文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本
目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for Measure的三个中文译本

目的论与戏剧翻译 _ 浅析莎士比亚名剧Measure for

Measure的三个中文译本

提要

众所周知,戏剧作为一种特殊的文学体裁,还同时具有舞台表演的特性,这导致

了戏剧翻译中的一对矛盾:是将源文本的文化特征淋漓尽致地表达出来,还是为舞台

表演牺牲部分文化因素?研究并解决这一矛盾成为当前戏剧翻译研究的重中之重。而

纵观中外翻译史,翻译界对戏剧翻译所作的研究为数并不多,且缺乏系统的理论指导,

对戏剧中这一矛盾的关注更是不够。本文尝试从目的论出发来审视这一矛盾,以目的

论为研究的理论框架,试图证明目的论对研究和解决戏剧翻译中的矛盾行之有效,在

戏剧翻译中意义重大。

作为文学艺术和舞台艺术的结合体,戏剧具有双重性。这种双重性使得传统翻译

理论难以指导或评估戏剧翻译。而目的论主张翻译目的为翻译活动中的首要决定因

素,这为翻译研究,特别是戏剧翻译研究开拓了新的视野。只要译文实现了既定翻译

目的,那么该译本就算是成功的译本。为验证目的论在戏剧翻译中的可行性,本文运

用该理论评价莎士比亚“Measure for Measure”的三个中文译本,以期从成功的翻

译实践中找到有益启示。

全文由五个章节构成。第一章对戏剧进行全面介绍,总结戏剧语言的特性,进一

步指出戏剧翻译中的矛盾,并回顾了翻译界的相关研究。第二章引进目的论的理论框

架,阐明其主要概念及其对戏剧翻译的特殊意义。第三章从目的论影响译者翻译方法

的四个因素出发,介绍原作者莎士比亚、译者梁实秋、朱生豪和英若诚的相关信息。

第四章从目的论的角度,对三个译本进行了详尽分析,进一步验证目的论在戏剧翻译

中的可行性。第五章总结目的论在戏剧翻译中的重要意义及深远影响。

关键词:戏剧翻译,目的论,文学性,舞台表演 ivTABLE OF CONTENTS

Chapter I General Introduction to Drama and Drama Translation. 1

1.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical Art1

1.2 Features of Dramatic Language: Speakability & Individuality.2

1.3 Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-oriented..3

1.4 Relevant Study of Drama Translation5

1.4.1 Drama Translation Theories in China..5

1.4.2 Drama Translation Theories in Western Countries7Chapter II The Skopos Theory and Drama Translation. 11

2.1 Development of the Skopos Theory. 11

2.2 Two Rules of the Skopos Theory12

2.3 Five Points of the Skopos Theory..13

2.4 Factors Affecting Translators’ Strategies from the Skopos Theory’s Standpoint..14

2.5 Significance of the Skopos theory for Drama Translation.15Chapter III Researches on Three Chinese Shakespearean translators from the Skopos Theory’s

Standpoint..17

3.1 William Shakespeare and his Measure for Measure.17

3.2 Liang Shiqiu and his Complete Works of Shakespeare18

3.2.1 Initiator or Commissioner18

3.2.2 Translator.19

3.2.3 Source-text Producer and Target-text Receiver21

3.3 Zhu Shenghao and his Translation of Shakespeare..22

3.3.1 Initiator or Commissioner22

3.3.2 Translator.23

3.3.3 Source-text Producer, Target-text Receiver24

3.4 Ying Ruocheng and his Drama Translation..24

3.4.1 Initiator and Translator.24

3.4.2 Source-text Producer and Target-text Receiver26Chapter IV Sample Analysis27

4.1 Characters’ Names.27

4.2 Allusions.28

4.3 Metaphors..31

4.4 Idioms..34

4.5 Puns..37

4.6 Obscene Words40

4.7 Summary42Chapter V Conclusion 44BIBLIOGRAPHY 46vChapter I General Introduction to Drama and Drama Translation

Drama translation is a special and distinctive branch of literary translation due to the

dualistic nature of drama. Then what on earth are the unique features of drama and drama

translation? We may start our discussion with a general introduction to drama and relevant

study of drama translation before going any further1.1 Definition of Drama: Literary Art & Theatrical Art

Originally, the wor d “Drama” comes from a Greek word, “dran”, meaning “thing

done”, “action” or “deed”. To make it clear, the author looks up the word “drama” in

several authoritative dictionaries and collects the following interpretations for further

reference:nd

In the Oxford English Dictionary 2 Edition 1989, “Drama” is “a composition in

prose or verse, adapted to be acted upon a stage, in which a story is related by means of

dialogue and action, and is represented with accompanying gesture, costume, and scenery,

as in real life; a play”In the Encyclopedia Britannica 1964: “Drama” is “a form of art in which the artist

imagines a story concerning persons and incidents without himself describing, narrating or

explaining what is happening”In the Encyclopedia Americana 1986: “Drama” is “a form of literature intended for

performance by actors. In general the subject matter is narrative in character and, in the

type of story traditionally considered suitable for presentation on

the stage”

We may summarize the above interpretations like this: drama is a genre of literature

with a story related by means of dialogue and action, and produced to be acted upon the

stage. The term “drama” is used in an inclusive way that emphasizes both its literary nature

on page for the reader and its potential for performance on stage for the audience. On the

one hand, it is literature whose aesthetic effect depends on a collective endeavor and the

receptor’s response is mostly spontaneous and immediate. Since the play text contains

stage directions and dramatic language which depict the portraits of characters and push

forward the plot, we can still read the play text as any other literary works. On the other1hand, drama is “an audiovisual presentation of time and space, involving music, dance,

fine arts and literary language, with the simultaneous presence of actors and audience” Lin,

1993: 4. The original intention and full potential of drama can only be brought out and

realized by performing on stage. Thus the ultimate receptor of drama is supposed to be the

audience in the theatreAlthough most dramas are produced to be performed, there is an exception. Some

dramatic works are called “closet dramas” or “closet plays”, which are created to be readIn this case the playwright does not need to take theatrical performance into considerationHowever, plays with such a pure purpose are scarce, and here in this thesis, we focus our

attention on stage-oriented drama1.2 Features of Dramatic Language: Speakability & Individuality

As a special form of literature, dramatic writing is largely different from other literary

genres. In Jiao Juyin’s words, the receptor of most literature genres, such as poetry and

prose, is the text reader, while the receiver of drama includes not only the reader of the

playtext, but also the audience in the theatre. Thus the playwright needs to bear reader and

audience in mind at the same time. On this point, Robert Cohen also stated his opinion:

“Because drama is often thought of as a form of literature and because many dramatic

authors begin as poets or novelists, it may be seen as if playwriting is primarily a literary

activity. It is not. Etymology helps here: playwright is not playwrite. Writing for the theatre

entails considerations not common to other literary forms.” Cohen, 2000: 82As a genre of literature, drama is mainly composed of stage directions and dramatic

dialogue

Stage directions refer to the playwright’s imagination of the stage space Barranger,

1986: 290. It is actually a description of intended paralinguistic instructions to direct

actors’ physical action. Stage directions can be divided into several categories, including

environmental description, setting description, description of characters’ facial expressions,

mood and gestures. As a common role, stage directions are formal in style and concise in

language

Dramatic language, as the main content of a drama, is not merely an arrangement of2words on a page. It differs from other literary language in that it is “more than words on a

page?it is the playwright’s blueprint of a special kind of experience, created to appeal as

much to the eye as to the ear” Barranger, 1986: 89-90. It is a conceptualization of the

interactions of myriad elements in the theatrical medium: movement, speech, scenery,

costume, staging, music, spectacle, and silence. As is said in An Introduction to Literature,

drama is “not simply words but words spoken with accompanying gestures by performers

who are usually costumed in a particular setting” Barnet, Berm an and Burto, 1997: 536Dramatic dialogue is of essential importance in developing plots, creating characters,

presenting crisis, describing circumstances and revealing the theme. The relationships

between characters are, for the most time, constructed and developed through the language

they use. Thus the creation of drama language becomes even harder. On the requirements

of dramatic language, many scholars have put forward their opinions, such as Nicoll’s

