文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 曼德拉就职演讲

曼德拉就职演讲

曼德拉就职演讲
曼德拉就职演讲

曼德拉就职演说词

我们最大的恐惧,不是我们的不足;

我们最大的恐惧,是我们有无穷的力量。

是我们的光芒不是我们的黑暗让我们惶恐。

我们会问:我是谁能配得上拥有这样非凡的才智、惊人的艳丽?其实,你为什么不可以?

你是神的孩子,

你故作卑微,不足以服务这个世界;

你的畏缩,不能引领他人,让你周边的人感到安慰。我们出生是为了彰显上帝在我们心

里面的荣耀,这份荣耀不是在某些人心里面,

它是在每个人的心中;

当我们让自己光芒四射时,我们就不经意地容许他人做同样的事;当我们从自己的恐惧

中释放出来时,我们的存在也自动地解放了其他人。篇二:1994年南非总统尼尔森曼德拉就

职演讲

1994年南非总统尼尔森曼德拉就职演讲

our deepest fear is not that we are inadequate. our deepest fear is that we are

powerful beyond measure. we ask ourselves, who am i to be ?brilliant, gorgeous,

talented, fabulous? actually, who are you not to be? we were born to make manifest

the glory of god that is within us. and as we let our own light shine, we unconsciously

give other people permission to do the same. from nelson mandela inauguration speech, 1994 我们最深的恐惧不是能力不够,我们最深的恐惧是能力超越了界限。扪心自问,我们想

成为什么样的人?智者,天才,名人,伟人,事实上,哪一样你不能做到呢?我们生来就是

为了证明上帝赋予了我们荣光,而我们让自己发出光芒,在不知不觉中,也感染了他人。(此

版本为cctv6播放的中文配音版本的对应台词) 我们最恐惧的不是我们做不到,我们最恐惧的是我们的能力无法估量,我们扪心自问,

我是不是聪明的慷慨的,才华横溢和出类拔萃的?事实上你为什么不能这样呢?我们生来就

是为了证明,上帝的光芒在我们身上,而我们让自己发出光芒,我们不知不觉中也赋予别人

这样做的权利。篇三:曼德拉的演讲稿 94年就职演说

曼德拉的演讲稿(译文)南非总统曼德拉1994年就职演说

inaugural address speech by nelson mandela may 10th 1994

1994年4月26—28日南非第一次多种族大选举行,非国大取得决定性胜利。 1994

年5月9日多种族议会正式开幕,纳尔逊?曼德拉当选为新政府总统。 1994年5月10

日纳尔逊?曼德拉宣誓就职总统。翌日,南非新内阁宣誓就职。

as the worlds most famous prisoner and, now, his countrys leader, he exemplifies

a moral integrity that shines far beyond south africa today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts

of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty. out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long,

must be born a society of which all humanity will be proud. our daily deeds as ordinary south africans must produce an actual south african

reality that will reinforce humanitys belief in justice, strengthen its confidence

in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for

all.

all this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well

represented here today.

each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal

renewal. the national mood changes as the seasons change. we are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and

the flowers bloom.

we, the people of south africa, feel fulfilled that humanity has taken us back

into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the

rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. we trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of

building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy. we deeply appreciate the role that the masses of our people and their political

mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders

have played to bring about this conclusion. not least among them is my second deputy

president, the honourable f.w. de klerk. we would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks,

for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections

and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see

the light.

the time to build is upon us. we have, at last, achieved our political emancipation. we pledge ourselves to

liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation,

suffering, gender and other discrimination. we have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions

of our people. we enter into a covenant that we shall build the society in which all

south africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear

in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity--a rainbow nation

at peace with itself and the world. we dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest

of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could

be free.

we are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people

of south africa, have bestowed on us, as the first president of a united, democratic,

non-racial and non-sexist south africa, to lead our country out of the valley of

darkness.

we understand it still that there is no easy road to freedom. we know it well that none of us acting alone can achieve success. we must therefore act together as a united people, for national reconciliation,

for nation building, for the birth of a new world. let there be justice for all. let there be peace for all. let there be work, bread, water and salt for all. let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to

fulfil themselves.

never, never and never again shall it be that this beautiful land will again

experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the

skunk of the world.

let freedom reign.

the sun shall never set on so glorious a human achievement! god bless africa!

