文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 把握英汉语差异提升英语翻译准确性

把握英汉语差异提升英语翻译准确性

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6a10062238.html,

把握英汉语差异提升英语翻译准确性

作者:宋晴

来源:《校园英语·上旬》2015年第03期

【摘要】英语学习中,翻译作为汉语学生必备技能,在进行翻译的过程中如何才能够准确英汉对译成为了英语学习的关键。因为汉语的语法以及表达习惯有别于英语表达,尤其是在遣词造句上更有其特定的要求。学习者应在英语学习的过程中加强积累和实践,将英语和汉语两种语言区分开,分析其差异性以求得对英语准确翻译方法。本文针对英汉差异性进行分析,提出了解决其差异性的办法,以提升英汉翻译的准确性。

【关键词】英汉差异英语翻译准确性

翻译是对原文分析的开始,进而对信息进行传译,并组成译文。这就像对原始材料进行加工,而翻译则是一个加工程序,生成的汉语则是加工的成果。将源语言语篇放在全文的背景之下进行分析,并且针对译文和源语文化的地位和区别等进行翻译,制定出特定的策略,然后构建译文。本文针对英汉翻译的差异性进行分析,然后提出了相应策略来提升英语翻译的准确性,为英语学习者提供借鉴和参考。

一、英汉语义翻译对比以及词汇累积应用

1.汉语语义生产以及英语语义差异。所谓语义就是表达什么意思,另外在表达的过程中应该如何表达等。汉语和英语的语言系统文化上存在着很大的差异,语义的生成存在着很大的差异,不能够按照英文字面意思进行对译。例如,夜长梦多,若按照字面意思进行对译则成为longer nights,more dreams,那么就出现极其严重的错误,而其实际的应该译成:longer delay,more trouble。英语表达非常容易,说法为:It’s a piece of cake,但是若按照汉语进行直译那么则很容易翻译成为:那是一块蛋糕。显然其表达意思天差地别,所以在进行语言翻译的时候,存在着特定语言文化差异,我们在进行英语学习的时候,还应掌握一些英语的习惯性说法和用法,将英语的差异和汉语的差异对比起来进行学习,这样方可实现两种语言的差异性互通,才能准确表达出意境。

2.英语多义词和汉语一词词义。英语的词义比较灵活,词义的含义也比较灵活和宽泛,更显得英语的多彩多样。英语的词义在语境以及上下文中的意思可能不一样,根据上下文的联系差异,一个词可能出现很多意思。例如,英语有一名言:Words don’t have meanings;people meanings for words。它的意思为:词本无义、义随人生。可见英语虽然单词一样,但是其表达的意思却不一样,可见英语词义比较灵活,非常依赖上下文。例如下面几句:(1)The sun was very bright。(2)He is a bright child。(3)He has a bright future!这三个句子之中均存在着‘bright’,但是在不同的语境之中其含义差异很大,第一句则表示非常亮,第二句则表示聪明,第三句则表示光明。由此可见英语的词义比较灵活,其含义差异也很大。

相关文档