“economical and artistic” Nicoll, 1985: 95, Backer’s “clear in

meaning, helpful to the

advancement of plots and in accordance with personalities” Backer, 2000: 426, Li

Jianwu’s “colloquial” Li, 1982:153, Lan Fan’s “actable, individual and poetic” Lan,

1992: 474 and so on. Taking all these requirements into account, the most conspicuous

features of dramatic dialogue can be summarized into speakability and individualitySpeakability guarantees the effectiveness of being naturally spoken by actors and quickly

understood by the audience. And individuality defines the characterization of the whole

drama1.3 Duality of Drama Translation: Performance-oriented & Reader-oriented

As has been explored in previous sections, drama differs from other literature genres,

for it is not only a linguistic art with reader-reception as its form of fulfillment, but also a

performing art with the theatre-goers as its ultimate receptor. The peculiarity of drama

results in the duality of drama translation. Other than those general requirements for

literary translation, drama translation bears its own characteristics

As a genre of literature, drama is loaded with the specificity of the culture it is

situated in, like any other literary form. As we know, drama is to reflect real life and the

production of drama is closely related to the life style and ideology of a certain society. To3put it in another way, drama, within hours’ performance, reflects the essence accumulated

in a culture and the seemingly concise dramatic text actually is loaded with plentiful

cultural traits. Thus translator, as his mission determines, has to do his best to transmit the

cultural information embedded in the original drama text, delivering the properties of

source culture and conveying the aesthetic art of the source text as much as possible

While at the same time, drama is to be presented to the audience, the actual

fulfillment of the essentiality of it depends as much on the extra-linguistic situation as on

the linguistic context. As a result, drama should not be translated

simply as the text on the

page. The stage aspect of the play text should also be emphasized in drama translation, that

is, to ensure the performability of the source dramatic text on a foreign stage. According to

Backer 2000: 51-52, performability means that theatrical needs are satisfied, and emotion

is conveyed to audience within a certain time indirectly by actors rather than directly by

the playwright himself. But to naturally perform a foreign drama in a different context is

not an easy thing, for people from different cultures have different conventions and

ideologies. When translating other literary forms, we may resort to footnotes to solve this

problem, but on the stage, it’s impossible for actors to read footnotes to the audienceTherefore adaptations to target language and culture are inevitable in drama translation,

thus to avoid footnotes as well as difficulties in understanding Thus the drama translator is confronted with a central problem: to maintain the

original culture-bound message is a basic requirement for the

translator. However, in order

to ensure the performability, adaptations have to be made and thus source cultural

messages will inevitably be affected. We may get a more thorough understanding of the

dilemma in drama translation from A Text Book of Translation Newmark, 2004: 172:

“The main purpose of translating a play is normally to have it performed successfullyTherefore a translator of drama inevitably has to bear the potential spectator in mind

though, here again, the better written and more significant the text, the fewer compromises

he can make in favor of the reader. Further, he works under certain constraints: unlike the

translator of fiction, he cannot gloss, explain puns or ambiguities or cultural references, nor

transcribe words for the sake of local colour: his text is dramatic, with emphasis on verbs,

rather than descriptive and explanatory.” 4In light of all these factors, due to the peculiarity of drama translation, traditional translation theory, which is mainly based on linguistic equivalence, could hardly help here

in drama translation

1.4 Relevant Study of Drama Translation

Although drama is the oldest genre of literature, academic study on drama translation

only got its start thirty years ago and still leaves much of its territory unexploredCompared with the study of the translation of other literary genres, study of drama

translation lags way behind, and only a few scholars have systematically summarized

theories of drama translation1.4.1 Drama Translation Theories in China

In China, few works have been written on the central issues involved in translating

plays across languages. Yet we do have several scholars who have come up with some

principles or theories concerning drama translation based on their own translation practicesAmong them the most prominent are Zhu Shenghao, Yu Guangzhong, and Ying Ruocheng1.4.1.1 Zhu Shenghao

Mr. Zhu Shenghao, an excellent writer and translator in China, translated most of

Shakespeare’s plays successfully into Chinese.In the preface to his translation of

Shakespeare’s plays, he shared his experience in drama translation:While translating this book, I tried to maintain the verse of the original work to the utmost. When

that could not be achieved, I strained for resemblances, and lucidity and fluency are preferred in

my translated version to faithful reproduction of the original style. As for word-for-word

translation, I personally think poorly of this mechanical rendition. When the original text differs

vastly from the Chinese version in grammatical structure, I’d rather adjust the sentence structure of

my translation for the sake of intelligibility. After I translated a section, I would go through my

translation as if I were a member of the audience and tried to see if there were any ambiguous and

misleading places. I would then act the translated play out as if I were an actor and see if the5translation read smooth and sounded melodious.

A single hard word or sentence often may throw

me into weeks of deliberationZhu, 1984: Preface

Here Zhu Shenghao emphasizes some important aspects of drama translation: first,

translation should try to preserve the original spirit; second,

translation should be clear and

easy to understand; and third, translation should be smooth and easy to be pronounced by

the actors

1.4.1.2 Yu Guangzhong

Yu Guangzhong has also summarized his tri-fold translation principle in the preface to

his translation of Oscar Wilde’s The Importance of Being Ernest: Fictional dialogue and dramatic dialogue are different in that readers can read the dialogue in a

fiction again and again for better comprehension, while theatre-goers can only listen to the

dialogues in a play for one time. When certain information is missing, it’s gone for good. I

translated this play not only for Chinese readers, but also for the Chinese spectators and actors,

therefore I adopted a specific translation principle this time: I tried to make sure that my translation

is pleasing to the eye of the readers, and pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver by

actors and actresses. I hope that my translated play turns out to be an animated drama-on-stage

rather than a restrained closet-drama. Yu, 1983: Preface

For Yu Guangzhong, dialogues in novel and drama are written for different purposes

so the translation of them should be done with different strategies. He emphasizes that the

dialogue in a drama is to be heard by the audience and spoken by the actors, so a translator

should bear in mind the principle of making his translation “pleasing to the eye of the

readers, pleasing to the ear of the audience, and easy to deliver by actors and actresses”

1.4.1.3 Ying Ruocheng

Ying Ruocheng is a famous drama actor, director as well as translator. As an actor,

Ying Ruocheng emphasizes the colloquialism in drama translation. In the preface to his6series of translated works, he points out some important features of drama translation and

summarizes his own principles for drama translating

A line spoken by an actor is transient; he cannot stop to annotate and explain, and this is the artistic

essence of dramatic language…The dramatic language should be sonorous and forceful, while

obscurity and irrelevance should be avoided, so that an immediate effect can be produ ced…The

performance on stage has its special requirements. What the audience wants to hear is clear and

crisp phrasing, neat and smart dialogue and verbal fights, which are available in a lot of great

works by Oscar Wilde or Bernard Shaw. As a translator, we are responsible for presenting them in

front of the audience. Therefore, colloquialism and brevity are the first and foremost principles in

drama translation. Ying, 2001: Preface

Here we can see, for Ying Ruocheng, colloquialism is important both for the sake of

the actors and the audience, and brevity is to faithfully transfer the dramatic witticism in

the original text into the target languageThese statements on drama translation offer fresh insights into drama translation study, but the absence of a rigorous system of theory prevents them from being a solid foundation

for a systematic study of drama translation

1.4.2 Drama Translation Theories in Western Countries

At present there are mainly two principles prevailing in the field

of drama translationOne is the “performability” standard, which derives from the semiotic ideas of drama. The

other is the “readability” one which is mainly held by Susan Bassnett, a well-known

scholar whose main focus is on the translation of deictic system in dramatic text1.4.2.1 George E. Wellwarth