曼德拉总统就职演说?

陛下,殿下,尊贵的嘉宾,同胞们,朋友们:?

今天,我们会聚于此,与我国和世界其他地方前来庆贺的人士一起,对新生的自由赋予

光辉和希望。?

这异常的人类悲剧太过漫长了,这经验孕育出一个令全人类引以自豪的社会。?作为南非

的一介平民,我们日常的一举一动,都要为南非创造现实条件,去巩固人类对正义的信念,

增强人类对心灵深处高尚品德的信心,以及让所有人保持对美好生活的期望。?

对我的同胞,我可以毫不犹疑地说,我们每一个人都跟这美丽祖国的大地亲密地牢不可

分,就如红木树之于比勒陀利亚,含羞草之于灌木林。?我们对这共同的家乡在精神上和肉体

上有共同的感觉,当目睹国家因可怕的冲突而变得四分五裂,遭全球人民唾弃、孤立,特别

是它成为恶毒的意识形态时,我们的内心如此地痛苦。?

我们南非人民,对全人类将我们再度纳入怀抱,感到非常高兴。不久之前,我们还遭全

世界摒弃,而现在却能在自己的土地上,招待各国的嘉宾。?我们非常感谢我国广大人民,以

及各方民主政治、宗教、妇女、青年、商业及其他方面领袖所作的贡献,使我们取得了上述

的成就。特别功不可没的,是我的第二副总统——德克勒克先生。?

治愈创伤的时候已经来临。消除分隔我们的鸿沟的时刻已经来临。创建的时机就在眼前。?

我们终于取得了政治解放。我们承诺,会将依然陷于贫穷、剥削、苦难、受着性别及其

他歧视的国人解放出来。?

我们已成功地让我们千千万万的国人的心中燃起希望。我们立下誓约,要建立一个让所

有南非人,不论是黑人还是白人,都可以昂首阔步的社会。他们心中不再有恐惧,他们可以

肯定自己拥有不可剥夺的人类尊严——这是一个在国内及与其他各国之间都保持和平的美好

国度。?

作为我国致力更新的证明,新的全国统一过渡政府的当务之急是处理目前在狱中服刑囚

犯的特赦问题。?

我们将今天献给为我们的自由而献出生命和作出牺牲的我国以至世界其他地方的英雄。?

他们的理想现已成真,自由就是他们的报酬。?

作为一个统一、民主、非种族主义和非性别主义的南非首任总统,负责带领国家脱离黑

暗的深谷。我们怀着既谦恭又欣喜的心情接受你们给予我们的这份荣誉与权利。?

我们深信,自由之路从来都不易走。我们很清楚,没有任何一个人可以单独取得成功。?

因此,为了全国和解,建设国家,为了一个新世界的诞生,我们必须团结成为一个民族,共

同行动。?

让所有人得享正义。让所有人得享和平。让所有人得享工作、面包、水、盐分。让每个

人都明白,每个人的身体、思想和灵魂都获得了解放,从属于自己。?这片美丽的土地永远、

永远、永远再不会经历人对人的压迫,以及遭全球唾弃的屈辱。对于如此光辉的成就,太阳

永不会停止照耀。?

让自由战胜一切。愿上帝保佑南非!?篇四:曼德拉演讲

as the worlds most famous prisoner and, now, his countrys leader, he exemplifies

a moral integrity that shines far beyondsouth africa today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts

of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty. out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long,

must be born a society of which all humanity will be proud. our daily deeds as ordinary south africans must produce an actual south african

reality that will reinforce humanitys belief in justice, strengthen its confidence

in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for

all.

all this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well

represented here today.

each time one of ustouches the soil of this land, we feel a sense of personal

renewal. the national mood changes as the seasons change. we are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and

the flowers bloom.

we, the people of south africa, feel fulfilled that humanity has taken us back

into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the

rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. we trust that you will continue to stand byus as we tackle the challenges of

building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy. we deeply appreciate the role that the masses of our people and their political

mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders

have played to bring about this conclusion. not least among them is my second deputy

president, the honourable f.w. de klerk. the time to build is upon us. we have, at last, achieved our political emancipation. we pledge ourselves to

liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation,

suffering, genderand other discrimination.

