文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日语句子的翻译技巧-加减

日语句子的翻译技巧-加减

日语句子的翻译技巧-加减
日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧

第三章加、减译

※加译

1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法

等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等

的一种翻译技巧。

例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」

参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。”

“哪儿啊,没你说的那么好。”

分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。

2、加译练习

◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)

◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)

◎加译动词

例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走

っていたのだが。

参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。

例:それから十年。私は母と一度もあわない。

参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。

例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求め

て努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、

絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。

参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域

而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、

绘画的因素。

例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。

分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”

是合情合理的,而且使译文更加具体生动。

◎加译数量词

日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修饰语的情况下,名词本身就表示单数“一”,译成汉语时,如果不添加“一条”“一个”等数量词,句子就有点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。

例:それはさっき出した札とは違う、確かに別の五円札だ。

参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。

例:松代先生は呻き声をあげて、牛の背から転げ落ちた。

参考译文:松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。

例:後年聞いた。母はある音楽家と外国へいったのだ。それもそのころの私には、はっきりとではないが、分かったように思う。

参考译文:后来我听说,母亲和一位音乐家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很

清楚,但似乎也明白一点。

◎加译原文中省略的部分

日文中有很多含蓄的表现,话说半句留半句,这种情况下一般需要加译一些成分,才能

使中国人看懂。

例:ちょっと。

*それはちょっと=ちょっと困ります那可有点不好办。

=ちょっと都合が悪い那可有点不方便(不凑巧)、(没时间)。

*あのう、ちょっと=ちょっとお願いします求您点事。(麻烦您一下)

=ちょっと待って下さい请稍等一下。

例:「奥山でございます、どうも、お忙しいところを…」

参考译文:“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。

例:ふたりも医者を呼んだ。ふたりとも、「とても」と、五郎三郎に向かってかぶりを振ってみせたのは、とても助からないという意味であったろう。

参考译文:叫来了两位医生,两位医生都说“很难”,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。

例:

お政:「人の言う事をお聞きでなかったものだから、これでこんな事(免職)になっちまったんだ。」文三:「それはそうかも知れませんが、しかし、いくら免職になるのが恐いと言って私に

はそんな卑劣な事は……」

(『浮雲』二葉亭四迷)

参考译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。”文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。”

分析:「私にはそんな卑劣な事は……」这句话,应该理解为「私にはそんな卑劣な事はやりはしませ

ん」。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词「は」的后续作用所致。汉语没有这样的助词,而且谓语又在主语和宾语之间,不加译就不能表达出完整的意思。例如写成“我也……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也……”,不易理解。

注意:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。

例:電車路の雑踏に出てから、私は須山に追いついた。彼は鼻をこすりながら、何

気ない風に四囲を見廻し、それから、

「どうもおかしんだ……」と言う。

私は須山の口元を見た。

「上田がヒゲと切れたんだ……」

「何時だ?」

私が云った。(『党生活者』の一,小林多喜二)

参考译文:走进了电车路上人群里以后,我追上了须山。他揉了揉鼻子,无所谓的样子向周围望了望,说:

“有点儿不对头……”

我看了一下须山的嘴。

“上田跟‘胡子’断了联系……”

“什么时候?”我问

(尚永清译,《一切为党的人》之一)

分析:这段话里有两处省略,这两处省略都属于可知型省略,不论日文原文还是译文,都可以从其对话中了解到它省略的是什么。在“有点不对头”后边省略了“还有某些不好的迹象”之类,在“上田跟‘胡子’断了联系”后边省略了“可能出事了”。这种省略,不需要加译什么,译文也用“……”就可以了。这样还保持了原文的风貌。

◎加译其它

例:芝居では演出家、映画では監督である。

参考译文:戏曲方面是导演,电影方面也是导演。

分析:“导演”一词,在日语表达中可分为「演出家」「監督」两种不同的表现形式。所以在译文中添加了一个“也”字以消除在汉语表达上所遇到的不自然现象。

例:「緊急の場合には国会の承知を得ないで出動を命じることができる。

参考译文:在紧急情况下,可以不经国会批准而命令出动。

例:旅行の前から、私はここの弥勒菩薩を見るのが楽しみだった。

参考译文:早在这次旅行之前,我就盼望看到这里的弥勒菩萨了。

例:科学者として生物化学から進化論を見なければならない。

参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。

※简译

(一)何谓简译(减译)

所谓简译,就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。由于日汉两种语言的语法结构不同,表达形式和表达习惯有很大的差异,因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信,而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。从方法上来说,有两种基本技巧可以参考——剪裁和提炼。