In his Special Considerations in Drama Translation, George E. Wellwarth

summarized the difficulties in drama translation into two principal points: “speakability”

and style

George defined “speakability” as “the degree of ease with which the words of the7translated text can be enunciated” qtd. in Rose, 1981: 140. The translation should sound

well on stage, and “li

莎士比亚戏剧赏析答案解析

智慧树《莎士比亚戏剧赏析》答案 第一章 1 【单选题】(5分) 已知莎士比亚创作的第一个剧本是B A. 《罗米欧与朱丽叶》 B. 《亨利六世》 C. 《理查三世》 D. 《亨利五世》 2 【单选题】(5分) 关于莎士比亚,以下说法哪一项是错误的?B A. 莎士比亚曾在家乡的文法学校读书。 B. 莎士比亚生活在维多利亚女王时代。 C. 莎士比亚所属剧团名叫“宫内大臣供奉剧团”。 D. 莎士比亚的家乡是英格兰沃里克郡埃文河畔的斯特拉福。 3 【单选题】(5分) 关于文艺复兴时期英国戏剧表述错误的是:D A. 在莎士比亚成名前,占据英国剧坛的是“大学才子派”。 B. 英国戏剧继承了古希腊罗马戏剧和中世纪道德剧的传统。 C. 文艺复兴早期的英国剧场设在客栈里。 D. 1576年在伦敦市郊建造的第一个公共剧院是环球剧院。 4 【单选题】(5分) 1608-1612年莎士比亚创作的第三个时期主要创作的戏剧类型是C A. 喜剧 B. 悲剧 C. 传奇剧 D. 历史剧

5 【单选题】(5分) 以下有关人文主义的表述不正确的是:D A. 人文主义思想是欧洲文艺复兴运动的主流思想 B. 人文主义思想并不反对世俗享乐和追求物质财富 C. 莎士比亚的戏剧表现了人文主义思想 D. 人本思想、民族意识、反基督教是人文主义思想的主要观念 第二章 1 【单选题】(5分) 关于莎士比亚,以下表述正确的是C A. 在莎士比亚时代,只有王公贵族才有资格看戏。 B. 莎士比亚创作戏剧不以商业盈利为目的。 C. “大学才子派”的戏剧对莎士比亚有重要影响。 D. 莎士比亚生于1566年,去世于1610年。 2 【单选题】(2分) 关于莎士比亚,以下表述错误的是D A. 由约翰·赫明斯和亨利?康德尔收集、编辑,1623年出版的“第一对开本”,收入莎剧36部。 B. 朱生豪、梁实秋、方平是莎剧中译本的优秀译者。 C. 莎士比亚在创作的第三时期转向传奇剧。 D. 莎士比亚在创作的第一时期没有写过悲剧。 3 【单选题】(2分) 关于莎士比亚,表述错误的是:C A. 莎士比亚由于生活所迫,才开始戏剧生涯。 B. 在《皆大欢喜》中,莎士比亚把人生比作戏剧、按照七幕来演出。 C. 莎士比亚属于“大学才子派”成员。 D. 在莎士比亚时代,职业剧团都会寻求大人物的庇护,受到庇护的剧团都会冠以庇护

罗密欧与朱丽叶》赏析论文

《罗密欧与朱丽叶》赏析 摘要:《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚着名的浪漫爱情悲剧。罗密欧与朱丽叶这对恋人忠于自已的爱情和誓言。他们为了爱情,不顾残酷的现实,最后双双殉情。莎士比亚通过罗密欧和朱丽叶的爱情悲剧,把爱情题材和文艺复兴时期的社会矛盾联系起来,批判了封建道德观念,弘扬了人文主义的理想,表现了主人公追求爱情幸福和个人自由的理念。通过分析探讨我们发现,这一时期的封建制度和人文主义思想萌芽之间不可调和的矛盾是悲剧产生的一个重点,而作品中的人物性格也是悲剧产生的一个重要的因素。 关键词:爱情悲剧;社会背景;人物性格;人文主义 一、作品简介 《罗密欧与朱丽叶》(1595)是莎士比亚(1564—1616)早期创作的着名悲剧。它诗意盎然,热情充沛,洋溢着浓郁的浪漫气息和喜剧氛围。其艺术风格与作家早期创作的大多数喜剧相一致,被人们称为抒情悲剧。 悲剧的冲突是罗密欧与朱丽叶的恋情与两个家族间的仇恨和对立,它表现了自由的爱情与封建势力之间的尖锐的矛盾冲突。故事的发生地维洛那城实际上是英国16世纪末伊丽莎白女王鼎盛时期社会现实的艺术再现。一方面以亲王为代表,象征了王权统一的力量,它受到广大市民的拥护,另一方面是贵族蒙太古家族和凯布莱特家族世代的积仇结怨,它代表着从中世纪延续下来的相互争夺的封建集团的势力。但时代在前进,这两大世仇的新一代人竟在一次舞会上一见钟情,彼此相爱,于是家族的怨仇与个人爱情之间便形成了尖锐、巨大的戏剧冲突。罗密欧与朱丽叶都无视于家族的仇怨,他们轻蔑地觉得,妨碍他们结合的只是枉具虚名的姓氏。真正的爱情,使他们变得勇敢而无畏,他们背着父母到劳伦斯神父的寺院里秘密成婚,最后他们为了反抗封建家族势力和封建的包办婚姻不惜以死殉情,谱写了一曲最为悲壮动人的爱情颂歌。戏剧的结尾,蒙太古和凯普莱特两家终于因为这对情人的死而抛开

2018戏剧鉴赏尔雅课后答案

2018 戏剧鉴赏尔雅课后答案 1.1 戏剧学的概念 1.广义上来说, 戏剧学研究范畴包括任何() 。 A、人类戏剧现象 B、影视作品 C、社会文体活动 D、人类表演活动 答案: A 2.戏剧繁荣的必要基础之一是() 。 A、社会活动的频繁 B、经济活动的频繁 C、政治活动的频繁 D、内心活动的频繁 答案: D 3.以下活动中, 属于戏剧现象的有() 。 A、生日派对C、阅兵式 B D 、开学典礼 、上学放学 答案:ABC 4.戏剧概念产生于人类精神和情感的需要, 正是因为这种需要才会有戏剧的产生。() 答案:√ 5.“戏剧现象”的产生是由于内心世界和行为表现不统一时, 进入了一种“角色”。() 答案:√ 1.2 戏剧的起源 1.各民族的戏剧在起源、发展、变化上的一致性, 反映了一种共通的本能 , 这种本能是 () 。 A、欣赏的本能 B、情感的本能 C、表演的本能 D、戏剧的本能 答案: D 2.以戏剧艺术、舞台艺术、创作演出等为研究对象的科学是() 。 A、泛化的戏剧艺术学 B、广义的戏剧艺术学 C、狭义的戏剧艺术学

D、强化的戏剧艺术学答案: C

3.以下对“仪式”表述中, 正确的有 () 。 A、仪式是一种精神活动 B、仪式是一种社会现象 C、仪式最早是人与人的交流活动 D、仪式最早是人与非自然因素交流的行为 答案: ABD 4.实质上 , 戏剧是人类精神、情感、生活相互凝聚而成的社会活动。() 答案:√ 5.戏剧的目的在于对欣赏者进行教育, 而不在于促进欣赏者自我提升。() 答案:× 2.1 “巫术思维”时期 1.戏剧产生于哪一时期?() A、雅典时期 B、古希腊时期 C、罗马时期 D、巫术思维时期 答案: D 2.以下关于巫术思维时期人类“扮演”活动的描述中, 正确的有 () 。 A、可能是一种生产方式 B、可能是一种生产活动 C、可能是一种理性思维 D、可能是一种文化本性 答案: ABD 3.戏剧艺术并非产生于理想科学, 而是产生于宗教崇拜。() 答案:√ 2.2 “巫术思维”两个规律 1.巫术思维建立的原则是接触率和 () 。 A、相似律 B 、相悖律 C、同化律 D 、顺应律 答案: A 2.伤害人的影像与伤害人自身具有同等效力, 这是巫术思想中什么的体现 ?() A、相悖律 B 、相似律C、顺应律 D 、接触律

