文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 狄金森诗歌

狄金森诗歌

狄金森诗歌
狄金森诗歌

我从未看过荒原

我从未看过荒原--

我从未看过海洋--

可我知道石楠的容貌

和狂涛巨浪。

我从未与上帝交谈

也不曾拜访过天堂--

可我好像已通过检查

一定会到那个地方。

云暗

天低又复云暗,

飞过雪花一片。

穿越车辙马圈,

去留择决艰难。

谁人这样待风,

令其整天抱怨。

自然犹如我等,

时常没戴皇冠。

我是无名之辈! 你是谁? (260)

我是无名之辈! 你是谁?

你也是无名之辈吗?

那么我们为一对!

别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人!

多招摇-- 象个青蛙—

告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽!

" 信念" 是个微妙的发明

" 信念" 是个微妙的发明

当绅士们能看见的时候—

但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。

逃亡

我一听说“逃亡”这个词

血液就加快奔流,

一个突然的期望,

一个想飞的冲动。

我从未听说敞开的监狱

被战士们攻陷,

但我幼稚的用力拖我的围栏–只不过再失败!

希望(254)

" 希望" 是物长着羽毛

寄居在灵魂里,

唱着没有词的曲调,

绝无丝毫停息,

微风吹送最为甘甜

暴雨致痛无疑

能够使得小鸟不安

保有此多暖意。

听它越过奇妙大海

飞遍严寒田地

可它不要我面包屑

哪怕饥饿至极。

荷花花语:出于淤泥而不染

心先要求愉快(536)

心先要求愉快

再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片

来减轻苦痛;

然后,要求睡觉;

如它法官的愿望

而后应当是

要求去死的自由。

补偿

为每一个狂喜的瞬间

我们必须偿以痛苦至极,

刺痛和震颤

正比于狂喜。

为每一个可爱的时刻

必偿以多年的微薄薪饷,

辛酸争夺来的半分八厘

和浸满泪水的钱箱。

战场

他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,

当风的手指忽然间

穿划过六月初夏。

在眼睛不能发现的地方,--

他们凋零于不透缝隙的草丛;

但上帝摊开他无赦的名单

依然能传唤每一副面孔。

我没有时间憎恨

我没有时间憎恨,因为

坟墓会将我阻止,

而生命并非如此简单

能使我敌意终止。

我也没时间去爱,

仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。

我的河儿流向你

我的河儿流向你—

蓝色的海! 会否欢迎我? 我的河儿待回响—

大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪

从弄污的角落里—

说呀—海—接纳我!

我的朋友

我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔!

我的朋友肯定是个人,

因它会死亡!

它有倒刺,象蜜蜂一样! 哦,古怪的朋友啊!

你使我迷茫!

天堂是个医生吗?

天堂是个医生吗?

他们说他能治病;

但死后的医药

是没有效用的。

天堂是国库吗?

他们谈及我们欠的债;可是那谈判

我没参加。

剧痛在于特征上

剧痛在于特征上

急切在于那迹象

告别的狂喜

称之为“死亡”

当去忍受成长

苦恼就因之遭遇

我知道许可已经给予

去与同类团聚

野菊花花语:美丽地绽放,不需要别人的刻意观赏!!

?

天使

天使,在清晨时分

许在露中看到她们,

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

难道这花蕾属于她们?

天使,当烈日如火

许在沙中看到她们

弯腰-采摘-微笑-飞翔-

她们带走的花儿已烤成干身。

Angels, in the early morning

May be seen the Dews among,

Stooping - plucking - smiling - flying -

Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping - plucking - smiling - flying - Parched the flowers they bear along.

七月回答

七月回答

哪里是蜜蜂

哪里是红色

哪里是干草?啊,七月说

哪里是种子

哪里是萌芽

哪里是五月

我让你回答

不-五月说

示我白雪

示我钟铃

示我松鸦!

挑剔的松鸦

哪里是玉米

哪里是薄雾

哪里是芒刺?

这里,年说到。

Answer July - Where is the Bee - Where is the Blush - Where is the Hay?

Ah, said July - Where is the Seed - Where is the Bud - Where is the May - Answer Thee - Me -

Nay - said the May - Show me the Snow - Show me the Bells - Show me the Jay!