①剪裁和提炼是两种不同性质的翻译技巧,统称为简译。

②剪裁法就是通常所说的减译或减词,指在翻译过程中,在保证原文信息内容能得到全面表达的前提下,直接略去原文中的词、句。

③提炼法是面对原文的句或句群,从中提炼出译文文字,来概括原文的信息内容,用简洁的文字来表达原文冗长文字的意思。

④剪裁法和提炼法的共同点:对原文进行了简洁处理,译文字符通常少于原文。二者都归属于意译。

(二)简译(减译)的必要性

1○映画による教育の効果はきわめて大きいものがある

●电影教育效果很好。

○僕はおかしいものだから、ついに笑ってしまった。

●因为我觉得好笑,就笑了起来。

○自然現象をどうすることもできないという考え方はもう昔のことである。

●奈何不了自然现象的想法已经过时了。

2○文部省がこの記事のような制度を設けた時は、円高で1米ドルが120円台となり在日外国人の生活が苦しくなった年でした。

●文部省在制定类似这篇报道中提到的制度时,正值日元升值,一美元已达到兑换120日元,使得在日本的外国人,生活很苦。

○私は「なんだ、イナゴか」と認識したのだが、彼を見直してもう一度ぎょっとした。腰を下ろそうとした私が、そこにいた彼に気づかなかったのも道理だった。

●我认出那是一只蝗虫后,重新定眼一看,又吓了一跳,也难怪,我要坐下来的时候没有发现它的存在。 ○私はたまたま富士山の南麓なんろく

の町、静岡県三島市で生まれ、東京の学校に入学するまでの16年間、毎日富士を仰いで、幼少年期を過ごした。上を仰ぐだけでなく、町の至るところを流れる清流を見

下ろして育ちました。

●说来也巧,我出生于富士山南麓的小城镇——静冈县三岛市,直到去东京的学校就读为止,有16年之久,每天仰望富士山,度过了幼年和少年时代。这期间,我不只是抬头仰望富士山,同时也俯瞰市内到处可见的清澈溪流。

(三)实例分析

○代助だいすけの父には一人の兄があった。直記なおき

と言って、父とはたった一つ違いの年上だが、父よりは小柄な上に、顔付眼鼻立が非常に似ていたものだから、知らない人には往々双子と間違えられた。

译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过身材比代助父亲要瘦小

些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。

译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过瘦小些。他们俩长得非常相像,所以常被误以为是孪生兄弟。

==>对划线部分作出减译处理,同时第一句还可提炼为:代助有一个伯父,名叫直记。

○近代市民社会においては、「契約を守られねばならない。」ということが、もっとも大切な常識の一つとされている。しかし、これは、外から押し付けられていやいやながら守る、といった性質のものではない。契約を守ることは、ほかならぬ自らの自由を守ることなのでもある。そのルールは、自分の意思で作ったルールであるから、自分でそれを破るのは、自らの首を絞めるにと等しいとされる。 译文一:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。但是,这不是在外

力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。 译文二:在近代市民社会,“守约”是一个最重要的常识。但是,它不是外力作用下的勉强之举。守约

维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。 ==>对划线部分作出减译处理,对阴影处做提炼的处理。

○ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実からみるにせよ、ヨーロッパ

の歴史的経験からみるにせよ、その結果はいずれも、この契約のあるほうがない方よりよ

いのではなく、悪いのだということを示しているだけである。

译文:但是,事实恰恰相反。无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,

有这个条约不是更好,而是更坏。

==>一处漏译:ヨーロッパの歴史的経験

小结:

①出现频率较高的剪裁对象,有形式体言、形式用言、助动词和指代类词语,如:

“こそあど”、“とおり、ように、ような、というの、ということ”等等。但是,

具体到文章中,是否需要剪裁要看语境而定。

②对裁减法的误解,以为可以随心所欲地剪裁,结果就是出现漏译。

③简译和漏译的区别就在于,是否顾及原文信息内容的完整传达。

提炼法的运用及其效果好坏更多的依赖译者的中文水平。这个中文水平除了指驾驭文字的能力,更指人的逻辑思维和逻辑概括能力。

○八代夫人やつしろふじんという、あの女性もなかなかいいと思うね。教之助たかのすけ

氏をちゃんと知っている。

見るところはちゃんと見ている。夫の人物というものをちゃんと信用している。もっと

も細君だから夫を知っているのは当たり前だがね。

译文:八代夫人,也很不错。她这个女人很理解教之助先生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。

当然呐,妻子理解丈夫是应该的。

※細君:(「細」は小の意。「妻君」と書くのは当て字)

①他人に対して、自分の妻をいう語。

②転じて、他人の妻をいう語。

==>让学生谈自己理解的“知っている”、“夫の人物”、“がね”在文中的意思。“がね”代表作者的什

么语气和看法。

○「俺はこの人の生存の中にはいることはできはしない。俺は俺の生存の中にしかいない

のだ。」そして彼は自分が彼女の心の息吹の中にあるものにぴったりふれることのできないことを感じた。

译文:他想,“我无法投入她的生活,我只能存在于自己的天地中。”他觉得,要和她的内心息息相通,

他做不到。

==>学生重点讨论分析划线部分,译文的贴切。

○私は、八月の終わりから九月の初めへかけての、夏のおわりのごく短い何日かが好きである。特にその期間の浜辺が好きである。私は毎年、八月の下旬になってから、海に出かけることにしている。 译文:我喜欢八月底九月初那夏末短短的几天,尤其喜欢这期间的海滨。每年,到了八月下旬,我总要去海滨。

○あまりにも社会に密着し、これと歩みをともにする大学、社会とともに栄え、これとともに滅びる。安直に役立つ大学は役に立たない。

译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共存亡。万金油式的大学于世无补。

※安直に役立つ大学は役に立たない:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处。

○お互いに一つの心配を持つ身となった二人は、内に思うことが多くてかえって話は少ない。何とな

くおぼつかない二人の行末、ここですこし話をしたかったのだ。民子はもちろんのこと、僕よりも一層話したかったに相違ないが、年の至らぬのと浮いた心のない二人は、なかなか差向いでそんな話はできなかった。