北京师范大学珠海分校

北京师范大学珠海分校教学大纲 2010 ——2011 学年第一学期

教学大纲 一、课程说明 (一)课程名称:莎士比亚经典戏剧作品选析 所属专业:语言艺术; 课程性质:通识选修课; 学分:2分 (二)课程简介、目标与任务 简介:莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的剧作家.诗人,欧洲文艺复兴时期人文主 义文学的最具代表性人物,莎士比亚给世人留下了三十七部戏剧,还写有一百五十四首十四行诗和三、四首长诗,在全世界有着广泛而深刻的影响,了解莎士比亚及其作品, 是当代中国大学生必须具备的文化艺术素养。 目标:莎士比亚的作品从生活真实出发,深刻地反映了时代风貌和社会本质。他认为,戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。 任务:使学生有兴趣阅读并读懂莎士比亚的戏剧,进而对欧洲文艺复兴时期名家名著有进一步深层理解,开拓视野,增强自身文化素养能力。一 (三)教材与主要参考书: 《威廉.莎士比亚》 《莎士比亚全集》 1.莎士比亚作品全集 2.莎士比亚纪念网 《英美文学》 二:课程内容与安排(含学时分配和教学地点) 主要内容(每章二学时多媒体教室):

三:教学基本要求: 【重点掌握】:莎士比亚戏剧创作三个阶段及其代表作感悟其作品的题裁风格; 【掌握】:莎士比亚代表作:四大悲剧《哈姆莱特》《奥赛罗》《麦克白》《李尔王》,四大喜剧《威尼斯商人》《皆大欢喜》《仲夏夜之梦》《无事生非》; 【了解】:莎士比亚简介及故事他的作品在全世界的传播和影响 【一般了解】:莎士比亚戏剧作品现代演绎 【难点】:对莎士比亚戏剧内涵深层次理解 四:课程考核: 1:平时成绩:作业、考勤与课堂纪律、教学互动、积极性与主动性;(40分) 2:期末笔试论文考核:(60分) 考试时间长度为120分钟;

戏剧鉴赏《罗密欧与朱丽叶》

戏剧鉴赏《罗密欧与朱丽叶》 维洛那名城,蒙太古和凯普莱特两门第相当的巨族间有着累世的宿愿。蒙太古家族的罗密欧是个典型的花花公子,但是,他却一直强调他深爱着他那未露面的初恋情人——罗瑟琳,甚至为了罗瑟琳而郁郁寡欢,冷落了亲人和朋友。然而,他却在凯普莱特家族的舞会上对凯普莱特家的朱丽叶丽叶一见钟情并展开热烈追求。莎士比亚笔下的罗密欧似乎对爱情并不是大家口中传颂地那么执着,而是像劳伦斯神父说的“喜新厌旧,见异思迁”。但是,当他遇到朱丽叶之时,我们似乎又看到了莎士比亚对爱情的歌颂,对自由恋爱的向往与追求。同时,婚约在身的朱丽叶也是不顾一切地跳进爱情这个陷进,如同离弦的箭一般再也收不回来,忽略空气与距离,固执地朝着自己的目标飞去,最后落地,折断。童话故事中的王子和公主总能得到大家的祝福,幸福地结合在一起,但爱情、浪漫和美丽在平淡生活的考验之下不可能一尘不变。“舞会相识→阳台约会→私自订婚→双双殉情”罗密欧与朱丽叶在爱情之路上一步一步走向死亡。从另一个角度我们也看到了莎士比亚对包办婚姻的批判,对封建势力、对扼杀人性扼杀爱情的社会的控诉。两人一开始并不是相互了解,而是单凭一张外在的容颜,便轻易地将爱情抛洒,这种草率的态度或许就早已暗示了结局的不完美。除了他们真挚感人、至死不渝的爱情外,剧中过于夸张和仓促的搏杀与死亡给人一种草菅人命、人命薄如纸的感觉。他们说动手就动手,仿佛生命一文不值。提伯尔特(朱丽叶的亲哥哥)与迈丘西奥间的矛盾由于罗密欧的介入,导致两人的去世,而朱丽叶得知哥哥

是被罗密欧无心杀死这个事实后,悲兄之死、庆夫之生又让她悲喜交加。在罗密欧因杀人罪被放逐后,他的母亲去世了,朱丽叶在出嫁前服毒假死,而这一切罗密欧却毫不知情,与巴里斯(朱丽叶的未婚夫)展开了激烈的争斗并将其杀死。一场又一场血腥的争斗就这样被搬上了舞台,这些暴力活动的发生不仅是剧情的需要,也是对封建社会的批判与反对。再次背负罪名、触犯法律的罗密欧不愿一人独活,便服毒自杀了。而当假死的朱丽叶醒来后看着她爱人的尸体,她也拔剑自杀了。罗密欧与朱丽叶的爱情是悲惨的,他们彼此相爱,可是却因为家族的仇恨不能长相厮守,反而酿成了无法挽回的悲剧,直到众人的纷纷离世,直到最后一刻,仇恨才化解。赏罚分明的宣判,离合悲欢的叹惋无疑是在告诉人们,时代冤仇、谩骂格斗,毁灭了一对年轻美丽的生命,拆散了两个幸福美满的家族!这种狭隘的封建家族观念再也不能延续下去了,人们应该有新的思想、新的生活。

论中外著名戏剧家及其作品赏析

湖南农业大学课程论文 学院:园艺园林学院班级:园艺三班 姓名:罗慧娟学号:201541738305 课程论文题目:论中外著名戏剧家及其作品赏析课程名称:戏剧鉴赏 评阅成绩: 评阅意见: 成绩评定教师签名: 日期:年月日

课程论文题目 ——论中外著名戏剧家及其作品赏析 学生:罗慧娟 (园艺园林学院园艺三班,学号201541738305) 摘要:戏剧家是戏剧发展历程中起关键作用的,好的戏剧作品带给过去乃至未来不可估量的价值。 关键词:关汉卿、汤显祖、莎士比亚 戏剧家是指各民族戏剧业内具有一定成就的编剧、导演、演员、舞台美术家、戏剧音乐家和戏剧评论家、活动家。是专门从事戏剧文学写作的作家,这些作品可能是为舞台表演而创作,或是不可能上演的舞台剧本,或是只以剧本对话形式的纯粹文学创作。戏剧的发展是一条漫漫长路,是一代一代戏剧家实践出来的路。 一、早期的戏剧家 (一)西方戏剧家 西方现有作品流传下来的最早的剧作家可追溯到西元前五世纪的古希腊时期。当时希腊一年一度的酒神节的重要内容便是盛大的戏剧比赛。每个参赛的剧作家都要提交一个悲剧三联剧和一个内容相关的羊人剧作为参赛作品。这个比赛的胜利者,现在还有作品流传下来的只有悲剧作家埃斯库罗斯、索福克勒斯和欧里庇得斯,及喜剧作家亚里士多芬尼斯。他们创作的戏剧形式到今天仍然为剧作家采用。 在戏剧史上被大多数人认为最伟大的剧作家则是威廉·莎士比亚。他生于文艺复兴与巴洛克时期之间的英国,但他的正悲剧、喜剧和历史剧令当时仍处于黑暗时代的戏剧艺术突然跃进高峰时期。 在他死后的四百年间,他的作品仍在世界各地不断上演和学院研究。 (二)中国戏剧家 中国的戏剧发展过程与西方戏剧迥异。 最早的剧作家因资料很少,已不可考,可知的是自隋代开始有管理百戏的制度,而最早的剧本为南宋时期的《张协状元》。这出剧本作者有一说为南宋温州的九

英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨

英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨 英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨 英语专业本科翻译教学理论与实践的探讨冯宏[摘要]目前在我国英语专业本科翻译教学中,仍然存在对翻译理论重要性认识不足的问题,表现为翻译理论教学的内容相对单一、翻译课程设置不尽合理、翻译课堂教学缺乏理论以范本为中心、翻译测试以文本为中心、缺乏翻译理论测试等。文章提出了结合“任务型”立体化英语翻译教学的实践,促进英语专业本科翻译教学的全面良性发展,以及在本科翻译教学中进行改革。[关键词]翻译理论理论教学课程设置[作者简介]冯宏(1973一),男,陕西渭南人,渭南师范学院外国语言文学系,讲师,主要研究方向为翻译理论。(陕西渭南714000)[课题项目]本文系20xx年陕西普通本科高等学校教学改革研究项目“地方院校基于学生职业能力培养的‘任务型’立体化英语教学模式的实践与研究”(项目编号: 09BY65)和渭南师范学院科研基金资助项目“莎士比亚诗学翻译研究”(项目编号:IOYKS024)的研究成果。[中图分类 号]G642.O [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(20xx)36-0141-02在英语专业翻译的教学中,翻译理论教学没有得到应有的重视,很少有对翻译理论的考查,即使有,分值比重也无足轻重,另外还有缺少翻译教材,全国专门开设本科翻译专业的院校也很稀少,本科翻译专业教学还极度匮乏。一、重提翻译理论教学的