Quibbled the Jay - Where be the Maize - Where be the Haze - Where be the Bur? Here - said the year -

女士喂她的小鸟

女士喂她的小鸟

几乎毫无间隔

小鸟没有不同意

而是温顺地认可

鸿沟于这手和她之间

于无碎屑和在远方之间

昏晕, 轻轻地跌倒在

她黄皮肤的膝上, 怀着崇拜

The Lady feeds Her little Bird

At rarer intervals -

The little Bird would not dissent But meekly recognize

The Glf between the Hand and Her And crumbless and afar

And fainting, on Her yellow Knee Fall softly, and adore -

信念

丧失一个人的信念,

远大于失去一份地产;

因地产能够再置,

而信念无法重建。

信念可与生承继,

但却只有一次;

废止个单一条款做人

实乃乞丐赤贫。

(377)

To lose one’s faith—surpass

The loss of an Estate—

Because Estates can be Replenished—faith cannot—

Inherited with Life—Belief—but once—can be—Annihilate a single clause—And Being’s—Beggary—

多远至天堂?

多远至天堂?

其遥如死亡;

越过山与河,

不知路何方.

多远至地狱?

其遥如死亡;

多远左边坟,

地形学难量.

How far is it to Heaven?

As far as Death this way?

Of River or of Ridge beyond Was no discovery.

How far is it to Hell?

As far as Death this way?

How far left hand the Sepulchre Defies Topography.

我害怕拥有灵魂

我害怕拥有灵魂--

我害怕拥有肉身--

深奥的危险的财产--

拥有--没有选择的成分--

双倍资产--愉快限定继承的财产给一个未想到的继承人--

一个永恒瞬间的君主

一个统辖新疆土的神(1090)

I am afraid to own a Body—

I am afraid to own a Soul—Profound—precarious Property—Possession, not optional—

Double estate—entailed at pleasure

Upon an unsuspecting Heir—Duke in a moment of Deathlessness

?

And God, for a Frontier.

昨天是历史

昨天是历史,

它是如此久远--

昨天是诗歌--

它是哲学理念--

昨天是迷团--

哪里又是今天

而我们精明思索时

两者振翅飞远.

(1292)

Y esterday is History,

‘Tis so far away—

Y esterday is Poetry—

‘Tis Philosophy—

Y esterday is mystery—

Where it is Today

While we shrewdly speculate Flutter both away.

灰烬

灰烬代表有过火--

最灰的那堆使人敬畏

因死去的生物之缘故

它们曾在那片刻盘旋迂回--

火先以光的形式存在

然后则旺火强焰

唯有化学家能够透露

变成了什么碳酸盐。Ashes (1063)

Ashes denote that Fire was—

Revere the Grayest Pile

For the Departed Creature’s sake

That hovered there awhile—

Fire exists the first in light

And then consolidates

Only the Chemist can disclose

Into what Carbonates.

他忘了—而我—却记得

他忘了—而我—却记得—

这是作为基督和彼得

许久以前的一件日常事物—

“温暖他们”以“圣殿之火”。

“你和他”—谈论“少女”?

“不”—彼得说,“那不是我—”

基督只是看着彼得—

对你—我岂能别有所做?

He forgot—and I—remembered (203)

He forgot—and I—remembered—

’Twas an everyday affair—

Long ago as Christ and Peter—"Warmed them" at the "Temple fire."

"Thou wert with him"—quoth "the Damsel"? "No"—said Peter, ’twasn’t me—

Jesus merely "looked" at Peter—

Could I do aught else—to Thee?

他弱,而我强—于是

他弱,而我强—于是—

他让我带他走进—

我弱,而他强,于是—

我让他领我回家。

路不远—门就在附近—

天也不黑—由于他去了—

声不高—因他没说话—

那就是我想知道的一切。

白昼敲门—我们必须分别—

现在—没有人是最强的—

他努力了—而我也努力了—

尽管我们不曾做啥!

He was weak, and I was strong—then (190)

He was weak, and I was strong—then—

So He let me lead him in—

I was weak, and He was strong then—

So I let him lead me—Home.

’Twasn’t far—the door was near—

’Twasn’t dark—for He went—too—

’Twasn’t loud, for He said nought—

That was all I cared to know.

Day knocked—and we must part—Neither—was strongest—now—

He strove—and I strove—too—

We didn’t do it—tho’!