译文1:因为两人有共同的担忧,百感交集,话语却反而少了。不知为什么,两人对于共同的命运总是忐忑不安,多么想在这里倾诉一番啊。不消说,民子肯定比我更想谈。但我们两人还不到那年龄,又没有到强烈的异性相引的地步,于是,彼此相对无言。

译文2:两人彼此怀着一腔共同的心事,想得很多,但说得很少,总觉得前途未可乐观,于是都想互倾衷肠。当然民子比我更感到有此必要。但是终因年幼,又是情窦初开,羞羞答答,难以启齿。

日语面试常用语带翻译

日语面试常用语带翻译 日语面试常用语带翻译: 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、XXともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。 我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。 我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。

我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 XXと申します。今年は20歳で、大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも大変趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 日本语の漫画が読める日を望んでいます。続いて日本语の勉强にがんばるつもりでいます。 说明: 1.上述各句子中的主语“我”,在日语的日常口语中通常是被省略的。 2.“喜欢听音乐、唱歌。”可以表达为“音楽と歌が好きです”。 比如中文: 甲:你唱歌吗? 乙:唱歌?唱啊! 日语可这样表达: 甲:呗いますか?(省略了主语“你“和宾语“歌“) 乙:うた?呗いますよ。

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

比较难的词语

1.军事[jūn shì] military affairs 解释:①与军队或战争有关的事情 ②Military Science ③war 2.均匀[jūn yún] even; well-distributed; 解释:①分布或分配在各部分的数量相同;大小粗细、时间的间隔相等。 ②even; well-distributed; equation; equality; equalization; uniform; regular; homogeneous: 3.客观[kè guān] objective: 解释:proceed from the objective facts。从客观事实出发 objective;impersonality 反义词为:主观Subjective 4.乐观[lè guān] optimistic; hopeful; sanguine; hope for the best: an optimistic view of events; 对事情的乐观看法 sanguine of success 对成功抱乐观态度 反义词:悲观Pessimistic 5.立方[lì fāng]cube 解释: ①也叫三次方。三个相同的数相乘,叫做这个数的立方。如5×5×5叫做5的立方,记做5 3。 ②量词,用于体积,一般指立方米。 ③立方体的简称。 ④在图形方面,立方是测量物体体积的,如立方米、立方分米、立方厘米等常用单位 注:数学符号:加(+),减(—),乘(×),除(÷),等于(=) 5×5叫做5的平方,写做5 2 5×5×5叫做5的立方,写做5 3 6.利润[lì rùn]profit: 解释:[profit;profit return] 生产、交易等的赢利

新词难词的翻译

新词难词的翻译 了解中国最新流行的词汇文化感受时尚语言的前沿魅力! Plasma TV 等离子电视 SIM卡(用户身份模组) subscriber identity module 爱岗敬业cherish posts and devote wholeheartedly to work 按揭贷购房to buy a house on mortgage, to mortgage a house 按揭贷款mortgage loan 白领丽人white-collar lady 百年不遇once-in-a-century, do not occur even in a hundred years 傍大款(of a girl ) find a sugar daddy/ be a mistress for a rich man, lean on moneybags 保险精算师actuary 保险业the insurance industry 暴利sudden huge profits 本土化localize 蹦迪disco dancing 蹦极, 蹦极跳bungee jumping 变相涨价disguised inflation 标王mark king; bid champion 波霸woman with big breasts 补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears 不良贷款non-performing loan 不正当竞争unfair competition 擦边球edge ball, touch ball 财富论坛Fortune Forum 彩信(MMS)Multimedia Messaging Service

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

日语常用句子

日语常用语 1.あたまにくる气的发昏、惹人生气 这和「むかつく」一样。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる钦佩/佩服 例:李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ。小李,在休息天也热心地去研究室做研究,真是令人钦佩啊! 3.いい颜(かお)をしない没有好脸色,表示不赞成 含有不满的语气。 例:わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ。我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。 4.いまいち不太满意,还差那么一点儿 例:昨日みた映画はいまいちだった。就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける逗死我了! 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる?**进行得顺利吗? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 例:彼女とうまくいってる?和女友相处得好么? 仕事はうまくいってる?工作顺利吗? 9.うるさい。少罗唆! 当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了 10.おごる请客 「今日は先辈がおごってやる!ぱ―っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割

日语入门重点句子翻译

第二課だいにか、初対面しょたいめん 始はじめまして、どうぞよろしく。 初次见面, 请多关照 張ちょうさんも李りさんも留学生りゅうがくせいで、みな私わたしの友達ともだちです。 小张小李都是留学生,是我的朋友 では、学校がっこうをご案内あんないしましょう。 那么, 我请诸位去看看学校吧 第三課だいさんか、学校案内がっこうあんない 歴史れきしは長ながくありません。割合わりあい新あたらしいです。 不, 历史不长,比较新。 英語科えいごかはこの大学だいがくで一番いちばん大きいです。 在这里英语专业是最大的。 中国語ちゅうごくごの発音はつおんは日本語にほんごより難むすかしいですが、文法ぶんぽうは日本語にほんごより簡単かんたんです。 中文专业发音比日语难,但语法比日语简单。 日本語にほんごの文法ぶんぽうの中なかで助詞じょしの使つかい方かたは一番いちばん複雑ふくざつですが、文ぶんの構造こうぞうは複雑ふくざつではありません。 在日语的语法中,助词的用法最复杂,但句子结构并不复杂 日本語にほんごの文ぶんの構造こうぞうは中国語ちゅうごくごより簡単かんたんです。 日本语的句子结构是比中文简单。 第四課だいよんか、図書館としょかん で ずいぶん大おおきくて、立派りっぱな図書館としょかんですね。