we are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people

of south africa, have bestowed on us, as the first president of a united, democratic,

non-racial and non-sexist south africa, to lead our country out of the valley of

darkness. we understand it still that there is no easy road to freedom. we know it well that none of us acting alone can achieve success. we must therefore act together as a united people, for national reconciliation,

for nation building, for the birth of a new world. let there be justice for all. let there be peace for all. let there be work, bread, water and salt for all. let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to

fulfil themselves.

never, never and never again shall it be that this beautiful land will again

experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the

skunk of the world. let freedomreign.

the sun shall never set on so glorious a human achievement! god bless africa!

曼德拉总统就职演说?

陛下,殿下,尊贵的嘉宾,同胞们,朋友们:?

今天,我们会聚于此,与我国和世界其他地方前来庆贺的人士一起,对新生的自由赋予

光辉和希望。?

这异常的人类悲剧太过漫长了,这经验孕育出一个令全人类引以自豪的社会。?作为南非

的一介平民,我们日常的一举一动,都要为南非创造现实条件,去巩固人类对正义的信念,

增强人类对心灵深处高尚品德的信心,以及让所有人保持对美好生活的期望。?

对我的同胞,我可以毫不犹疑地说,我们每一个人都跟这美丽祖国的大地亲密地牢不可

分,就如红木树之于比勒陀利亚,含羞草之于灌木林。?我们对这共同的家乡在精神上和肉体

上有共同的感觉,当目睹国家因可怕的冲突而变得四分五裂,遭全球人民唾弃、孤立,特别

是它成为恶毒的意识形态时,我们的内心如此地痛苦。?

我们南非人民,对全人类将我们再度纳入怀抱,感到非常高兴。不久之前,我们还遭全

世界摒弃,而现在却能在自己的土地上,招待各国的嘉宾。?我们非常感谢我国广大人民,

以及各方民主政治、宗教、妇女、青年、商业及其他方面领袖所作的贡献,使我们取得了上

述的成就。特别功不可没的,是我的第二副总统——德克勒克先生。?

治愈创伤的时候已经来临。消除分隔我们的鸿沟的时刻已经来临。创建的时机就在眼前。?

我们终于取得了政治解放。我们承诺,会将依然陷于贫穷、剥削、苦难、受着性别及其他歧

视的国人解放出来。?

我们已成功地让我们千千万万的国人的心中燃起希望。我们立下誓约,要建立一个让所

有南非人,不论是黑人还是白人,都可以昂首阔步的社会。他们心中不再有恐惧,他们可以

肯定自己拥有不可剥夺的人类尊严——这是一个在国内及与其他各国之间都保持和平的美好

国度。?

作为我国致力更新的证明,新的全国统一过渡政府的当务之急是处理目前在狱中服刑囚

犯的特赦问题。?

我们将今天献给为我们的自由而献出生命和作出牺牲的我国以至世界其他地方的英雄。?

他们的理想现已成真,自由就是他们的报酬。?

作为一个统一、民主、非种族主义和非性别主义的南非首任总统,负责带领国家脱离黑

暗的深谷。我们怀着既谦恭又欣喜的心情接受你们给予我们的这份荣誉与权利。?

我们深信,自由之路从来都不易走。我们很清楚,没有任何一个人可以单独取得成功。?

因此,为了全国和解,建设国家,为了一个新世界的诞生,我们必须团结成为一个民族,共

同行动。?

让所有人得享正义。让所有人得享和平。让所有人得享工作、面包、水、盐分。让每个

人都明白,每个人的身体、思想和灵魂都获得了解放,从属于自己。?这片美丽的土地永远、

永远、永远再不会经历人对人的压迫,以及遭全球唾弃的屈辱。对于如此光辉的成就,太阳

永不会停止照耀。?

让自由战胜一切。

罗斯福就职演讲【英文】

FDR & a New Deal for America

“It is hard, today, to imagine the level of expectation that greeted Franklin Delano Roosevelt when he ascended to take the reins from the much-maligned Hoover‖ (Jennings 155).―People are looking to you almost as they look to God‖ (qtd. in Jennings 157). By the end of his twelve years as president, ―people would find it hard to remember a day when he was not their leader, when they could not expect, at a time of need, to hear his soothing voice‖ (Jennings 157).