因为我不能够停下等死

因为我不能够停下等死--

他为我停下友善和气--

四轮马车只载着我俩--

和不死。

我们慢慢驱车--他知道不急

而我也挥去了

我的工作和安逸,

缘他彬彬有礼--

我们经过学校,值课间休息孩子们围成圆环--打逗游戏--

我们经过农田凝望五谷

我们经过落日--

确切地说--是他经过了我们--

那露水引来了冷颤寒气--

因我的女礼服--仅为纤细的薄纱织物

我的披肩--不过是绢网而已

我们暂停于一幢建筑物前

它看上去好似一片地面隆起--

那屋顶几乎看不见--

宛如飞檐装饰着大地--

自那以后--若干个世纪--

可还是感觉比那天短,

我第一次猜测到那马头

是朝向永恒之地--

Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

And Immortality.

We slowly drove--He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School, where Children strove At Recess--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

Or rather--He passed us--

The Dews drew quivering and chill--

For only Gossamer, my Gown--

My Tippet--only Tulle--

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground--

The Roof was scarcely visible-- The Cornice--in the Ground--

Since then--’tis Centuries--and yet Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ H eads Were toward Eternity--

----By Emily Dickinson

狄金森诗选 打印版

狄金森诗选(一)(江枫译下同) 但愿我是,你的夏季 但愿我是,你的夏季, 当夏季的日子插翅飞去! 我依旧是你耳边的音乐, 当夜莺和黄鹂精疲力竭。 为你开花,逃出墓地, 让我的花开得成行成列! 请采撷我吧——秋牡丹 你的花—永远是你的!————————————————

爱,先于生命 爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型————————————————为什么,他把我关在天堂门外 为什么,他把我关在天堂门外? 是我唱得,歌声太高? 但是,我也能降低音调 畏怯有如小鸟! 但愿天使们能让我再试一试 仅仅,试这一次 仅仅,看我,是否打搅他们 却不要,把门紧闭!

哦,如果我是那一位 穿“白袍”的绅士 他们,是那敲门的,小手 我是否会禁止? 约1561年————————————————如果你能在秋季来到 如果你能在秋季来到, 我会用掸子把夏季掸掉, 一半轻蔑,一半含笑, 象管家妇把苍蝇赶跑。 如果一年后能够见你, 我将把月份缠绕成团 分别存放在不同的抽屉, 免得,混淆了日期

如果只耽搁几个世纪, 我会用我的手算计 把手指逐一屈起,直到 全部倒伏在亡人国里。 如果确知,聚会在生命 你的和我的生命,结束时 我愿意把生命抛弃 如同抛弃一片果皮 但是现在难以确知 相隔还有多长时日 这状况刺痛我有如妖蜂 秘而不宣,是那毒刺。 约1862年————————————————

等待一小时,太久 等待一小时,太久 如果爱,恰巧在那以后 等待一万年,不长 如果,终于有爱作为报偿 约1863年————————————————狄金森诗选(二) 受伤的鹿,跳得最高 受伤的鹿,跳得最高 我听猎人说过 那不过是死的极乐 然后,制动器沉默!