这真是又大又气派的图书馆啊 これは新あたらしい図書館としょかんですから、部屋へやはみなきれいで、しかも広ひろいです。 啊, 这是新的图书錧,所以房间即整齐又宽敞 この図書館としょかんでは日本語にほんごの本ほんが一番いちばん多おおく、中国ちゅうごくの本ほんも英語えいごの本ほんも少すくなくありません。 这个图书馆日语书最多,中英文的书也不少 あの色彩しきさいが豊ゆたかな本ほんは 何なに/なんの本ほんですか。 那本色彩丰富的书是什么? 貸かし出だしの手続てつづききは複雑ふくざつですか。 借书手续很复杂吗? 貸かし出だしの手続dつづききは複雑ふくざつではありません。割合わりあい簡単かんたんです。 借书手续一点儿也不复杂,比较简单 第五課だいごか、私わたしの部屋へや 部屋へやにはベッドべっどと机つくえが一ひとつずつありますそれから椅子いすと本棚ほんだなが二ふたつずつあります。 房间里有床和写字台各一张,还有椅子同书架各二张 私わたしたち中国人ちゅうごくじんにはそれほど難むずかしくありません。 这种书对于我们中国人来说并不那么难 中国ちゅうごくはさすが漢文かんぶんの故郷ふるさとですね。 中国到底是汉文的故乡啊! 第六課だいろくか、出掛でかけますか 今日きょうは日曜日にちようび ですから、どこかへ出掛でかけますか。 今天是星期天,您外出吗?

日语句子课后(日语二外课后句子翻译整理)

1. あなたは山下先生やましたせんせい でしょうか。您是山下先生吗? 2. これは王さんの本でしょうか。这是老王的书吗? 3. 私の机つくえ はこれでしょうか。我的桌子是这张吗? 4. 明日はたぶん寒さむ いでしょう。明天大概冷吧! 5. あの人はたぶん日本人でしょう。那个人大概是日本人吧! 6. 日本はたぶん涼すず しいでしょう。日本大概凉快吧! 7. 中国で一番寒いちばんさむ い月は一月です。在中国最冷的月份是一月。 8. 日本で一番暑あつ い月は八月です。在日本最热的月份是八月。 9. 中国では上海は一番大おお きいです。在中国上海最大。 10. 夏なつ は暑あつ くで、冬は寒さむ いです。夏天热,冬天冷。 11. あの建物たてもの は高たか くできれいです。那座建筑物又高又漂亮。 12. 去年きょねん は暑くなかったです。去年不热。 13. 昨日きのう は暖あたた かくなかったです。昨天不暖和。 14. 一昨日おととい は寒くありませんでした。前天不冷。 15. かばんが高たか ければ買いません。皮包若贵就不买。 16. 明日天気がよければ行きます。如果明天天气好就去。 17. 東京の夏なつ は暑いだろう。东京的夏天热吧! 18. 北京の冬ふゆ は寒さむ かろう。北京的冬天冷吧! 19. あの町まち は静しず かだった。那个城镇以前安静。 20. 東京は賑にぎ やかでした。东京过去热闹。 21. ここはきれいではない。这里不干净。 22. 図書館としょかん は静しず かで、デパートは賑にぎ やかです。图书馆肃静,百货 公司热闹。 23. 昼間ひるま は賑にぎ やかで、夜よる は賑やかではありません。白天热闹,晚 上不热闹。 24. 商店街しょうてんがい は本当ほんとう に賑やかです。商业街真热闹。 25. 町まち はきれいになりました。城市变漂亮了。 26. それは本当ならばいいですね。那若是真的就好了。 27. もっと静かならいいですね。要是再安静一点就好了。 28. あの人は中国でも有名ゆうめい だろう。那个人在中国也有名吧。 29. 奈良な ら は静しず かでしょう。奈良安静吧。

日语中比较难翻译出的短语

日语中比较难翻译出的短语闯红灯信号無視する 放音乐音楽をかける 挤时间時間をつくる?さく 刮鱼鳞うろこを取る 哄孩子子供をあやす 晒太阳日向(ひなた)ぼっこする 失约約束を破る 爽约約束をすっぽかす 洗胶卷(フィルムを)現像する 砍树木を切る 洗牌パイをきる 眯双眼両目を細める 揿图钉ガビョウをさす 探过身子体?身をのり出す 翻身寝返りを打つ 叠衣服服をたたむ 吃手おしゃぶりする 说梦话寝言を言う 吃糖アメをなめる?しゃぶる 做梦夢を見る 合口味口に合う