Roosevelt Takes Office March 4, 1933

1933: A Nation in Crisis ?1933: The Great Depression was almost 4 years old. ?Hoover was seen as ineffective ?Roosevelt was a symbol of hope ?The economy including the stock market, banks and general unemployment was reeling.

2020年南非总统曼德拉1994年就职演讲稿

南非总统曼德拉1994年就职演讲稿 南非国父、前总统、反种族隔离斗士纳尔逊·曼德拉因病逝世,享年95岁。这是他1994年就职南非总统发表演说的演说词。 演说词 your majesties, your highnesses, distinguished guests, comrades and friends: today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world,confer glory and hope to newborn liberty. out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud. our daily deeds as ordinary south africans must produce an actual south african reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all. all this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today. to my compatriots, i have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country as are the famous jacaranda trees of pretoria and the mimosa trees of the bushveld. each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. the national mood changes as the seasons change. we are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom. that spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression. we, the people of south africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. we thank all our distinguished international guests for having come to take

励志人物文章

励志人物文章 篇一:中外名人励志小故事20篇 中外名人励志小故事20篇 1、法国名画家纪雷有一天参加一个宴会,宴会上有个身材矮小的人走到他面前,向他深深一鞠躬,请求他收为徒弟。纪雷朝那人看了一眼,发现他是个缺了两只手臂的残废人,就婉转拒绝他,并说:“我想你画画恐怕不太方便吧?” 可是那个人并不在意,立刻说:“不,我虽然没有手,但是还有两只脚。”说着,便请主人拿来纸和笔,坐在地上,就用脚趾头夹着笔画了起来。他虽然是用脚画画,但是画得很好,足见是下过一番苦功的。在场的客人,包括纪雷在内,都被他的精神所感动。纪雷很高兴,马上便收他为徒弟。这个矮个子自从拜纪雷为师之后,更加用心学习,没几年的工夫便名扬天下。他就是有名的无臂画家杜兹纳。 启示:没有手竟然能成为画家,岂不是很不可思议吗?这个故事告诉我们,要有排除万难的毅力和恒心,你就能创造奇迹,做到别人做不到的事情。 只要努力、才会出现奇迹。 2、每一个人都有幽默的时候,只是在不要同的地方。就算是周总理,只是在不同的地方。 一位记者问总理:“中国有没有妓女?”不少人纳闷:怎们问这种问题?大家关注着周总理,周总理肯定的说:“有!”接着“中国的妓女在台

湾!”这一答,记者哑口无言。其实这是一个圈套,只要总理说:“没有”,一旦你真的这样回答了,就中了他的圈套,他会紧接着说“台湾有妓女”,这个时候你总不能说“台湾不是中国的领土”。 美国代表团访华时曾有一位记者说:“中国人很喜欢低着头走路,而我们美国人却总是抬着头走路。” 此语一出,话惊四座。周总理不慌不忙,脸带微笑地说:“这并不奇怪。因为我们中国人喜欢走上坡路,而你们美国人喜欢走下坡路。” 美国官员的话里显然包含着对中国人的极大侮辱。在场的中国工作人员都十分气愤,但又不能在外交场合强烈斥责对方的无礼。如果忍气吞声,听任对方的羞辱,那么国威何在?周总理的回答让美国人领教了什么叫做柔中带刚,最终尴尬、窘迫的是美国人自己。 有时候的幽默,可以用来玩,也可以用来维护尊严。 3、郭沫若是我国卓越的无产阶级文化战士。他于1892 年生于四川乐山“绥山毓秀,沫水钟灵”的古镇——沙湾。郭沫若四岁半便进“绥山馆”读书,在这里度过了八个春秋。郭沫若在私塾先生的训导下,读《唐诗三百首》、《千家诗》 等许多古书。因此,他不到七岁,就已能写出满不错的对联和诗词。 郭沫若在少年时代就十分同情家庭困难的同学。有一天,他碰到在乐山太平场读书的好友余童生,只见小余表情沮丧,仔细一问,才知他因交不起学费,被迫退学了。郭沫若心想,小余聪明好学,很有