重要性翻译学科是对外语学习者的综合应用能力的具体检验。外语综合能力的检验是通过运用某种语言进行听说读写译等多项语言技能表现的,其中翻译能力与其他四种能力密切相关,其他四种能力最终由翻译能力体现,由此可见英语翻译在整个英语语言教学中占据着重要的地位。因此,加强英语语言的培养就不能不重视英语翻译教学。翻译教学不仅仅只是翻译实践教学,更重要的是翻译理论教学也要加强,让英语语言学习者从理论角度对翻译本身有更理性的认知,把对翻译的理性认知潜移默化地运用于翻译实践中。另外,翻译理论教学也是对外语语言学习者文化认知的强化。不同语言之间的交流存在大量的文化因素,其中不乏共性与差异。翻译过程本质上就是不同语言文化之间的理解与转换。翻译教学承担了培养外语学习者对于异质文化的理解与表达的责任。在对文化的理解与表达中,体现在翻译教学上,绝不仅是对个别文化的理解与表达,而是对某一语言所承载文化的整体理解与表达。成熟的职业翻译工作者可以不关心或者较少关心翻译理论问题,而翻译教师却不能不重视这个问题,因为他们的工作并不仅仅是一种个人行为,它会直接或间接地影响许多今天身为学生,而明天将从事翻译工作的人对这项工作本质的认识,并进而影响到他们未来的职业和工作水平。因此翻译教学不仅是翻译技巧的体现,更为重要的是对翻译理论的学习。二、翻译理论教学的内容理论教学部分由宏观与微观两部分组成,前者主要是中外翻译发展概要,主要翻译理论沿革与发展动态;后者是翻译

2018戏剧鉴赏(尔雅)期末测验答案

2018戏剧鉴赏(尔雅)期末测验答案

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2018戏剧鉴赏(尔雅)期末考试答案 一、单选题(题数:50,共50.0 分) 1被誉为“悲剧之父”、“有强烈倾向的诗人”的戏作家是()。A、索福克勒斯B、米南德C、埃斯库罗斯D、莎士比亚我的答案:C 2演员的舞台三要素为,动作、()和调度。A、语言B、思维C、形象D、立意我的答案:B 3著名导演、剧作家李国修是()人。A、香港B、大陆C、台湾D、新加坡我的答案:C 4下列关于戏剧中“仪式”的表述错误的是()。A、仪式是知识的一种形态,是人类对宇宙的理解。B、仪式有说教作用。C、事物影响和控制着仪式的预期效果。 D、用于显露一种超自然力量。我的答案:C 5中世纪的()多取材于圣经上的故事,常于节庆纪念日演出。A、木偶剧B、喜剧C、悲剧D、宗教剧我的答案:D 6()是以“话”为媒介再现生活的剧种。A、哑剧B、话剧C、木偶剧D、皮影我的答案:B 7古希腊戏剧的表演,含有强烈的()活动的痕迹。A、典礼B、殡葬C、祭祀D、庆生我的答案:C 8最初的人类戏剧活动是由()和狂欢行为转化来的。A、模仿B、祭拜C、意识D、仪式我的答案:D 9歌队以()和歌唱为其传情表意的手段。A、朗诵B、舞蹈C、念白D、对话我的答案:C 10认为伤害人的影像与伤害人自身具有同等效力,这是巫术思想中()的体现。 A、相似律 B、顺应律 C、相悖律 D、接触律我的答案:D

11从()这名戏剧家以后,古希腊戏剧逐渐走向衰落。A、忒斯庇斯B、欧里庇得斯C、索福克勒D、埃斯库罗斯我的答案:B 12戏剧以巫术思维时期的活动为雏形,而该时期人类活动的基础不包括()。A、极强的自信心B、控制和改变自然的欲望C、对生死问题的思考D、较为理性的认知我的答案:D 13为了娱乐而扮演发生在戏剧从不自觉走向自觉的哪个阶段()。A、第一个阶段B、第二个阶段C、第三个阶段D、第四个阶段我的答案:C 14欧里庇得斯代表作是(),剧作着重刻画了女主人公的复仇心理,表达了对妇女的卑微地位和不幸遭遇的同情。A、《阿尔刻斯狄斯》B、《特洛亚妇女》C、《美狄亚》D、《希波吕托斯》我的答案:C 15米南德是古希腊“新戏剧”的重要作家,其代表作是()。A、《愤世者》B、《欧塞罗》C、《塞万提斯》D、《蛙》我的答案:A 16戏剧创造与欣赏离不开想象力,而想象力的丰富其实质是()的丰富。A、经验B、思维C、情感D、阅历我的答案:C 17以下活动中,不属于戏剧现象的是()A、生日派对B、开学典礼C、阅兵式D、上学放学我的答案:D 18当前戏剧不像戏剧的本质原因是()。A、个人意志的存在B、个人价值的存在C、个人意志的消失D、个人价值的消失我的答案:C 19戏剧欣赏基于信任,而信任又基于()。A、情感B、模仿C、观察D、体验我的答案:D 20对英雄人物承受灾难的意义的颠覆和嘲弄是()。A、是现代戏剧艺术的偶然现象B、是对古希腊戏剧艺术的误读C、是现代戏剧与古希腊戏剧的本质区别D、古希腊戏剧的显著特点我的答案:C 21希腊神话中,宙斯化为公牛劫走欧罗巴的故事体现了戏剧中哪个题材的信息。 A、伦理-爱情 B、族别-性别 C、伦理-性别 D、族别-爱情我的答案:B

莎士比亚戏剧语言研究浅析

莎士比亚戏剧语言研究浅析 莎士比亚作品不朽的艺术魅力,来自于莎士比亚对于语言出神入化的运用。莎士比亚不愧为语言大师。莎士比亚对英语的纯熟运用竖立了由中世纪英语过渡到伊丽莎白时代近代英语的一座里程碑。 莎士比亚在他的作品中显示了独特的语言创造能力和普于操纵及发展语汇意义的能力。他的作品中丰富的词汇,生动的比喻,一词多义形成的戏剧性俏皮滑稽的双关语,对俗语、但语、行话和切口画龙点睛式的运用,生动而极富生活气息,特色突出,对近代英语的发展有明显的影响。 中国莎士比亚研究者早就注意到莎士比亚语言中的这种现象。因此,他们对莎士比亚语言与现代英语的关系,莎士比亚语言的结构,语法,修辞,用词特色.时r} t`} :}}言特点行全面、细致、〃深入的分析,取得了有目共睹的成绩:成为中国莎士比亚学中的一个重要分支。但是,多年来对莎士比亚语言研究的成果却疏于总结。为此笔者在占有较全面资料的前下,拟对近年来中国莎士比亚语言研究做一个较为<2 };地梳理,弄清中国莎学研究在这一域所取得的成就,在总结经验的基础上,凸显莎士比亚语言研究对中国莎学乃至世界莎学所做出的独特贡吠。 歌德昏经说过:莎北比亚是用生动的字眼来感染人的。作为文艺复兴时代英国文坛上的戏剧巨子,莎士比亚使中世纪的典雅华丽语盲特色与都铎王朝以来聚积的新语言相结合,一切生活范围内的丰富语言在他的作品中都有突出的表现,精致入微地描绘了适合于剧情的人物性格和诗歌中奔放而又细腻的情感特征。 劳允栋认为莎士比亚作品中比较典型的语言现象,表现为词类转换,即古英语中屈折词尾已经大量消失,词类间基本消除了形态区别的标志,使许多词类可以转换使用;形容词在意义上的绝对化,使原有的性质概念转化成具有这种性质的事物的概念;性质形容词主、被动意义的自由转化;莎氏作品中常见的混合式形容词;副词作形容ip-J,或取代形容词;形容词的级、名词、代词、关系代词、动词、独立分词、虚拟语气、介词、句子等18个方面指出了莎士比亚语言与现代英语的差异之处。。赵毅衡指出:莎士比亚作品是形象语言的宝库。形象语言技巧是一种修辞手段。比喻、夸张不一定有形象,甚至很可能完全没有形象。莎士比亚作品中的语言形象早期静态为多,后期动力性为多;早期堆砌排列为多.后期以形象