打鼾いびきをかく 摇尾巴シッポをふる 织毛衣セーターをあむ 开/关电门スイッチを入れる?つける/スイッチを切る?落とす烧开水お湯を沸かす 梳头髪(頭)をとかす 开电视/空调 TV/エアコンをつける?TV/エアコンをけす 吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く 吹口哨口笛を吹く 拉小提琴バイオリンを弾く 弹钢琴ピアノを弾く 挂电话電話を切る 换成零钱(お)金をくずす 刮胡子ひげをそる 熨衣服アイロンをかける 记日记日記をつける 盖被子、毛毯布団?毛布をかける 对闹钟目覚し時計をかける 挫伤手指つき指(を)する 点眼药目薬をさす 出汗汗をかく 伸懒腰のびをする

折伞傘をたたむ 打伞傘をさす 系纽扣/解纽扣ボタンをかける?する?はめる/はずす?とる拉上拉链/拉开拉链ファスナーを上げる/下げる 长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん) 扣子掉了ボタンがとれる 擦萝卜泥大根をおろす 盖盖儿ふたをする 水开お湯がわく 煮饭ごはんを炊く(たく) 尝味道味見する?味をみる 盛饭ごはんをもる?よそう 盛汤スープをよそう 起瓶盖栓を抜く?栓をあける 打的タクシーを拾う 種をまく播种 爪を切る剪指甲 たこ上げする放风筝 コマを回す、コマ回しをする抖空竹 船をこぐ划船 火を強くする、強火(つよび)にする加火

日语翻译常见的句型

日常日语翻译工作常用的翻译句型 1.各位先生,大家好。皆さん、こんにちは。 2.熱烈歓迎各位光臨日本。 日本にようこそいらっしゃいました。 3.今天能(句多)迎接以李平部長為首的中国能源部訪日代表団的朋友們,感到十分高興。本日は、李平部長をはじめとする中国エネルギー省訪日代表団の皆様をお迎えすることができ、大変うれしく思います 4.請允許我代表日本方面的主辧単位講幾句話表示歓迎。僭越ではございますが、私より日本の主催者側を代表し、一言歓迎の言葉を述べさせていただきます。 5.我謹代表訪華団的団員向各位致以親切的問候。訪中団全団員を代表し、皆様に心からのご挨拶を申し上げます。 6.今天朋友們特意為我們挙行如此盛大的宴会,対此表示由衷的謝意。 本日は私どものためにかくも盛大なるパーティーを催していただき誠にありがとうございます。 7.首先謹由我介紹一下接待単位的各位先生。 まず最初に、私より受け入れ側の方々をご紹介いたします。 8.今天承蒙各位遠道而来,感到非常高興。 本日は、遠路はるばるおいでいただき、誠にありがとうございます。 9.非常感謝各位在百忙中前来出席。 お忙しいなかご出席いただき誠にありがとうございます。 10.今天,我們為大家准備了便餐,請慢慢享用。 本日は、ささやかなお食事を用意させていただきました。どうぞごゆっくりお召しあがりください。

11.今天由於飛机晩点,譲各位久等了,很抱歉。本日は飛行機の遅延のため、皆様をお待たせしてしまいました。誠に申し訳ありません。 12.高橋董事今天由於(?/力)有公事,不能出席,他要我替他向各位致以最親切的問候。高橋取締役は公用のため出席できませんが、皆様にくれぐれもよろしくとのことでございます。 13.這次在貴国友好協会的協助下,日中青少年運動大会能(句多)在此順利挙行,我謹対此表示衷心的祝賀。この度はお国の友好協会のご協力により、日中青少年スポーツ大会がこの地で開催される。はこびとなりましたことを心から御祝い申し上げます。 14.今天能(句多)取得如此可喜的成功,我認為這都帰功於貴方的努力。今日かくも喜ばしい成功を納められましたのも、皆様のご努力の賜物であると思います。 15.譲我們以熱烈的掌声対中国朋友們的熱情接待表示感謝。 盛大な拍手で中国の友人の皆様の心暖まるお世話感謝いたしましょう。 16.剛才,張総経理給我們作了熱情洋溢的講話,使我們深受感動。 先程は張総経理からお心のこもったご挨拶を賜り、非常に感激いたしました。17.今晩,挙行如此盛大的晩宴来招待我們,我代表在座的日方有関人員表示衷心的謝意。今夕は、かくも盛大なる宴会を開いていただき、ありがとうございます。日本方の出席者を代表し、お礼申し上げます 18.今天能(句多)在這里和有関単位的朋友相聚一堂,感到十分高興。 本日は、関係各社の友人の皆様と一堂に会する機会を得まして、大変嬉しく思います。 19.中国朋友們為鞏固和発展中日友好而努力工作,這給我留下了最深刻的印象。中国の友人の皆様が中日友好の強化と促進のために努力されて

日语翻译(1.9.2)--(新)人称代词与指示代词的翻译

第九课 人称代词与指示代词的翻译 一、翻译句子 1. 春の色彩は,桃色であろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様に「におい」ものといえるかも知れない。 2. 私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。 3. しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する世界が、かえって多くの人の心に通うものらしい。だれもが、自分が歩いた道としての感慨を持ってみてくれるのである。 4. 四月十日ごろだったか、その夜が十五夜であることを確かめて、京都へ向かった。 5. わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 二、翻译短文 ひとすじの道が、私の心に在った。夏の早朝の、野の道である。青森県種差海岸の、牧場でのスケッチを見ているとき、その道が浮かんできたのてある。正面の丘に灯台の見える牧場のスケッチ。その柵や、放牧の馬や、灯台を取り去って道だけを描いてみたら——と思いついた時から、ひとすじの道の姿が心から離れなくなった。道だけの構図で描けるものだろうとかと不安であった。しかし、