罗斯福首次就职演说

罗斯福首次就职演说 让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。 罗斯福首次就职演说President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is

2014经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲(双语)

2014经典演讲之比尔盖茨斯坦福演讲(双语) 2015年01月21日18:07 中英文演讲稿: Stanford University。 (斯坦福大学) BILL GATES: Congratulations, class of 2014! 比尔·盖茨:2014届毕业生,祝贺你们顺利毕业 (Cheers)。(欢呼) Melinda and I are excited to be here. It would be a thrill for anyone to be invited to speak at a Stanford commencement, but it's especially gratifying for us. Stanford is rapidly becoming the favorite university for members of our family, and it's long been a favorite university for Microsoft and our foundation。 我和梅琳达怀着激动的心情与你们欢聚在此共贺毕业。能受邀到斯坦福大学学位授予典礼上做演讲是一件让人激动的事,对我们而言,这尤为荣幸。斯坦福大学正日渐成为我们家庭成员最喜爱的大学。而长久以来,斯坦福也是微软以及比尔与梅琳达基金会最喜爱的一所大学。” Our formula has been to get the smartest, most creative people working on the most important problems. It turns out that a disproportionate number of those people are at Stanford. (Cheers)。 我们一直致力于让最聪颖有创造力的人攻克最为重要的问题。结果证明,一大部分这样的人才都来自于斯坦福校园。(欢呼) Right now, we have more than 30 foundation research projects underway here. When we want to learn more about the immune system to help cure the worst diseases, we work with Stanford. When we want to understand the changing landscape of higher education in the United States, so that more low-income students get college degrees, we work with Stanford. This is where genius lives。 如今,我们在这里进行着30多个研究项目。当我们想要通过对免疫系统的研究来寻找治愈世界上最可怕疾病的方法,我们需要斯坦福。当我们需要通过对美国高等教育的研究来帮助低收入学生上大学时,我们亦需要斯坦福。这便是人才的摇篮。 There's a flexibility of mind here, an openness to change, an eagerness for what's new. This is where people come to discover the future, and have fun doing it。 在这里,有着灵活的思维,对于改变的开放态度以及对新鲜事物的渴求。在这里,人们善于发现新事物,并乐享这份经历。 MELINDA GA TES: Now, some people call you all nerds and we hear that you claim that label with pride. (Cheers and Applause)。 梅琳达?盖茨:当下,一些人用书呆子这样词语称呼你们,而我们听说你们正为这个称呼而倍感骄傲。(欢呼和掌声)

纳尔逊曼德拉励志演讲稿

纳尔逊曼德拉励志演讲稿 篇一:曼德拉的演讲稿 94年就职演说 曼德拉的演讲稿(译文)南非总统曼德拉1994年就职演说 Inaugural Address speech by Nelson Mandela May 10th 1994 1994年4月26—28日南非第一次多种族大选举行,非国大取得决定性胜利。 1994年5月9日多种族议会正式开幕,纳尔逊?曼德拉当选为新政府总统。 1994年5月10日纳尔逊?曼德拉宣誓就职总统。翌日,南非新内阁宣誓就职。 As the world's most famous prisoner and, now, his country's leader, he exemplifies a moral integrity that shines far beyond South Africa Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and friends: Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty. Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud.

美国总统罗斯福就职演讲稿

美国总统罗斯福就职演讲稿(英文,中文版) 美国总统罗斯福就职演讲稿(英文版) President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends: This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure, as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands of families are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment. And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply. Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men. True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation

坚定理想信念演讲稿范文多篇2020

坚定理想信念演讲稿范文多篇2020 有理想就有希望,有希望就不要放弃.让我们每个人都点燃智慧的光芒,放飞明天的希望,为理想插上翅膀,在湛蓝的天空了自由翱翔!下面是我带给大家的坚定理想信念演讲稿,供大家参考学习。 坚定理想信念演讲稿篇一 今天我演讲的主题是理想和信念.虽说丰碑无语,行胜于言,但我还是想在这里发表一下我的愚见,希望大家听后会有所触动.列夫.托尔斯泰曾说:“理想是指路明灯,没有理想就没有坚定的方向,而没有方向就没有美好的生活”.所以人应该从小有理想,有宏志. 人有了理想就如鸟有了翅膀.古往今来,因为有远大理想并为理想奋斗终生的人数不胜数,他们取得了辉煌的业绩.例如我们伟大的毛主席,他从小就有理想,有鸿图大志.“孩儿立志出乡关,学不成名誓不还.埋骨何须桑梓地,人生无处不青山”是他求学前夕留给他父亲的诗,表达了他的远大理想.他有理想,有宏志,并且不断为理想奋斗,最终成为一代英明领袖.还有我们敬爱的周,他读书时的那一句“为中华崛起而读书”曾让许多人惊叹.他的远大理想让他从莘莘学子中脱颖而出,也让他的人生从此与众不同.伟人之所以成为伟人,是因为他们从小有理想、有抱负,并付出所有的努力来实现它.蒲松龄也说过“有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴”,他的这副自勉联激励了许多有志之士. 漫漫人生中光有理想是远远不够的,除了远大的理想外,我们还要有坚定的

信念,信念支持着人生.不可想象,人没有信念而活着将是什么样子?美国著名的人权运动领袖马丁.路德.金正是依靠坚定不移的信念反对美国的种族歧视、争取黑人的自由平等.坚定的信念是成功的根本,当你拥有信念,你就拥有了最宝贵的财富.人生最可怕的就是没有坚定的信念.信念是呼吸的空气,信念是在沙漠中旅人的饮水,信念是我们心中的太阳.因为有了坚定的信念,才创造了“绳锯木断”、“水滴石穿”的奇迹!因为有了坚定的信念,我们就有迎难而上的决心和勇气! 有了远大的理想和坚定的信念后,我们要付出所有的努力来实现我们的理想.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程!我们都知道努力了不一定会成功,但是不努力一定会失败.退一步讲,努力了即使失败,我们也问心无愧,无怨无悔! 有理想就有希望,有希望就不要放弃.让我们每个人都点燃智慧的光芒,放飞明天的希望,为理想插上翅膀,在湛蓝的天空了自由翱翔! 坚定理想信念演讲稿篇二 尊敬的各位领导,各位同事:大家好! 今天我要演讲的内容是“理想,信念和使命”。托尔斯泰曾说,“理想”是指路明灯,没有理想就没有坚定的方向,而没有方向就没有美好的生活.所以人应该从小有理想,有宏志.“信念”是一种心理动能,其行为上的作用在于通过士气激发人们潜在的精力、体力、智力和其它各种能力,以实现基本需求的欲望和信仰.没有信念人们就不会有意志,更不会有积极主动的行为。“使命”指派遣人去做事的命令,比喻重大的责任,也引申为先进文化。 学生有学生的历史使命,军人有军人的保家卫国的使命,每个社会人都有属

曼德拉总统就职演说稿

曼德拉总统就职演说 陛下,殿下,尊贵的嘉宾,同胞们,朋友们: 今天,我们会聚于此,与我国和世界其他地方前来庆贺的人士一起,对新生的自由赋予光辉和希望。 这异常的人类悲剧太过漫长了,这经验孕育出一个令全人类引以自豪的社会。作为南非的一介平民,我们日常的一举一动,都要为南非创造现实条件,去巩固人类对正义的信念,增强人类对心灵深处高尚品德的信心,以及让所有人保持对美好生活的期望。 对我的同胞,我可以毫不犹疑地说,我们每一个人都跟这美丽祖国的大地亲密地牢不可分,就如红木树之于比勒陀利亚,含羞草之于灌木林。我们对这共同的家乡在精神上和肉体上有共同的感觉,当目睹国家因可怕的冲突而变得四分五裂,遭全球人民唾弃、孤立,特别是它成为恶毒的意识形态时,我们的内心如此地痛苦。 我们南非人民,对全人类将我们再度纳入怀抱,感到非常高兴。不久之前,我们还遭全世界摒弃,而现在却能在自己的土地上,招待各国的嘉宾。我们非常感谢我国广大人民,以及各方民主政治、宗教、妇女、青年、商业及其他方面领袖所作的贡献,使我们取得了上述的成就。特别功不可没的,是我的第二副总统——德克勒克先生。 治愈创伤的时候已经来临。消除分隔我们的鸿沟的时刻已经来临。创建的时机就在眼前。 我们终于取得了政治解放。我们承诺,会将依然陷于贫穷、剥削、苦难、受着性别及其他歧视的国人解放出来。 我们已成功地让我们千千万万的国人的心中燃起希望。我们立下誓约,要建立一个让所有南非人,不论是黑人还是白人,都可以昂首阔步的社会。他们心中不再有恐惧,他们可以肯定自己拥有不可剥夺的人类尊严——这是一个在国内及与其他各国之间都保持和平的美好国度。 作为我国致力更新的证明,新的全国统一过渡政府的当务之急是处理目前在狱中服刑囚犯的特赦问题。 我们将今天献给为我们的自由而献出生命和作出牺牲的我国以至世界其他 地方的英雄。 他们的理想现已成真,自由就是他们的报酬。 作为一个统一、民主、非种族主义和非性别主义的南非首任总统,负责带领国家脱离黑暗的深谷。我们怀着既谦恭又欣喜的心情接受你们给予我们的这份荣誉与权利。 我们深信,自由之路从来都不易走。我们很清楚,没有任何一个人可以单独取得成功。 因此,为了全国和解,建设国家,为了一个新世界的诞生,我们必须团结成为一个民族,共同行动。