艾米丽迪金森诗15首

(美)艾米莉·狄金森的诗15首 艾米莉·狄金森1830-1886,美国诗人,生于马萨诸塞州的阿莫斯特(Amherst)。据称,她是美国文学史上最伟大的诗人之一。她珠辉玉丽般的独特诗句,凝聚着深厚的情感和创造性的智慧。她以此独立于19 世纪美国文学的主流之外。 生活 迪金森几乎一生都是在她的出生地生活。她父亲是热心公众事务的著名律师。他的三个孩子,埃米莉、儿子奥斯汀(Austin)、和另一个女儿拉维尼娅(Lavinia),这样就有机会见到很多来访的著名人士。埃米莉·迪金森前后花了六年就读于阿莫斯特学院,和一年时间读圣尤奇山(Mount Holyoky)神学院,过着平常人的生活,充满友谊,聚会,教堂和家务。 在她不到30岁的时候,她开始退出乡村活动,渐渐开始直到完全停止外出。她与好多朋友通信的同时,却慢慢再也不见面。她经常逃避来访者,直到最终她在她父亲的房子里过着隐士般的生活。作为一个成熟女人,她的情感既强烈又敏感,与他人的接触让她感到精疲力尽。 迪金森在退出俗世以前就开始写诗。在1858年至1862年期间,她的创作达到高峰。虽然评论家托马斯-温特沃斯-希金森(Thomas Wentworth Higginson)从未真正认识到迪金森的天才,还是给了她好多的鼓励,另外还有海伦-亨特-杰克逊(Helen Hunt Jackson)始终认为迪金森是个伟大的诗人,也给予她很多的鼓励,但是迪金森生平只发表了七首诗歌。她的生存方式,虽然有限,却让她非常满意,也必不可少。1886年她死之后,她妹妹拉维尼娅-迪金森在她的写字台里发现了一千多首诗歌。在一段过长时间里,由于埃米莉-迪金森在爱情的失败后放弃了世界,被当作是浪漫式的人物,而不是严肃的艺术家。这个传奇式的人物,被以推测为依据,而受到扭曲和捏造,以致至今仍然让为她的传记作家烦忧。 作品 迪金森的爱情诗里,有强烈表达的眷恋,已经证明不可能知道谁她的感情对象,也不知道她的诗歌想象成分有多少。她作品里的首要紧迫感来源不同,有她无力接受那个时代的正统宗教信仰,还有她对精神安慰的渴望。她把永恒称之为“洪水对象”,她既恭敬又反叛,用带有绝望的不确定性的诗句,来修改信仰的可信陈述。她的诗句,因其格言形式而著称,其机智,其韵律的微妙变化和押韵的无规则,其陈述的直接,和其大胆惊人的想象,赢得了20 世纪诗坛的广泛称赞并对其有重要的影响。 迪金森身后的名声的开始,是从梅布尔-鲁密斯-塔德(Mabel Loomis Todd)和希金生(Higginson)编辑出版两卷诗集(1890 年和1891 年),还有她的一些往来信件(1894 年两卷)起。其他诗歌版本随后,其中很多为笨拙及不必要的编辑而有损。直到二十世纪五十年代,一直没有她作品的确定版本。约翰逊(T. H. Johnson)出版她的三卷诗歌(1955年)和两卷书信(1958)后,这才有了认真研究她的作品的可能。由福兰克林(R. W. Franklin)出版的迪金森三卷诗歌的集注版(1998),更加激励了迪金森的研究。 ---老哈译自哥伦比亚百科全书,第六版,2001年。 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘[19] 一个萼片,一叶花瓣,和一根荆棘 在一个普通的夏日晨曦— 一瓶露水—一只或两只蜜蜂— 一缕轻风—一株马槟榔长在树林里— 而我,则是一朵玫瑰! 19 A sepal, petal, and a thorn Upon a common summer's morn --

艾米莉狄金森诗歌中的死亡和永恒主题

Death and eternity themes in Emily Dickinson’s poems Abstract: Death and eternity are the major themes in most of Emily Dickinson’s poems. “Because I could not stop for death” is one of her classic poems. Through the analysis, this essay clarifies infinite conceptions by the dialectical relationship between reality and imagination, the known and the unknown. And it tells what’s eternity in Dickson’s eyes. Keywords: death, eternity, finite, infinite Introduction Emily Dickinson(1830-1886), the American best-known female poet ,was one of the foremost authors in American literature. Emily Dickinson’s poems, as well as Walt Whitman’s, were considered as a part of "American renaissance"; they were regarded as pioneers of imagism. Both of them rejected custom and received wisdom and experimented with poetic style. She however differs from Whitman in a variety of ways. For one thing, Whitman seems to keep his eye on society at large; Dickinson explores the inner life of the individual. Whereas Whitman is "national" in his outlook, Dickinson is "regional" Emily Dickinson was born in Amherst, Massachusetts, on December 10,1830. She lived almost her entire life in the same town (much of it in the same house), traveled infrequently, never married, and in her last years never left the grounds of her family. So she was called "vestal of Amherst". And yet despite this narrow -- some might say -- pathologically constricted-outward experience, she was an extremely intelligent, highly sensitive, and deeply passionate person who throughout her adult life wrote poems (add up to around 2000) that were startlingly original in both content and technique, poems that would profoundly influence several generations of American poets and that would win her a secure position as one of the greatest poets that America has ever produced. Dickinson’s simply constructed yet intensely felt, acutely intellectual writings take as their subject issues vital to humanity: the agonies and ecstasies of love, sexuality, the unfathomable nature of death, the horrors of war, God and religious belief, the importance of humor, and musings on the significance of literature, music, and art. Emily Dickinson enjoys the King James Version of the Bible, as well as authors such as English WRTERS William Shakespeare, John Milton, Charles Dickens, Elizabeth Barrett Browning, George Eliot, and Thomas Carlyle. Dickinson’s early styl e shows the strong influence of William Shakespeare, Barrett Browning, Scottish poet Robert Browning, and English poets John Keats and George Herbert. And Dickinson read Emerson appreciatively, who became a pervasive and, in a sense, formative influence over her. As George F. Whicher notes, "Her sole function was to test the Transcendentalist ethic in its application to the inner life". 1、“death” in Emily Dickinson’s poets For as long as history has been recorded and probably for much longer, man has always been different idea of his own death. Even those of us who have accepted death graciously, have at least in some way, --- feared, dreaded, or attempted to delay its arrival. We have personified death-- as an evildoer dressed in all black, its presence swoops down upon us and chokes the life from us as though it were some street murder with malicious intent. But in reality, we know that death is not the chaotic grim reaper of fairy tales and mythology. Rather than being a cruel and unfair prankster of evil, death is an unavoidable and natural part of life itself. Death and immorality is the major theme in the largest portion of Emily Dickinson’s poetry. Her preoccupation with these subjects amounted to an obsession so that about one third of her poems dwell on them. Dickinson’s many friends died before her, and the fact that death seemed to occur