道のほかに何も描き入れたくなかった。現実の道のある風景でなく、象徴の世界が描きたかった。したがって、どこの道を描くといるわけではないのだが、いろんな条件を考えてみると、やはり、種差牧場の道を手がかりにして構成するのが、まとまりがよさそうに思えるのだった。しかし、その牧場をスケッチしたのは戦前のことで、十数年も前のことである。はたして、あの道が、あのままの姿で、今でも在るのだろうか。心細いことであった。 三、翻译短文 僕は美しい別れがないとは思わない。別れは美しく、甘美なものである。 だが、それはある年月を経て、思い出した時の感情で、別れそのものの実態とは少し違うような気がする。  年月というものは、すべてのものを美しくする。それは魔術師のように巧妙で、鮮やかである。 …………  それはまさしく、思い込むという言葉が当っている。年月の風化が、美しいものの過去をすりかえた。だが、別れの実態はそんな美しい物ではなかった。互いに傷つけあい、罵り合い、弱点をあばき合った。とことん、相手がぐうの音もでないほど、いじめつけて、そして自分も傷ついた。  愛した人との別れは、美しいどころか、凄惨でさえあった。しかし、それはいいかえると、そうしなければ別れられなかった、ということでもある。そこまで追い詰めなければ別れられないほど、二人は愛し、憎みあっていた。  僕は今でも、「君を愛しているから別れる」という台詞を信じられない。そう

日语自我介绍常用语翻译

日语自我介绍常用语翻译 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、xxともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。 我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。

我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。 回答者:bj_hunter - 经理四级 7-12 21:26 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 xxと申します。今年は20歳で、大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも大変趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 日本语の漫画が読める日を望んでいます。続いて日本语の勉强にがんばるつもりでいます。 说明: 1.上述各句子中的主语“我”,在日语的日常口语中通常是被省略的。

日语句子中文谐音

日语句子中文谐音 哪露过哆(原来如此) 达卡拉(但是,如果) 哒改倒(只不过) 谷类托(太好了) 带叫布碟死噶(没事吧) 带就不(没关系) 马达马达带死(没什么,没什么) 梭罗梭罗衣裤妖(差不多该上了) 吗达吗达打耐(你还差的远呢,你还未够水准) 呆魔波酷尼他次哇马达哈呀一(不过,要胜过我还早着呢)死gi(喜欢) 呆死gi(最喜欢) 散塞(老师医生) 道以他西嘛西太(不用谢) 哦哈妖国杂一吗市(早上好) Ko腻季哇(中午好) 空帮哇(晚上好) 哦呀斯米(晚安平辈之间) 哦呀斯米那赛(晚安对长辈) 啊拿大挖透台摸卡哇伊耐(你真可爱) 马萨噶(不是吧怎么可能) 哦哇哒那(结束了) Ki耶哒(消失了) 凹毛一ki路(放弃) 嗦(可恶) 气可肖(混蛋) 八嘎(笨蛋) 八嘎魔脑(蠢材) 奥多桑(爸爸) 奥噶桑(妈妈) 奥腻桑(哥哥) 奥腻将(姐姐) 巴将(奶奶) 奥季将(爷爷) 奥巴桑(老太婆) 一大大ki马斯(我吃了~吃饭前说) 过级缩哦撒嘛带习答(吃好了饭后) 干把累(加油一般女性说) 干把爹(加油)

过么恩哭答撒(对不起有人么) 啊一习忒路(我爱你) 阿娜大诺扩多啊斯ki戴斯(我喜欢你) 他大一嘛(我回来了回家时说) 哦卡诶里(你回来啦) 拧偶(人偶) 靠季(这里) 一杯(一怕一) 米资(水) 一带啦下一(走吧,去吧别人离开时说) 习字来习马斯(告辞了) 习字来习嘛习答(失礼了,打搅了) 一带ki马斯(我走了自己离开时说) 哇噶里嘛习答(我知道了,我明白了) 哇嘎哒(我知道了,我明白了是分かりました的简体型,只能用于平辈好朋友之间) 过哭老萨马带西大(辛苦了) 哦hi撒习不里带斯(好久不见) 扩来噶啦哦赛哇你那里马斯(今后请多关照) ki哦词开带(别人走时说有路上小心的意思) 毛哦习哇改阿里玛赛恩(对不起,抱歉) 到哦系带&囊带&那在(为什么) 快点(哈呀哭) 真可惜(咱耐他特那一) 才不是那样呢(送那咕嘟那一哟) 没有必要(一姿哟那一) 真帅(卡靠移) 战斗(他他凯一) 先借给我(一嘎那) 到此为止了(扫靠吗带哟) 这不是游戏(啊比缩接那一) 不要(一那那一) 晚上好(康吧挖) 捉迷藏(卡哭单包) 拜拜(家哎来) 很痛(一打一) 吃饭(他百奴) 大骗子(五速次给) 在这里(考考打哟) 说的也是(索哦打撕乃) 你骗人的吧(捂索打哟乃) 这只是小事一桩(哦呀虽一优打哟) 那当然(毛七弄打哟) 请多指教(哟牢西古)