西方经典戏剧赏析期末论文

《罗密欧与朱丽叶》观后感 机械工程学院机自0907 0401090711 刘洋 借着《西方经典戏剧赏析》这门课,我再一次欣赏到了莎翁的《罗密欧与朱丽叶》这部经典戏剧。虽然我是一名工科学生,但罗密欧与朱丽叶的爱情故事也是早已耳熟能详。但一千个读者就有一千个哈姆雷特,每次欣赏都会有不同的震撼感受。,“我猜中了这个故事的开始我将上帝赋予我的一切都奉献给了你。但我却没能料到这个故事的结局。”诗一般的语言,优雅的贵族式对话,洋溢着人文的浪漫的基调,本该明媚的故事却有着凄美的结局。一个是心地善良的美男子,一个是纯洁如玉的好佳人,偏偏生长积怨深重的两大家族里。朱丽叶的父母要求她和泰保尔罗结婚,她不愿意和他结婚,便向劳伦斯教士要来了灵药,这种灵药可以让人伪装一天的假死。朱丽叶假死了以后,匆匆赶到的罗密欧以为朱丽叶真死了,悲痛地服毒自尽了。朱丽叶醒来了以后,发现罗密欧死了,于是殉情随爱人而去。罗密欧与朱丽叶死了,但他们的死却成了两家化解仇恨的纽带。 “故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争,鲜血把市民的白手污渎。是命运注定这两家仇敌,生下了一对不幸的恋人”在一首概括性的开场诗后,这部流传了几百年的著名爱情悲剧拉开了帷幕。 凯普莱特家族与蒙太玖家族是世仇,正如剧本里所描写的,他们一见面就会打起来,势不两立的两个家族的儿女却成了一对苦恋情人,这是不是上帝造化弄人?“她是天上明珠降落人间!”罗密欧这样形容朱丽叶。舞会当晚,在月夜的花园里,浪漫的薄纱般的白色月光下,一对情人互诉衷肠,到这儿全局本到了中间部分,正在向高潮推进,他们秘密地结婚,似乎是喜剧的路线却来了个大转弯。谁也不会想到,在他们成婚几小时后,罗密欧因为朱丽叶的表哥杀死了朋友而把他杀了。他被放逐了,朱丽叶悲痛万分,因为她的表哥,因为她的丈夫。祸不单行,准备把“童贞献给死亡”的她又被父母自作主张地许配给了伯爵。那天晚上,罗密欧偷偷爬到朱丽叶房里。似乎是他对她的告别,他得在天亮时离开。不光是男女主角,就是我这个读者,也不希望黎明的到来,希望代表黑夜的夜莺永远唱出婉转的曲调,赶走代表黎明的云雀。 我特别喜欢朱丽叶服安眠药前以及罗密欧在她墓中服毒自杀之前的那大段

(英语毕业论文)从《一间自己的房间》分析弗吉尼亚伍尔夫的女性主义思想

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《白鲸》中亚哈之死 2 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象 3 解读《呼啸山庄》中三种悲剧性的爱情 4 中美电子商务的选择性分析 5 从《夜莺与玫瑰》看王尔德唯美主义的道德观 6 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例 7 试论英语中的歧义与翻译 8 浅析造成盖茨比悲剧的因素 9 On Moral Characters in The Picture of Dorian Gray 10 从文体学角度分析美剧的幽默 11 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 12 浅析《美国的悲剧》中克莱德的悲剧命运 13 高中英语阅读词汇障碍突破技巧的研究 14 中美价值观的比较--以《老友记》为例 15 从女权主义视角分析《德伯家的苔丝》 16 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征 17 曹禺与尤金奥尼尔作品中的悲剧观比较 18 梭罗《瓦尔登湖》中的佛家思想 19 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响 20 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略 21 Different Cultural Connotations of Animal glossaries in Chinese and English 22 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 23 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 24 《还乡》中的生态女性主义解读 25 An Analysis of the Cultural Differences between Chinese Martial Arts and Western Boxing 26 A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin 27 英汉谚语互译中的归化与异化策略分析 28 《飘》中郝思嘉性格特征透析 29 认知语境在语言交际理解中的作用 30 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 31 论翻译的艺术 32 中西方家庭教育对比研究——从《傅雷家书》和《致儿家书》的对比 33 从女性主义角度看斯嘉丽与命运的抗争 34 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 35 从文化角度分析英汉数字习语的不同 36 透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观 37 On Idioms from the Holy Bible 38 美国拓荒运动中的新女性形象--读威拉凯瑟《我的安东妮娅》 39 高中英语阅读课教学策略 40 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象 41 英语广告语的语言特色分析 42 中西幽默异同探析

