文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 研究生英语翻译复习参考

研究生英语翻译复习参考

研究生英语翻译复习参考
研究生英语翻译复习参考

英语翻译复习

Unit one

1、I have never had much patience with the writer who claim from the reader an effort to understand their meaning. [重组]

有些作家,读者要费力才能看懂他们的意思,为对这样的作家一向上没有耐心的。

2、When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. [重组]

周恩来的房门打开时,他们看到一个身材修长的人,身高中等偏上,目光炯炯有神,面部轮廓分明,称得上清秀。

3、If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble,he will return the umbrella to NO.10 Broad Street.He is well known. [重组]

上星期日傍晚,有人曾见到某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者若不愿卷入纠纷,还是将伞送回布劳德街十号为妙。不然,此君为谁,人尽皆知。

4、I’ve pinned a note on the notice board as a reminder of our meeting next week. [词类转换]

我在布告牌上别了个纸条用来提醒我们下周见面。

5、This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place. [词类转换]这篇文章说明他能够把词用的很得体。

6、The complexity of the road map puzzled the truck driver. [词类转换]

交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。

7、Admission by Invitation Only. [正反译]

非请莫入。

8、He loses no time in practicing English. [正反译]

他抓紧一切时间练习英语。

9、I have read your articles.I expected to meet an older man. [正反译]

文章已拜读,没想到你这么年轻。

10、As fire tries gold,so does adversity try courage. [因果?]

正如火可以试金一样,逆境也可以考验人的勇气。

11、Just as no two words are truly synonyms,so no two different expressions,or ways of expression can mean exactly the same thing. [因果?]

正如没有两个词上完全的同义词一样,也没有两种表达法能表达完全相同的意思。

12、Success is often just an idea away. [增词]

成功与否往往只是一念之差。

13、Money is a good servant but a bad master. [增词]

金钱是个好仆人(你支配他);但又是坏主人(他支配你)。

14、你不在,我就留了一张字条。[因果?]

As you were out ,I left a message.

15、留得青山在,不怕没柴烧。[因果?]

AS long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.

16、虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. [因果?]

17、大作收到,十分高兴。[增词]

I was very glad to receive your writing.

18、交翻译作业前,要多读几遍。[增词]

Before you hand in your translation, you have to read it over and over again.

19、游历光,见识多[增词]

He that travels far knows much.

20、要去的人四点再此集合。[增词?]

Those who want to go should be here at four.

21、自助者必得天助。[增词?]

God helps those who help themselves.

22、抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。[主被动]

Once the principle contradiction is grasped,all problems can be readily solved.

23、早知今日,何必当初?[增词?]

If I had known it would come to this,I would have acted differently.

Unit two

24、Time is of no account with great thoughts,which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds ages ago. [拆分法]

时间和伟大的思想没有关系。那些思想至今仍然和当时在头脑中闪现时的情形一样,如此鲜活。

25、He is the man who I am told made a fortune out of the traffic in arms when he was in the service of a certain general in the middle East and subsequently lost it in one night at a gambling house in Monaco. [拆分法]

有人告诉我曾经有这么一个人:他在中东的一个将军手下做事的时候在军火交易上发了一大笔财,后来一夜之间在摩纳哥的一家赌场又把它输光。

26、If you fail to settle the payment in two weeks,we’ll have to pass the matter to our legal department. [正反译]

如果你方两星期内不付清货款的话,我方将会把此事移交本公司法律部门处理。

27、You are free to go out and see and meet people,and therefore you have control over loneliness:you are not its prisoner. [正反译]

你可以出去走走,去会会别人,所以,你不是孤独的俘虏,你是主人。

28、He has long been held in cordial contempt by his colleagues: now that contempt was no longer cordial. [增词]

长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感都没有了。

29、There is no more dangerous experiment than that of trying to appear what one is not.

没有比装模作样更危险的尝试了。[减词]

30、He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom. [增词]

我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

31、Beauty lies in lovers’s eyes. [引申]

情人眼里出西施

32、申请人有工作经验的优先录取。[词性转换]

Applicant who had worked at a job would receive preference over those who had not.

