factors of production while the latter concentrates on the place where production takes place 2.要估评某一市场的潜力,人们往往要分析其收入水平,因为它为那里居民的购买力高低提供了线索In assessing the potential of a market, people often look at its income level since it provides clues about the purchasing power of its residents. 3.世界各国被世界银行分为三大领域,高收入国家、中等收入国家和低收入国家 Countries of the world are divided by the World Bank into three categories of high-income, middle income and low income 4.中国现在的年人均收入为1100 美元以上,但几年前它还是个低收入国家。 China with an annual per capita income of over $1100 is a middle income country though it was a low income country just a few years ago. 5.就中国来说,周围还有其他应特别关注的市场,如亚洲四小虎,东盟国家,俄罗斯等国,这些国家都具有前景看好的市场潜力,能为中国提供很好的商机。As far as China is concerned, other markets we should pay particular attention to are those around us: the Four Tigers, the ASEAN countries, Russia, etc. Those are countries with very promising market potential and can offer good business opportunities to China. (三) 1.过去的几十年,地区经济一体化越来越严重。 The past decades witnessed increasingly growing importance of regional economic integration. 2 经济联盟的成员国不仅要在税收、政府开支、企业策略等方面保持一致,而且还应适用同一的货币。 The members of an economic union are required not only to harmonize their taxation, government expenditure, industry policies, etc, but also use the same currency. 3 欧洲委员会是欧盟的管理机构之一,此机构将提议呈交给部长理事会做决定,并监督各成员国根据所制定的条约履行自己的义务。The European Commission is one of the governing organs of the EU. It is the body which puts proposals to the Council of Ministers for decision and sees that the members carry out their duties under the treaty 4APEC 建立与在澳大利亚首都堪培拉召开的一次部长级会议上。当时有12 位成员国出席,分别是澳大利亚、美国、加拿大、日本、朝鲜、新西兰和东盟六国。APEC was set up at the Ministerial Meeting held in the Australia capital Canberra attened by 12members of Australia,the united states,canada,japan,republic of korea,new zealand and six ASEAN countries. 5 著名的自由贸易区是北美自由贸易区,它是由美国、加拿大和墨西哥于1991 年建立的。 The most notable free trade area is the North American Free Trade Area, the largest free market formed by the United States, Canada and

高中英语新课标人教必修3单词(英译汉、汉译英)

Unit 1 1、take place __________ 2、beauty n. __________ 3、harvest n. & vt. & vi. __________ 4、celebration n. __________ 5、hunter n. __________ 6、starve vi. & vt. __________ 7、origin n. __________ 8、religious adj__________ 9、△seasonal adj. __________ 10、ancestor n. __________ 11、Obon n. __________ 12、grave n. __________ 13、incense n. __________ 14、in memory of __________ 15、Mexico n. __________ 16、feast n. __________ 17、△skull n. __________ 18、bone n. __________ 19、△Halloween n. __________ 20、belief n. __________ 21、dress up __________ 22、trick n. vt. __________ 23、play a trick on __________ 24、poet n. __________ 25、△Columbus Day __________ 26、arrival n. ;__________ 27、Christopher Columbus__________ 28、gain vt__________ 29、independence n. __________ 30、independent adj. __________ 31、gather vt. & vi.&n__________. 32、agriculture n. __________ 33、agricultural adj. __________ 34、award n.vt. __________ 35、△produce n. __________ 36、rooster n.__________ 37、admire vt. __________ 38、energetic adj. __________ 39、look forward to __________ 40、△carnival n. __________ 41、△lunar adj. __________ 42、Easter n.__________ 43、△parade n. __________ 44、day and night __________ 45、clothing n. __________

相关文档