较难翻译的日语词语

常见比较难翻译的短语 挖耳屎:耳かきする·耳掃除する 抄近路:近道をする·近道を行く 闯红灯:信号無視する 放音乐:音楽をかける 挤时间:時間をつくる?さく 刮鱼鳞:うろこを取る 哄孩子:子供をあやす 晒太阳:日向(ひなた)ぼっこする 失约:約束を破る 爽约:約束をすっぽかす 洗胶卷:(フ?ルムを)現像する 砍树:木を切る 洗牌:パ?をきる 眯双眼:両目を細める 揿图钉:ガビョウをさす 探过身子:体·身をのり出す 翻身:寝返りを打つ 叠衣服:服をたたむ 吃手:おしゃぶりする 说梦话:寝言を言う 吃糖:?メをなめる·しゃぶる 做梦:夢を見る

合口味:口に合う 打鼾:いびきをかく 摇尾巴:シッポをふる 织毛衣:セーターをあむ 开/关电门:ス?ッチを入れる·つける/ス?ッチを切る·落とす烧开水:お湯を沸かす 梳头:髪(頭)をとかす 开电视/空调:TV/エ?コンをつける?TV/エ?コンをけす 吹口琴/笛子:ハーモニカ/笛を吹く 吹口哨:口笛を吹く 拉小提琴:バ?オリンを弾く 弹钢琴:ピ?ノを弾く 挂电话:電話を切る 换成零钱:(お)金をくずす 刮胡子:ひげをそる 熨衣服:??ロンをかける 记日记:日記をつける 盖被子、毛毯:布団·毛布をかける 对闹钟:目覚し時計をかける 挫伤手指:つき指(を)する 点眼药:目薬をさす 出汗:汗をかく 伸懒腰:のびをする 折伞:傘をたたむ

打伞:傘をさす 系纽扣/解纽扣:ボタンをかける·する·はめる/はずす·とる拉上拉链/拉开拉链:フ?スナーを上げる/下げる 长筒袜绽线:ストッキングが伝線する(でんせん) 扣子掉了:ボタンがとれる 擦萝卜泥:大根をおろす 盖盖儿:ふたをする 水开:お湯がわく 煮饭:ごはんを炊く(たく) 尝味道:味見する·味をみる 盛饭:ごはんをもる·よそう 盛汤:スープをよそう 起瓶盖:栓を抜く·栓をあける 打的:タクシーを拾う

日语翻译词汇4

汽车车灯:自動車ヘッドライト 汽车车灯:自動車ヘッドライト "汽车车灯:自動車ヘッドライト 方向盘:ハンドル、ステアリングホイル、ステアリングホイール" "汽车车灯:自動車ヘッドライト 方向盘:ハンドル、ステアリングホイル、ステアリングホイール交通事故:交通事故 驾驶员:運転士" "汽车车灯:自動車ヘッドライト 方向盘:ハンドル、ステアリングホイル、ステアリングホイール" "动态显示:動的表示 集成电路:集積回路" "动态显示:動的表示 集成电路:集積回路 鉴别器:判別器、弁別器 驱动器:駆動装置、駆動器、ドライバー 锁存器:掛け金、ラッチ 优先权控制器:優先制御器 闪光控制电路:フラッシュ制御回路 " "加速计:加速度計 紧急刹车:緊急ブレーキ 缓刹车:遅いブレーキ 急减速:急減速 超前传递:先行転送 连环:連環 追尾:追突事故 信号灯:信号燈,信号灯 动态显示:動的表示" "兰科植物:ラン科植物 保鲜剂:防腐剤 " "兰科植物:ラン科植物 保鲜剂:防腐剤 脱乙酰度:脱アセチル化度 壳聚糖:キトサン 维生素:ビタミン 百菌清:クロロタロニル" " 保鲜剂:防腐剤 脱乙酰度:脱アセチル化度 壳聚糖:キトサン 维生素:ビタミン

百菌清:クロロタロニル" "兰科植物:ラン科植物 " "中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤 " "中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤 " "中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤 增效剂:協力剤; 相乗剤; 共力剤" "中草药:漢方薬 保鲜剂:防腐剤 增效剂:協力剤; 相乗剤; 共力剤" 甲基硫菌灵:チオファネートメチル "甲基硫菌灵:チオファネートメチル 聚乳酸-羟基乙酸共聚物:ポリ乳酸-グリコール酸共重合体" 保鲜剂:防腐剤 保鲜剂:防腐剤 保鲜剂:防腐剤 保鲜剂:防腐剤 "甲壳素:キチン 衍生物:誘導体,ラクチビシン 茶多酚:茶ポリフェノール,茶中のフェノール性化合物" 保鲜剂:防腐剤 消毒液:消毒剤 "消毒液:消毒剤 柠檬酸酯:クエン酸エステル 甲硝唑:メトロニダゾール 壳聚糖:キトサン 乙醇:エタノール 薄荷脑:メントール,薄荷脳 聚山梨酯:ポリソルベート" "兰科植物:ラン科植物 生长调节剂:成長調節剤" "兰科植物:ラン科植物 生长调节剂:成長調節剤