33、澳门,南海之滨一颗闪亮的明珠,以他的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。[重组]

A shining pearl on the coast of South China ,Macao attracts the world’s attention for her charm,history of great events and glory,especially for the unusual date of December 20,1999. 34、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一。其余为山脉。森林、城镇和其他用地。[合并]

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.

35、人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。[合并]

Happiness is generally believed to be leading a rich life without worrying about everyday needs. 36、在当今这个社会人们天天在和时间赛跑。[直译]

In today’s society,every single day is a race against time for everybody.

37、弄清供求关系,就抓住了市场的牛鼻子。[意译]

The essence of marketing lies in a clear understanding of the relationship between supply and demand.

Unit three

38、A negative attitude towards divorce runs consistently through the conscience of the Chinese who ,traditionally and morally attach much importance to marriage. [拆分法]

中国人在传统上和道德上是看中婚姻的,所以对离婚一般是持反对态度的。

39、Displays in modern zoos try to recreate as accurately as possible the natural environment in which an animal or group of animals is found. [拆分法]

现代动物园尽可能地替动物们营造天然环境,在那种环境下人们看到的动物跟在野外没什么两样。

40、When I turned around,John was grinning,expectent,studying my face intently to see if he had pleased me.He had. [增词]

我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上探明他是否博得了为的欢心。他确实博得了我的欢心。

41、In reality ,the lines of division between sciences are becoming blurred,and scienceagain approaching the “unity” that it had two centuries ago -although the accumulated knowledged is enormously greater now ,and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. [重组]

虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何人也只可能了解其中小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学将再次近似于200年前那样的“大一统”状态。

42、They know the hours when restaurants put their leftovers in the garbage cans where they searched for. [拆分法]

它们知道饭店什么时候将残羹剩菜倒进垃圾桶,它们在那里寻找食物。

43、Some people have no doubt that cat understands as many words as does a dog. [重组法]

猫能像狗一样听懂同样多的话,对此有些人从不怀疑。

44、班门弄斧。[直译加注]

Showing off one’s proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter

45、腊八节,大家给他熬些腊八粥,送到家去。[直译加注]

On Laba Festival,the villagers call on him to present him with laba porridge-a kind of rice porridge they make,as a tradition,with nuts and dried fruit.

46、外面一团漆黑,大雨倾盆。[合并]

Outside it was pitch-dark and it was rianing cats and dogs.

47、新中国处处可以看到新人、新事物。[合并]

Everywhere you can find new types of men and objects in new China.

48、打得赢就打,打不赢就走。[增词]

Fight when you can win;move away when you cannot win.

49、不但在中国,就是在大西洋,他们原来也有一句谚语,遇着你说出不可能的事情,往往揶揄地说道:“你不如尝试去飞上去吧”。[增词]

Not only in China, in the West, people would say mockingly to anyone attempting the impossible,”you might just as well try to fly.”

50、穿的是最普通的红军装束,但在灰色的布的表面上,薄薄浮着一层黄的泥灰和黑色的油,显得很久,而且不大适宜。[增词]

He is attired in the common grey uniform of a Red Amry man,which,covered with a thin layer of yellowish dust and black greasy dirt,looks very shabby and,moreover,very unbecoming to him.

Unit four

51、The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. [减词]

与人同乐才是真乐。

52、Association with the good can only produce good,with the wicked ,evil. [减词]

近朱者赤近墨者黑。

53、The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate than those of mechanical ones. [减词]

电子表比机械表准确的多。

54、There has been a tremendous expansion of kindergartens in both towns and villages. [词性转换]

城市和农村的幼儿园都在大量发展。

55、He went to the shop for a bottle of wine. [词性转换]

他去小店买了一瓶酒。

56、In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. [词性转换]

事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的社会问题之一。

57、The manager is grateful to the customers for their vaaluable suggestions. [词性转换]

经理感谢顾客们提出的宝贵意见。

58、A further continuing and thus far insurmountable problem has been descending in technological innovation in the industry. [重组]

技术改进的减少始终是今后继续存在、而目前无法解决的一个问题。

59、To petrol we owe the existence of the motor-car,which has replaced the private carriage drawn by the horse. To petrol we owe the possibility of flying. [重组]