再读狄金森诗二首

再读狄金森诗二首 艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国女诗人,生前少为人知,直到20世纪她的诗歌才广为流传,其在诗坛的地位也才不断提升。作为普通读者,英语不是母语,反复阅读,勤于查阅词典和其他工具书,比较不同译本,搜索网站上的资料,才可以加深理解,也才会有新的发现。对于翻译诗歌的人,更需如此。近日笔者又读了她的一些诗,现选取两首诗,谈谈自己的理解和思考。 1 Nobody knows this little Rose- It might a pilgrim be Did I not take it from the ways And lift it up to thee. Only a Bee will miss it- Only a Butterfly, Hastening from far journey- On its breast to lie- Only a Bird will wonder- Only a Breeze will sigh-

Ah Little Rose-how easy For such as thee to die! 该诗分为三节,每节四行,几乎没有一个大词,乍看浅近平白,再读引人思忖。一朵小小的玫瑰,自我修炼自春色,或如空谷幽兰。花开花落无问津,零落成泥碾作尘――很多花儿就是这样的命运,然而这朵小小的玫瑰,却有幸得到诗人的捡拾,在诗中永远芬芳。 第一节:knows含义丰富,不是简单的“认识”,还包含了解、欣赏、赏识等意味。第二行的pilgrim耐人寻味:rose是不会运动的,它如何去朝圣呢?又去哪里朝圣呢?诗人把rose人格化了?第三行的ways 用的是复数形式,指的是朝圣的一条又一条艰辛路程,而不是某一条路的路边,诗人在旅途中注意到了这朵玫瑰,捡拾起来,才思泉涌有所感念,写了这首诗?第四行的thee指的是谁? 第二节:朋友千千万,知音一二三,人走茶凉。想念这朵玫瑰的,只有蜜蜂。赶来的,只有蝴蝶,匆匆地从远行之旅折过来,依偎片刻,瞬间亦永恒。 第三节:只有小鸟感到困惑和惊诧,只有微风发出一声叹息――小小的玫瑰,不经意间就死掉了!生来不易,死何其易!

浅析艾米丽迪金森诗歌的主题思想

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析英语语言中的性别歧视现象 2 A Comparison of the English Color Terms 3 论詹姆斯乔伊斯的《阿拉比》中的弗洛伊德主义 4 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作 5 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 6 托马斯哈代《德伯家的苔丝》中的自然主义 7 中医术语翻译方法研究 8 《红字》中的象征手法的运用 9 从模因论视角看年度流行语“给力” 10 英汉动物习语内涵意义的文化差异 11 浅析《喜福会》中的中美文化碰撞与融合 12 话语标记词在中英戏剧翻译中的作用与运用 13 A Comparison of the English Color Terms 14 论初中生英语学习资源策略培养 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 16 沮丧与感情的冲突 17 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略 18 《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角 19 《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析 20 《可以吃的女人》的女性主义解读 21 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations 22 The Study of English Film Title Translation Methods and Some Requirements to the Translators 23 英国战争史对英语习语的影响 24 对莎士比亚悲剧《李尔王》的评析 25 跨文化交际中身势语的运用对比分析 26 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析 27 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观 28 Teleology, Religion and Contexts 29 论奥斯卡王尔德的艺术道德观 30 浅析《飘》中人物斯嘉丽奥哈拉的性格特征 31 莎士比亚《威尼斯商人》中的女性主义 32 英汉语篇衔接手段对比研究 33 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡 34 英汉翻译中动物词汇的翻译 35 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 36 《汤姆叔叔的小屋》中圣克莱尔一家的人物分析 37 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 38 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用 39 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 40 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 41 Colonialist Ideology in The Last of the Mohicans