常用日语谚语大全带翻译的俗语

常用日语谚语大全带翻译的俗语常用日语谚语大全带翻译的俗语 1、可爱いい子には旅をさせよ 棍棒出孝子,娇养杵逆儿 2、群盲象を抚でる 盲人摸象 3、河童の川流れ 1)老虎也有打盹儿的时候2)淹死会水的 4、胜てば官军、负ければ贼军 成者王侯,败者寇 5、云を掴む 不着边际的 6、口に関所はない 人言可畏 7、苦あれば楽あり 苦尽甘来 8、喧哗両成败 (不问青红皂白)对打架双方各打五十大板 9、渔夫の利 渔翁之利 10、巻を开けば益あり 开卷有益

11、口は祸の门 祸从口出 12、かわいさ余って憎さ百倍 爱之愈深,恨之愈烈 13、健康は富た胜る 健康胜于财富 14、彼も人なりわれも人なり 彼此都是人 15、堪忍袋の绪が切れる 忍无可忍 16、借りてきた猫 老实得像只借来的猫 17、祸福は纠える縄の如し (汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠 18、芸术は长く人生は短し 人生有限,艺术长存 19、食わず嫌い 1)没尝(干)就先厌恶(的人)2)(对事实并未理解)无故地厌恶;有成见 20、果报は寝て待て 有福不用忙 21、株を守りて兎を待つ 守株待兔 22、口八丁手八丁

既能说又能干 23、芸は身を助く助ける 艺能养身;一艺在身胜积千金 24、苦しい时の神頼み (平时不烧香)急来抱佛脚 25、腐ってもたい 瘦死的骆驼比马大 26、かめの甲より年の功 姜还是老的辣 27、壁に耳あり、障子に目あり 隔墙有耳 28、角を矫めて牛を杀す 矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜。 29、怪我の功名 歪打正着 30、枯れ木も山の赈い 聊胜于无 31、汗马の労 汗马功劳 32、金は天下の回り物 金钱在天下人手中转。(喻)贫富无常 33、闲古鸟が鸣く 1)寂静;寂寞2)萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条34、臭いものには盖をする

日语中表达比较,选择的句型

日语中表达比较,选择的句型 1.名词1は名词2より形容词です 表示名词1比名词2更具有形容词所表示的性质. 例句:李さんは森さんより若いです。 翻译:小李比森先生年轻。 例句:中国は日本より広いです。 翻译:中国比日本辽阔。 例句:上海は北京よりにぎやかですか。 翻译:上海比北京热闹吗? 2.名词1より名词2のほうが形容词です 表示名词2比名词1更具有形容词所表示的性质. 例句:日本より中国のほうが広いです。 翻译:与日本相比,中国更辽阔。 例句:北京より東京のほうが温かいです。 翻译:与北京相比,东京更暖和。 例句:大阪より東京のほうがにぎやかですか。 翻译:与大阪相比,东京更热闹吗? 3.名词1は名词2ほど形容词的否定形式 表示名词1比名词2更不具有形容词所表示的性质. 例句:東京の冬は北京の冬ほど寒くないです。 翻译:东京的冬天没有北京的冬天那么冷。 例句:神戸は大阪ほどにぎやかではありません。 翻译:神户没有大阪那么繁华。 例句:わたしの部屋は王さんの部屋ほどきれいではありません。翻译:我的房间没有小王的房间那么整洁。 4.名词1の中で名词2がいちばん形容词です 表示在名词1的范围内,名词2最具有形容词的性质. 名词1为表示名词2所属范围的名词. 例句:スポーツの中でサッカーがいちばんおもしろいで。 翻译:在各种体育活动中,足球最有意思。

例句:日本料理の中で寿司がいちばんおいしいです。 翻译:日式饭菜中,寿司最好吃。 5.名词1でいちばん形容词名词2は名词3です 表示在某个范围内,最具有形容词的性质是名词3. 名词1表示场所或时间。名词2为表示名词3所属范围的名词. 例句:日本でいちばん高い山は富士山です。 翻译:日本最高的山是富士山。 例句:一年でいちばん寒い月は二月です。 翻译:一年当中最冷的月份是2月份。 6.名词1と名词2とどちらが形容词ですか 表示询问两种事物当中哪一种更具有形容词的性质. 回答时使用“~のほうが…”,两者程度相当时则使用“どちらも~です” 例句:日本語と英語とどちらが難しいですか。 日本語のほうが難しいです。 翻译:日语和英语,哪个难学? 日语难学。 例句:コーヒーと紅茶とどちらが好きですか。 どちらもすきです。 翻译:咖啡和红茶,更喜欢哪个? 哪个都喜欢。 7.名词の中で疑问词がいちばん形容词ですか 表示询问三个以上事物当中哪一个更具有形容词的性质. 例句:この中でどの料理がいちばんおいしいですか。 翻译:在这些菜当中,哪个菜最好吃? 例句:季節の中でいつがいちばん好きですか。 翻译:四季当中,你最喜欢哪个? 例句:リンゴとナシとバナナの中でどれがいちばん好きですか。翻译:苹果、梨和香蕉当中,你最喜欢什么? 例句:果物の中で何がいちばん好きですか。 翻译:水果当中你最喜欢什么? 8.一类形容词+ほうがいいです

相关文档
相关文档 最新文档