有了汽油,我们才有了汽车,取代了私人马车;有了汽油,我们才有可能飞上天空。

60、It was an elderly woman ,tall and shapely still, though withered by time,on whom his eyes fell when he stopped and turned. [重组]

他站住,转过身来,定睛一看,是个年迈妇女,个子很高,依然一副好身材,虽然受岁月折磨而显得憔悴。

61、He has been wedded to translation. [主被动]

他与翻译结下了不解之缘。

62、The unpleasant noise must be immediately put an end to . [主被动]

必须立即终止这种讨厌的噪音。

63、Constant technological advances in soil conservation and livestock production will be required to keep pace with this ever-growing need. [主被动]

为了适应这种日益增长的需求,水土保持与畜牧生产的技术需要不断进步。

64、他的著作在英语国家中得到广泛阅读。[增词]

His works are widely read in the English-speaking countries.

65、没有调查研究,就没有发言权。[增词]

He who makes no investigation has no right to have a say.

66、近日来,医院的效率越老越高了[词性转换]

Hospital are getting more efficient these days

67、我怕他会输给公司。[增词]

I’m afraid that he may lose out to larger firms.

68、支持不得人心的法令的政治家完全是在冒险,他可能在下次大选中失败。[增词]

A politician supporting an unpopular law is sticking his neck out ; he may lose out in the next election.

69、有其父必有其子[谚语]

Like father,like son.

70、一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。[谚语]

One boy is a boy; two boys half a boy ; three boys no boy.

71、多此一举。[谚语]

Don’t teach a dog to bark.

Unit eight

72、the property the air has of taking up a great amount of water when heated and giving it out when cooled , is the cause of our clouds and rain. [重组]

空气所具有的这种热时吸收、冷却时放出大量水汽的性能,是云和雨生成的原因。

73、It’s has or her job to study the given problem , lay out a plan for its solution , and present t he plan to the computer , together with all the necessary instruction as to how to use it. [重组]

他或她的工作就是研究特定问题,制定解决问题的计划,并把计划联通怎么使用计划的所有必要的指令输送给计算机。

74、妈妈已经退休,主要忙于家务,为全家准备可口的饭菜,营造舒适的生活环境。[重组] Retired alreadly , Mother is engaged mainly in housework by cooking dishes and maintaining a comfortable living environment for us.

75、据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成。[主被动]

It is rumored that the accident was due to neglience.

76、应该说,情况基本上是不错的。[主被动]

It should be said that the situation is basically sound.

77、必须指出,有些问题还需要澄清。[主被动]

It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.

78、我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。

I am never at a loss for a word ; Pitt is never at a loss for the word. [词性转换]

Unit ten

79、They have to carry pails to the taps downstairs for water. [增词]

他们得提着桶去楼下的水龙头打水。

80、In the evening , after the banquets , the concerts and the table tennis exhibitions , he would work on the drafting of the final communique. [增词]

晚上参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演后,他还得起草最后公报。

81、This computer is popular for its good design and ease for use. [词类转换]

这种计算机因设计巧妙、简单易用而广受欢迎。

82、All important points are numbered for ease of reference. [词类转换]

所有要点都编了号以便查阅。

83、My admiration for him is growing more. [词类转换]

我对他越来越钦佩。

84、Julie’s sudden appearance in the doorway startled me . [词类转换]

朱莉突然出现在门口,让我大吃一惊。

85、Ignorance of the law is no excuse. [词类转换]

不懂法不能成为借口。

86、I was tempted to take the day off. [短语]

我动了心,想那天请假。

87、It’s a very attractive offer, and I’m tempted to accept. [短语]

这是个很诱人的出价,我确实有些动心。

88、An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present , which is in turn helpful to the prediction of the future. [词类转换]

了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。

89、His unfair dismissal was a great surprise to us all. [词类转换]

他遭到无理解雇,这使我们大家都感到很吃惊。

90、Failure to comply with the rules can result in expulsion. [词类转换]

不遵守规则,就会被开除。

91、Statistics show that far more people are able to ride a bicycle than can drive a car. [句型]

统计资料表明,会骑自行车的热人比会开骑车的人多得多。

92、The study has found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer. [句型]

该研究发现,丈夫吸烟,妻子不吸烟,那妻子患肺癌的危险要比一般人要大得多。

93、He is well versed in Chinese literature. [句型]

他精通中国文学。

94、A business must be able to compete in today’s international arena. [句型]

一个公司必须能在当今国际舞台上竞争。

95、He was frustrated by his inability to control the ball. [词类转换]

无法控球让他很沮丧。

96、Your inability to use a computer could be a serious disadvantage when you are applying for jobs.