爱情·死亡·永恒——艾米莉·狄金森诗歌解读

2001年5月 第17卷 第3期 四川外语学院学报 Journal of S ichuan International S tudies University May,2001 V ol.17 N o.3 爱情?死亡?永恒 ———艾米莉?狄金森诗歌解读 杨甸虹① (西南政法大学外语系,重庆 400031) 提 要:艾米莉?狄金森是美国现代诗歌的先驱,其诗歌仍给当代研究者留下了许多不解之谜。分析赋予她诗歌生命力的内在联系,揭示她诗歌中爱情、痛苦、死亡与永恒的关系,并从宗教的角度揭示她生活的秘密。 关键词:狄金森;爱情;死亡;永恒 中图分类号:I0741712 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2001)03-0037-04 Love,death and eternity:interpretation of Emily Dickinsonπs poems Y ANG Dian2hong (Faculty of F oreign Languages,S outhwest University of Law and P olitical Sciences,Chongqing400031,China) Abstract:As one of the m ost important pioneers of the American m odern poetry,Emily Dickins onπs poems are still mysteries to many m odern scholars1This paper is to expound the interconnected processes which give life to her poetry,s olve the riddles of love,su fferings and the relationship of death and eternity expressed in her poems and,hopefully,unveil the mysteries of her own life from the religious perspective1 K ey w ords:Dickins on;love;death;eternity 艾米莉?狄金森(Emily Dickins on,183021886)是19世纪末美国杰出的女诗人,与艾伦?坡和惠特曼齐名,被誉为本世纪意象主义新诗运动的先驱。美国著名的文学史家罗伯特?斯皮勒(R1S piller)曾这样评论道,“到1890年,美国文学未来发展的两条道路已明确地标出:一条是朝着接受自然与事物的本来面目,另一条是内向探索意识、传统、克制以及对形式的关注”(斯皮勒,1990:131)。斯皮勒认为,如果没有这第二条道路,美国文学将永远不会臻于成熟。艾伦?坡、艾米莉?狄金森和亨利?詹姆斯均属于第二条发展道路的内向型作家。美国诗歌因爱默生的文学理论、赫伯特和多恩创造的强烈的意象得到扩展,因艾伦?坡忧郁而复杂的音乐变得更加丰富;因“狄金森表面上简练的诗歌”而日趋宽厚和深刻(斯皮勒, 135)。这些都足以说明狄金森在美国文坛上的显著地位和深远影响。 本世纪50年代中期以来,人们对狄金森的诗歌进行了广泛、深入的研究。许多文学史家和批评家按照不同主题对狄金森的诗进行分类,例如:爱情诗,自然诗,宗教诗,死亡与永恒诗等。然而,狄金森诗歌内容深刻,并带有明显的多样性、模糊性和神秘性,决非简单的分类可以概括。许多对狄金森诗歌的研究似乎并“没有把握住赋予她诗歌生命的内在的联系”(Lauter,1990:2884)。狄金森的诗犹如山野里一片百花盛开的草地,五彩纷呈的一簇簇花丛下流淌的涓涓细流。这些细流通向诗人的心泉,是诗人心灵的脉络;只有把握住诗人心灵的脉络,才能了解她诗歌的实质,发掘她内心世界的秘密,解开她人生和诗歌中许多难解之谜。譬如,她为何终身不嫁、与世隔绝?她是信仰宗教还是反对宗教?是神秘主义还是怀疑主义?她本人的性格特点是坚韧不拔,桀骜不驯还是腼腆而孤僻?文学批评家休尔(R1Huger)曾评论道,“我认为狄金森的生活方式以及她叙述自己生平的方式,可以说是她对事物神秘感的一种征兆。这种神秘的核心就是她本人的神秘”(黄修齐,1985:105)。本文试图沿着狄金森诗歌中爱情、死亡、永恒的轨迹去把握诗人的脉络,探讨她诗歌的内在联系和本质。 一、爱情的那“一天”与“天堂的团聚” 在狄金森的1800多首诗歌中,以爱情为主题的作品约有300多首;如果从深层的角度去研究,爱情诗远远超过这个数 ①收稿日期:2000-09-24 作者简介:杨甸虹(1952-),女,重庆人,西南政法大学外语系副教授,主要从事英语语言文学研究。