威尼斯商人__戏剧鉴赏

鉴赏与分析 《威尼斯商人》是莎士比亚著名的喜剧,写于1597年。在这部喜剧中,体现了莎士比亚喜剧创作的两大特色: 第一,喜剧与讽刺紧密结合。莎士比亚继承和发扬了希腊罗马讽刺喜剧的传统:嘲笑一切丑恶、庸俗的事物,抨击生活中不合理的现象。《威尼斯商人》一剧,包含着对金钱的揭露和批判,对资产阶级贪得无厌的批判,对封建的陈规陋习的批判。 第二,喜剧和人文主义的生活理想相结合。忠诚的爱情和友谊的主题仍然是《威尼斯商人》赞美的中心。但这种爱情和友谊是建筑在人文主义的道德原则基础上的。恩格斯说,在文艺复兴时代“恋爱结婚曾被宣布为一种人权,并且不只是一种男权,而且——在例外的情况下——也是一种女权”。在莎上比亚的喜剧中,男女是以平等的身份出现的,并着重歌颂了女性的聪明才智。这在当时来说,是一种先进的思想。同时,作家还以人道主义精神,歌颂了民族平等和友爱的思想。《威尼斯商人》的艺术技巧,可分作以下两方面来谈: 一、情节结构的巧妙安排。剧本由两条平行线索、两大场景组成。从情节上说,商人安东尼奥与高利贷商人夏洛克之间“割一磅肉”的纠纷是作品的主线,爱情为次要线索。在爱情线索中,又以巴萨尼奥和鲍西娅的爱情为主线。他的朋友葛莱西安诺与鲍西娅的使女尼莉莎的爱情为次要线索,青年罗兰佐和夏洛克女儿杰西卡的爱情为更加次要的线索。 从情节线索上,我们可以看到三种关系:一是层递的关系。作家不是平均使用力量,而是详略得当,主次分明。二是映衬的关系。葛莱西安诺与尼莉莎的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起衬托作用;罗兰佐和杰西卡的爱情对巴萨尼奥和鲍西娅的爱情起对照作用。三是因果的关系。四条线索都关系到一个核心人物——夏洛克,核心问题——金钱。因为巴萨尼奥求婚需要钱,才导致安东尼奥向夏洛克借钱,签订了“割一磅肉”的协定。又由于夏洛克在儿女婚事上的偏见和固执,才引起杰西卡和情人的私奔。 法庭审判是情节发展的高潮,也是各条线索的交汇点。 剧本中交递地出现了两大场景:威尼斯和贝尔蒙特。作家把纯朴的充满诗情画意的贝尔蒙特和邪恶的、充满敲诈勒索的威尼斯作了鲜明的对比。剧本中一切纠纷和争执都出现在威尼斯,美好甜蜜的爱情则出现在贝尔蒙特。威尼斯充满紧张和烦恼的情绪,贝尔蒙特则充满抒情和欢乐的气氛。巴萨尼奥是连结两个地点的桥梁。罗兰佐和杰西卡在威尼斯得不到自由的爱情,出逃后到了贝尔蒙特。因此,场景对比,成为剧本结构的第一个特色。结构的第二个特色是围绕中心人物而展开矛盾冲突。夏洛克与安东尼奥、与巴萨尼奥有矛盾,与威尼斯商业界有矛盾,与法庭有矛盾,与基督徒有矛盾,与自己的女儿和仆人也有矛盾。在剧本中形成了一个所有的人都反对夏洛克的局面。“割一磅肉”的问题,是所有矛盾最集中的体现,并构成了剧本的基本冲突。随着基本冲突的解决,其余的矛盾也迎刃而解。连缀是结构上的第三个特色。通常戏剧在高潮出现之后,情节很快结束了。《威尼斯商人》并不是这样。它还有一幕多的抒情、误会、逗趣和欢乐的场面。这便是连缀。事情发生在鲍西娅主仆大功告成,回到贝尔蒙特家里之后。但它并不使人感到多余和累赘,相反地,它充实了主题,更加丰富地展现了人物的性格。 在这部分戏里,喜剧性误会场面占首要的位置。鲍西娅主仆在向自己的丈夫取讨结婚戒指时,表现了她们聪明活泼的性格,以及巴萨尼奥、葛莱西安诺的淳厚和知恩图报的品德。这场喜剧性的争吵是大浪后的余波,给人余音袅袅,兴味无穷的感觉。 在连缀部分,抒情色彩也很浓。当鲍西娅从威尼斯回到贝尔蒙特时,月亮是那样皎洁。最初是罗兰佐和杰西卡对柔和寂静的夜色的赞美,然后是鲍西娅对月色和音乐的赞美。这一递一和,平添了许多诗情画意。罗兰佐命令乐工们吹奏起来的音乐,又像是在欢迎鲍西娅的凯旋。这种欢乐情调更加衬托了剧本“有情人皆成眷属”的圆满结尾。 二、典型塑造的特色。首先,莎士比亚按人文主义的道德原则塑造人物,并使之形成对照。作品中有两组人物构成对比:安东尼奥与夏洛克,鲍西娅与夏洛克。在前一组对比中,剧作家着重赞美了慷慨无私的人道精神,批判了重利盘剥的缺德行为。 安东尼奥是商人的正面典型,他正直善良。在他身上存在着古代罗马的仗义疏财的品德。他和高利贷者夏洛克相反,借钱给人不取利息。他憎恶残酷的剥削行为,夏洛克则把它当作“体面的利润”。安东尼奥把友谊和信义看得比金钱还重;夏洛克则唯钱是图,冷酷自私。安东尼奥见人危难,立即伸出援助的手;夏洛克见人危难,落井下石,幸灾乐祸。安东尼奥口快心直,对夏洛克贪婪行为,当面批评、斥责;夏洛克则阴险狡猾,当面谦恭卑让,背后则处心积虑图谋报复。安东尼奥为了玉成朋友的美满姻缘,将要被逼割去一磅心头肉,却视死如归,毫无怨言;夏洛克为报嫌隙小怨,不顾良心道德,倒行逆施。通过这一对比,人物谁善谁恶,谁优谁劣,便跃然纸上。第二组人物对比中,通过鲍西娅和夏洛克两人,表现了人文主义的仁爱精神与封建的残忍行为的斗争。 鲍西娅是莎士比亚喜剧创作中光辉的女性形象之一。她不仅温柔美丽,而且机智勇敢。她对传统的习俗有反叛的思想,不为门第显赫和金钱而择偶,她看重的是高尚的道德情操。 鲍西娅感情真挚,并有一副慈悲心肠。正如罗兰佐对她说的:“您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱的心;尤其像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。”在法庭上,她以慈悲的道理去说服夏洛克,要他放弃割肉的决定。然而,夏洛克冥顽不化,磨刀霍霍。于是她才以契约上的漏洞,寻找法律的根据,一举打败了夏洛克。鲍西娅和夏洛克的斗争,也是一场智慧勇敢和邪恶不义的斗争。 莎士比亚通过以上两组人物的对立,一褒一贬,从而积极肯定了人文主义的思想原则。但我们还必须看到剧作家对夏洛克除了讽刺和谴责外,还有同情的一面。夏洛克和哈姆莱特、福尔斯泰夫,被公认是莎士比亚戏剧创作中三大典型之一。他是个比较复杂的人物。 夏洛克具有双重性格。一方面,他是个高利贷者,一个残酷剥削别人的人,他追求的是“像母羊生小羊一样地快快生利息”;另一方面,他又是一个受歧视的犹太人。他和安东尼奥的矛盾不光是商业上的原因。他认为安东尼奥侮辱了他的民族。他理直气壮地说: “难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢、没有知觉、没有感情、没有血气吗?也不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血吗?你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复

莎士比亚戏剧赏析

哈姆雷特赏析 学院:外国语学院 专业:英语师范本科 班级:2013级英本二班学号:201341717 姓名:李玉磊

命运这种东西是怎样的一种存在?他既像影子一样和我们形影不离,又似阳光一样温暖人心,但更多时候,,像梦魇一样深邃而可怕。“上帝的意旨支配一切”(霍拉旭,第一幕、第五场露台的另一部分),这句话,无疑,相当精辟。创作于1600~1601年的 剧本《哈姆雷特》整整被推崇了几个世纪。就是到现在,依然感觉他震撼人心。而这一切不是情节的因素,也不仅仅是出色的文学手法,是它所体现出来的问题。在很大的层面上,它描写的是一种极其原始的悲剧,人的悲剧。剧中的人物,地位不同,性格鲜明,但都遭受了同样的东西的摧残,那就是摆布自己的欲望,还有被称之为命运的伟大的囚笼。这样的情形,也许自从有人以来,便不曾消失过。他们是与人共生共在的。 主人公哈姆雷特首先面对的是自己的原先的理想世界的破灭。一开始的哈姆雷特处于某种意义上的“童年时期”,他没有经历过什么巨大的挫折,生活的环境也比较单纯。一直学习西方正统思想的他认为“人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多 么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵 长!到头来,高贵的令人崇拜的父亲死了,而贞洁的母亲一个月 不到就改嫁了篡夺了王位的叔父。这使他对世界产生怀疑。而这种怀疑直接促成了他后来的彷徨。他见到了鬼,得知了原来是叔父杀死了父亲,这加重了他对现实社会的失望,对它的原先的天

真进行了再次否定,使他不信任,“我所见的幽灵也许是魔鬼的化身”。后来,通过戏中戏发现了叔父的罪大恶极之后,他依然没有终止他的彷徨?为什么?哈姆雷特并不是那种高喊口号的人,怀疑使他思索。原先完美的东西原来并不存在,贞洁抵不过欲望,道德战胜不了贪念。他认为他也许应该去复仇,可是那道德败坏的人是他的母亲,他有她的血。可是杀死他父亲的叔父和他一样是人,拥有的是人的思想。可是就算复仇成功,一切还会回来吗。为此他说:“生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题”活着是一种痛苦,但是对死又怀有那么绝对的恐惧。他遇到了一个无法回答的难题,却又无从逃避。 哈姆雷特的情形并不是唯一的,细细分析,我们可以发现,生活的大手对每一个人握得是如此之紧。 老国王横死,这和王后并没有关系。但是作为妇人的她面临着两种选择,那就是道德或者是欲望。是做寡妇保护自己的名声,还是嫁给新国王满足自己的需求。这可以理解为精神欲望和物质欲望的相分离。,她选择了后者。然而她遭到了哈姆雷特的蔑视和批评,道德的空虚带给她相当大的痛苦,其实王后是一个善良的人,她并不是道德败坏。那么,她灵魂里那些污点是什么?以前没有吗?就算她最初选择了道德她就幸福吗?国王死去的瞬间 她的不幸就被决定下来。这种不幸从一开始她就无力改变。说到底,她是在选择哪种不幸,而不是在选择自己的命运。