你不会使用电脑在你求职时可能是一个严重的不利条件。[词类转换]

97、I must continue to learn if I am to make further progress. [句型?]

我若要取得更大的进步,就必须继续学习。

98、If we are to compete successfully in world market , we must invest more money in education and training. [句型?]

如果我们在世界市场的竞争中取得成功,我们必须在教育和培训上投入更多的资金。

99、In fact , there is some doubt as to whether the man lived at all. [句型?]

事实上,是否有这个人仍有一些疑问。

100、The survey has aroused a national discussion on the issue of how we should cultivate good manners. [句型?]

这一调查引发一场关于怎么培养文明礼貌风尚问题的全国性的讨论。

101、The talks mark an important step towards peace. [句型?]

会谈标志着向和平迈出了重要的一步。

Unit thirteen

102、She is more shy than unsocial. [句型more]

与其说她不爱社交,不如说她害羞

103、He was more product of his family traditions than of his environment. [句型more]

与其说他受了环境的影响,还不如说他是受了家庭传统的影响。

104、Good lubrication keeps the bearings from being damaged. [引申]

润滑良好使轴承不易损坏

105、If we don’t get more money , community theater will cease to exist here. [引申]

如果筹措不到更多的资金,这里的社区剧院将不复存在。

106、The election was condemned as “an empty charade”. [引申]

这场选举被斥责为形同虚设的做戏。

107、Please keep the fire burning [正反译]

别让火灭了

108、她阅尽人间沧桑,似乎一切都尽显在她眼中,严肃、微妙,难以言表[引申]

She has a vast heritage of experience , which seems to brood in her eyes ,too solemn and too subtle for expression.

109、她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。[拆分] Looking through the window , she suddenly spotted a boat moored to the bank . In it there was a boatman fast asleep.

110、又要马儿跑得好,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理![句型?]

You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze .what kind of logic is that!

111、充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面发挥的重要作用。[增词]

We should take advantage of non public-owned economy ,including individual and privately owned economy ,to fulfill its significant effect on accelerating economic improvement ,enlarging employment ,and flourishing the market.

112、小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。[增词]

The people of a small country can certain defeat aggression by a big country ,if only they dare to rise in struggle , dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

113、APEC will have to be non-discriminatory and it will have to seek to be open rather than closed in its approach. [词类转换]

亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。

114、他是个活跃的学生,可他今天在课堂上无精打采,一反常态。[正反译]

He is an active student , but he was uncharacteristically listless in class today. 115、专家们非常重视这一规划中的轻重缓急、孰先孰后。

The experts attached great importance to the priorities of the plan.

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

研究生专业英语 第一到第六单元 句子翻译 修改版

Unit 1 1.他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2.一架波音747飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn’t gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3.学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。 Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4.当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5.每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6.他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1.有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2.不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3.只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4.穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access. 5.因为有了因特网,在不同国家从事类似工作的人们之间收入上的不平等减少了,但是贫穷

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

最新考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译

考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (1开场白)Good morning, my dear my dear professors. I feel so glad to meet all of you here.( 2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院) My name is ****, I am *** years old. I major in***** in the institute of****in china university of petroleum in Qingdao , My undergraduate period will be accomplished in July this year; and now, I am trying my best for obtaining a key to your university. (3.性格,爱好,实践经验)Generally speaking , I am a hard working student. I had an outstanding performance during my college life, and had won the scholarship for two times. When I decided to take part in The first National Petroleum Engineering Design Competition organized by your university, our group overcame several difficulties, we searched for information on the internet or in the library, used special software s such as petrel and Eclipse to create model and make analysis, we tried our best and had learned a lot in the process, and our hard work paid off , we won the Excellence Award . What’s more, i am a person with great perseverance. I will try my best to finish a thing no matter how difficult it is. i once used C programming language to write a application programs about “how to query personal information quickly ” in a competition .when i was sophomore(['s?f?m?:]), i found public elective course ****very interesting, so i persisted in studying it throughout the second semester while most of my schoolmates chose to give up. My**** name **** ,which means ****t, was given by my teacher. In my spare time, I like reading books, especially history books, I also like playing tennis and ping pang, I also like English very much, I am fond of watching English films, I do believe learning a foreigner language is a way to communicate with aliens, and maybe a tool to change one’s life. There is still a