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿 【--就职演讲稿】 就职演说是一位总统最重要的演讲了,下面就是为您收集的罗斯福就职演说稿的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦! 胡佛总统,首席法官先生,朋友们: President Hoover, Mr.Chief Justice, my friends: 值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。我们没有必要去躲闪,没有必要不老老实实地面对我国今天的情况。我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。

I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. 我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们支付能力下降了;各级政府都遇到严重的收入短缺;交换手段在贸易贸易过程中遭到了冻结,工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄付之东流。

百篇著名英文演讲

奥巴马纪念曼德拉 THE PRESIDENT: At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock saying, "I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die." 总统:纳尔逊?曼德拉( Nelson Mandela )在1964 年接受审判时在被告席上结束他的陈述时说:“我曾为反对白人统治而斗争,也曾为反对黑人统治而斗争。我一直珍藏着一个民主、自由的社会的理想,让所有人都生活在一个和谐共处、机会均等的社会中。我希望为这个理想而生并将其付诸实现。但是,如果需要,我也愿为这样一个理想献出生命。” And Nelson Mandela lived for that ideal, and he made it real. He achieved more than could be expected of any man. Today, he has gone home. And we have lost one of the most influential, courageous, and profoundly good human beings that any of us will share time with on this Earth. He no longer belongs to us -- he belongs to the ages. 纳尔逊?曼德拉为这个理想而生,并将其变成现实。他的成就超出了我们能够寄望于任何一个人去取得的。今天,他安息了。而我们失去了一位我们任何一个人能在这个地球上与之共渡时光的人中最有影响力、最有勇气、最无比善良的一位。他不再属于我们——他属于千秋万世。 Through his fierce dignity and unbending will to sacrifice his own freedom for the freedom of others, Madiba transformed South Africa -- and moved all of us. His journey from a prisoner to a President embodied the promise that human beings -- and countries -- can change for the better. His commitment to transfer power and reconcile with those who jailed him set an example that all humanity should aspire to, whether in the lives of nations or our own personal lives. And the fact that he did it all with grace and good humor, and an ability to acknowledge his own imperfections, only makes the man that much more remarkable. As he once said, "I am not a saint, unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying." 曼德拉以其强烈的尊严和为了他人的自由不惜牺牲自己的自由的不折的意志,改变了南非的面貌,并感动了我们所有人。他从一名囚徒变成一位总统的历程体现了全人类——以及各个国家——都能变得更美好的希望。他移交权力并同那些关押他的人和解的承诺树立了一个全人类都应当追求的典范,不论是在国家生活中,还是在我们的个人生活中。而他在做到这一切时还能保持风度和幽默,以及承认自己的不足的能力,这使他更加卓尔不群。他曾说过:“我不是一个圣人,除非你们认为圣人是一个不断努力的罪人。” I am one of the countless millions who drew inspiration from Nelson Mandela's life. My very first political action, the first thing I ever did that involved an issue or a policy or politics, was a protest against apartheid. I studied his words and his writings. The day that he was released from prison gave me a sense of what human beings can do when they're guided by their hopes and not by their fears. And like so many around the globe, I cannot fully imagine my own life without the example that Nelson Mandela set, and so long as I live I will do what I can to learn from him. 我是从曼德拉的一生得到启迪的千百万人之一。我从事的第一次政治活动,第一次同任何议题、政策或者政治有关的活动,是一次反对种族隔离的抗议。我常常学习他的言论和文章。他走出监狱的那一天使我意识到,人类在奔向希望而没有恐惧的时候是何等的大有作为。我和世界各地许多人一样,无法想象如果没有曼德拉树立的榜样,我自己的一生会是什么样子。在我有生之年,我将竭尽所能向他学习。 To Gra?a Machel and his family, Michelle and I extend our deepest sympathy and gratitude for sharing this extraordinary man with us. His life's work meant long days away from those who loved him the most. And I only hope that the time spent with him these last few weeks brought peace and comfort to his family.