教师资格证高中语文面试历年题集

高中语文面试历年试题集 人教版《必修一》 【阅读欣赏】 第一单元 1.沁园春.长沙 2.雨巷.再别康桥 3.大堰河---我的保姆 【2016年1月】 1.大堰河的一个片段要求:(1)朗读,注意音调、语速、感情(2)分析“紫色的灵魂”的含义。 第二单元 4.烛之武退秦师 5.荆轲刺秦王 6.鸿门宴 【2016年1月】 1.荆轲刺秦王中要求:对易水送别进行赏析。 2.烛之武退秦师要求:分析“之字:的三种用法。 第三单元 7.纪念刘和珍君 8.小狗包弟 9.记梁任功先生的一次演讲 第四单元 10.别了,不列颠尼亚.奥斯维辛没什么新闻 11.包身工 12.飞向太空的航程 【表达交流】 1.心音共鸣写触动心灵的人和事 2.园丁赞歌记叙要选好角度 3.人性光辉写人要突出个性 4.黄河九曲写实要有点波澜 5.朗诵 【梳理探究】 1.优美的文字 2.奇妙的对联 3.新词新语与流行文化 【名著导读】 1.《论语》 2.《大卫.科波菲尔》 人教版《必修二》 第一单元 1.荷塘月色 2.故都的秋 3.囚绿记 【2016年1月】 1.荷塘月色要求:叠词表现力,分析荷塘月色中某一段叠词的作用,设计活动让学生感受叠词的效果。 2.故都的秋,秋槐图分析。学生将本段概括为落蕊轻扫,让你修改并说明理由,抓住关键字词,句子分析。 3.故都的秋的练习三,列举写秋的诗,鉴赏其中一首。 第二单元 4.氓.采薇 5.离骚 6.孔雀东南飞 7.涉江采芙蓉.短歌行.归田园居(其一) 【2016年1月】 1.孔雀东南飞给一段话要求:朗诵,分析刘兰芝被婆婆赶回家的时候为什么要梳妆打扮。 2.氓 (1)赏析余冠英翻译的《氓》的现代诗歌第一段,要求:指导学生将这篇古文翻译成现代诗歌。

《戏剧鉴赏》课后习题答案

1.1 戏剧学的概念 1 【单选题】戏剧繁荣的必要基础之一是(D)。 A、社会活动的频繁 B、经济活动的频繁 C、政治活动的频繁 D、内心活动的频繁 2 【单选题】广义上来说,戏剧学研究范畴包括任何(A)。 A、人类戏剧现象 B、影视作品 C、社会文体活动 D、人类表演活动 3 【多选题】以下活动中,属于戏剧现象的有(ABC)。 A、生日派对 B、开学典礼 C、阅兵式 D、上学放学 4 【判断题】“戏剧现象”的产生是由于内心世界和行为表现不统一时,进入了一种“角色”。(对) 5 【判断题】戏剧概念产生于人类精神和情感的需要,正是因为这种需要才会有戏剧的产生。(对) 1.2 戏剧的起源 1 【单选题】各民族的戏剧在起源、发展、变化上的一致性,反映了一种共通的本能,这种本能是(D)。 A、欣赏的本能 B、情感的本能 C、表演的本能 D、戏剧的本能 2 【单选题】以戏剧艺术、舞台艺术、创作演出等为研究对象的科学是(C)。 A、泛化的戏剧艺术学 B、广义的戏剧艺术学 C、狭义的戏剧艺术学 D、强化的戏剧艺术学 3

【多选题】以下对“仪式”表述中,正确的有(ABD)。 A、仪式是一种精神活动 B、仪式是一种社会现象 C、仪式最早是人与人的交流活动 D、仪式最早是人与非自然因素交流的行为 4 【判断题】实质上,戏剧是人类精神、情感、生活相互凝聚而成的社会活动。(对) 5 【判断题】戏剧的目的在于对欣赏者进行教育,而不在于促进欣赏者自我提升。(错) 2.1 “巫术思维”时期 1 【单选题】戏剧产生于哪一时期?(D) A、雅典时期 B、古希腊时期 C、罗马时期 D、巫术思维时期 2 【多选题】以下关于巫术思维时期人类“扮演”活动的描述中,正确的有(ABD)。 A、可能是一种生产方式 B、可能是一种生产活动 C、可能是一种理性思维 D、可能是一种文化本性 3 【判断题】戏剧艺术并非产生于理想科学,而是产生于宗教崇拜。(对) 2.2 “巫术思维”两个规律 1 【单选题】伤害人的影像与伤害人自身具有同等效力,这是巫术思想中什么的体现?(D) A、相悖律 B、相似律 C、顺应律 D、接触律 2 【单选题】巫术思维建立的原则是接触率和(A)。 A、相似律 B、相悖律 C、同化律 D、顺应律 3 【判断题】原始人“扮演”活动的逼真性是由其思维方式决定的。(对) 4

莎士比亚戏剧赏析(哈姆雷特)

莎士比亚戏剧《哈姆雷特》赏析 你是坟墓以外的一座纪念碑, 你仍然活着,只要你的书还在, 只要我会读书,会说出赞词。 ······ 你诗人之星,照耀吧!用你的激情申斥, 或灵感之流鼓舞,衰落的剧坛; 自从你高飞而去,它就像黑夜般哀伤, 盼不到白昼,要不是有你这卷著作的光芒。——本·琼生吟赞莎翁 《哈姆雷特》是莎士比亚悲剧中的代表作品。在思想内容上达到了前所未有的深度和广度,深刻的揭示出封建末期社会的罪恶与本质特征。 就人物性格的内在表现来看,《哈姆雷特》是最令人觉得扑朔迷离的,或者说是最富于哲学意味的。其中如父王为恶叔所弑,王位被篡,母后与凶手乱伦而婚,王储试图复仇而装疯卖傻等情节,均可见于古老的北欧传说,特别是丹麦历史学家所著的《丹麦史》中。这些尘封已久的原始资料,本来只记载着一些粗略的情节和苍白的姓名,毫无性格于动作可言,但是在莎士比亚的笔下,读者却发现自己生活在一群鲜活的人群中间,几乎和他们休憩相关,祸福与共。特别不可思议的是,其中出现了一个几百年来令世人叹为观止而有莫测高深的光辉典型。围绕这个主人公,可以提出很多问题。例如哈姆雷特是真疯还是假疯?这个性格的典型意义在哪里?这些问题都不是单凭剧情就可以解决的。 要充分认识和正确评析本剧的中心人物,必须全面照顾他的性格和环境相矛盾的复杂性,认识他从“时代脱臼了,真糟糕,天生我要把它板正过来”这句豪言壮语,到“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”这句绝望的叹息的全部心里背景。实际上,哈姆雷特的尴尬在于以一个纤弱而又明达的心灵肩负着与其行为能力不相称的重任。用歌德的说法:“这是一株橡树给我栽在一个只应开放娇嫩的花朵的花瓶里。”哈姆雷特,一个纯洁,高尚,有道德,有知识,有决心,只能以思想代替行为,不可能成为英雄的人,就是那个“花瓶”;那项他承担不起,几乎连渺茫的希望都没有,但又决不可推卸的复仇重任,就是那株“橡树”。 一旦“橡树”的根须膨胀开来,“花瓶”就非给挤破不可,这就是悲剧。在哈姆雷特身上,人的脆弱性和环境的残暴性是如此的相反而又相成,以至这个独特的性格在内涵方面显得致密而厚重,在外延方面也显得博大而深广。正是这样,有的专家便声称,哈姆雷特并不是一个客观的过时的角色,而是我们每个人自己。 莎士比亚不属于一个时代而属于全世纪,他的戏剧就象灿烂星空中的北斗,为人们指引着方向。 “生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”他提出这个问题正是哲学的基本命题。因为刚刚发生在他身上的这些事引发了他对人生哲理的思考,在他的人生中诸事顺逆的时候,他是不会考虑到这个问题的,那时他看到的只是人生的光亮面,那时的生活无疑是美好的,而现在,突如其来的这场悲剧迫使他正视生活阴暗的一面和人性丑陋的一面。 可以说,哈姆雷特对人生中阴暗的那一面还是有比较深刻的了解的。过去他对这一切只是视而不见而已。如今残酷的现实迫使他面对这一切。他预感到,自己已经被不可避免的拖入到一个悲剧的命运中。如果他父亲真是被害死的,那么为父报仇就成了他一生中不可推卸的使命。而他的敌人又是当今的国王,要想杀死他,肯定不是一件容易的事,但无论多么困难,杀父之仇是不能不报的,而他当前的任务是要想出一个巧妙的办法来核实他的叔父是否杀害了他的父亲。阴谋,暗算与残杀,这些是违背哈姆雷特善良纯真的本性的,但又是他复

相关文档