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

研究生学位英语23

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 23 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Christopher: If I am not mistaken, your birthday is coming up. Has your brother sent you anything? Samuel: Not yet. _____________. A. He never forgets though. B. After all, he’ll buy something for me. C. I expect so D. No, I don’t like it. 2. Flora: What's the matter? Don't you like the soup? Carl: _________ Flora: Oh, I'm sorry about that. A. Yes, I'm crazy about it. B. Well, not very much, I'm afraid. C. I see. It's a little hot. D. No. I like it, actually.

英语研究生专业分类

与其他不少考研热门专业一样,英语专业研究生招生的研究方向设置非常细,不同学校的方向设置类别不一,名称也各异。 比如上海外国语大学英语语言文学专业下设有语言方向、文学方向、教学法方向、翻译学方向、口译学方向、英语国家文化方向、跨文化交际方向7个方向。而同样是外语类专业院校,北京外国语大学该专业设置的研究方向明显不同,广东外语外贸大学该专业设置的8个研究方向更与前两所学校无一相同。 在这种情况下,不少备考英语专业的同学对“如何选择研究方向”这样的问题一头雾水,也就不足为怪了。 就英语专业考研而言,外国语言文学下设置的二级学科很多,包括英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、印度语言文学、阿拉伯语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学11个学科。其中,涉及英语专业的二级学科主要有3个:英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学。 一般院校的英语专业多设置英语语言文学和外国语言学及应用语言学两个专业,所以,英语专业考研的专业设置其实比较简单,一般就是两大专业。不过,这两个专业被不同学校细化研究方向以后,就变得复杂了。如前面说到的上海外国语大学英语语言文学专业下设有7个方向,这7个方向进一步细分,小的研究方向达37个之多。 英语专业的研究方向虽名目众多,却也并非杂乱无章,其设置仍是遵循一定规律的。粗略分析,这些研究方向可分为传统研究方向和新兴研究方向两大类。 传统研究方向 传统研究方向,顾名思义,指的是设置多年的老牌研究方向,这些研究方向一般学校都有开设。 1. 文学方向 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有17所招收英语专业研究生的学校没有开设文学方向。 研究内容:主要研究英美文学研究领域中的重大问题,目的在于提高文学素养、理论水平和研究能力。 就业方向:此方向开设学校多,招生人数较多,就业范围非常广泛,一般为教师、研究人员。所学课程:西方文论、美国经典文学、美国现当代文学、英国经典文学、文学批评、英国文学选读、美国文学选读、17~19世纪英国文学研究、希腊戏剧研究、英国长篇小说选读、美国长篇小说选读、英国诗歌选读、美国诗歌选读、英美散文鉴赏、王尔德戏剧欣赏、英国短篇小说欣赏、美国短篇小说鉴赏、英美戏剧鉴赏、中国文学史、中国古典文学选读等。 2. 语言学 开设学校:全国绝大部分招收英语专业研究生的学校。据2007年的招生统计,仅有9所招收英语专业研究生的学校没有开设语言学方向。 研究内容:语言学是我国高校近年来普遍设置的一个综合性的语言研究学科。主要学习语言学理论及语言在各种学科中的应用,不同学校侧重点有所不同。 通过大量阅读有关文献、论文和最新的研究成果报告,使学生对于语言学的形成和发展有进一步的了解,并了解现代语言学的最新动向和最新发展。语言学特别强调和重视研究生的广泛阅读,包括专业的外语期刊和近几年的语言学相关论文。 就业方向:该专业理论性较强,主要面向大中专教师及研究人员。 所学课程:语言学概论、语用学与话语分析、应用语言学、现代语法学、语义学、语用学、英语语体学与文体学、语篇分析等。 3. 英美文化研究 开设学校:南京大学、上海外国语大学、天津师范大学等。

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关文档