曼德拉出狱演讲稿原文

曼德拉出狱演讲稿原文 曼德拉在狱中度过了27年终于获释,之后在开普敦市政厅的广场前发表了出狱后的首次演讲,终于体验了自由的重要性,下面是这篇曼德拉出狱演讲稿原文,分享曼德拉出狱时讲的话。 曼德拉出狱演讲稿原文 我以和平、民主和全人类自由的名义,向你们大家致敬。我不是作为一名预言家,而是作为你们的谦卑的公仆,作为人民的公仆,站在这里和你们面前。 你们经过不懈的奋斗和英勇牺牲,使我有可能在今天站在这里,因此,我要把余生献给你们。 在我获得释放的今天,我要向千百万同胞,向全球各地为我的获释作出过不懈斗争的同胞,致以亲切的和最热烈的感谢。 今天,大多数南非人,无论黑人还是白人,都已认识到种族隔离制度绝无前途。为了确保和平与安全,我们必须依靠自己的声势浩大的决定性行动,来结束这种制度。我国各个团体和我国人民的大规模反抗运动和其他行动,终将导致、也只能导致民主制度的确立。

种族隔离制度给我们这片大陆造成了难以估量的破坏。成千上万个家庭的生活基础遭到了摧毁。成千上万人流离失所,无法就业。 我们的经济濒临崩溃,我们的人民卷入了政治冲突。我们在1960年采取了武装斗争方式,建立了非洲人民国民大会的战斗组织——‘民族之矛’,这纯属为反抗种族隔离制度的暴力而采取的自卫行动。 今天,必须进行武装斗争的种种原因依然存在。我们别无选择,只有继续进行武装斗争。我们希望,不久将能创造出一种有利于通过谈判解决问题的气氛,以便不再有必要开展武装斗争。 我是非洲人国民大会的忠诚的遵守纪律的一员。因此,我完全赞同它所提出的目标、战略和策略。 现在需要把我国人民团结起来,这是一项一如既往的重要任务。任何领导人,都无法独自承担起所有这些重任。作为领袖,我们的任务是向我们的组织阐明观点,并允许民主机制来决定前方的道路。 关于实行民主问题,我感到有责任强调一点:运动的领导人要由全国性会议通过民主选举而产生。这是一条必须坚持,毫无例外的原则。 今天,我希望能向大家通报:我同政府进行的一系列会谈,其目的一直是使我国的政治局势正常化。

南非前总统曼德拉励志英语演讲稿(双语)

南非前总统曼德拉励志英语演讲稿(双 语) 下面是xx小编为你精心编辑整理的南非前总统曼德拉励志英语演讲稿,希望对你有所帮助! i am prepared to die for an ideal 为理想我愿献出生命 february 11,1990 1990年2月11日 i have fought against white domination, and i have fought against black domination. i have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony with equal opportunities. it is an ideal which i hope to live for and to see realized. but if needs be, it is an ideal for which i am prepared to die. 我反对白人统治,也反对黑人统治。我珍视民主和自由社会的理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。我希望为这个理想而生,并希望能实现这个理想。但是如果需要,为理想我愿献出生命。 my friends, comrades, and fellow south africans: i greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. i stand here before you not as a prophet

相关文档
相关文档 最新文档