狄金森诗歌EmilyDickinson

狄金森诗歌(Emily Dickinson)我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方。 I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 云暗 天低又复云暗, 飞过雪花一片。 穿越车辙马圈, 去留择决艰难。 谁人这样待风, 令其整天抱怨。 自然犹如我等, 时常没戴皇冠。 Beclouded THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut

Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem. 我是无名之辈! 你是谁? 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗? 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人! 多招摇-- 象个青蛙-- 告诉你的名字-- 漫长的六月-- 给一片赞赏的沼泽! I’M Nobody! Who are you? I’M Nobody! Who are you? Are you--Nobody--too? Then there’s a pair of us! Dont tell! they’d advertise--you know! How dreary--to be--Somebody! How public--like a Frog-- To tell your name--the livelong June-- To an admiring Bog! " 信念" 是个微妙的发明 " 信念" 是个微妙的发明 当绅士们能看见的时候-- 但显微镜却是谨慎的 在紧急的时候。 "Faith" is a fine invention "FAITH" is a fine invention When Gentlemen can see-- But Microsopes are prudent In an Emergency.

狄金森诗歌

我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方。 云暗 天低又复云暗, 飞过雪花一片。 穿越车辙马圈, 去留择决艰难。 谁人这样待风, 令其整天抱怨。 自然犹如我等, 时常没戴皇冠。 我是无名之辈! 你是谁? (260) 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗? 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人! 多招摇-- 象个青蛙— 告诉你的名字-- 漫长的六月—给一片赞赏的沼泽! " 信念" 是个微妙的发明 " 信念" 是个微妙的发明 当绅士们能看见的时候— 但显微镜却是谨慎的在紧急的时候。 逃亡 我一听说“逃亡”这个词 血液就加快奔流, 一个突然的期望, 一个想飞的冲动。 我从未听说敞开的监狱 被战士们攻陷, 但我幼稚的用力拖我的围栏–只不过再失败! 希望(254) " 希望" 是物长着羽毛 寄居在灵魂里, 唱着没有词的曲调, 绝无丝毫停息, 微风吹送最为甘甜 暴雨致痛无疑 能够使得小鸟不安 保有此多暖意。 听它越过奇妙大海 飞遍严寒田地 可它不要我面包屑 哪怕饥饿至极。 荷花花语:出于淤泥而不染 心先要求愉快(536) 心先要求愉快 再要求免除疼痛;

其后,要那些小止痛片 来减轻苦痛; 然后,要求睡觉; 如它法官的愿望 而后应当是 要求去死的自由。 补偿 为每一个狂喜的瞬间 我们必须偿以痛苦至极, 刺痛和震颤 正比于狂喜。 为每一个可爱的时刻 必偿以多年的微薄薪饷, 辛酸争夺来的半分八厘 和浸满泪水的钱箱。 战场 他们雪片般落下,他们流星般落下,象一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下, 当风的手指忽然间 穿划过六月初夏。 在眼睛不能发现的地方,-- 他们凋零于不透缝隙的草丛; 但上帝摊开他无赦的名单 依然能传唤每一副面孔。 我没有时间憎恨 我没有时间憎恨,因为 坟墓会将我阻止, 而生命并非如此简单 能使我敌意终止。 我也没时间去爱, 仅因为必须有点勤奋,我以为爱的那少许辛苦对我已是足够莫大难忍。 我的河儿流向你 我的河儿流向你— 蓝色的海! 会否欢迎我? 我的河儿待回响— 大海啊—样子亲切慈祥—我将给你请来小溪 从弄污的角落里— 说呀—海—接纳我! 我的朋友 我的朋友肯定是只鸟—因为它飞翔! 我的朋友肯定是个人, 因它会死亡! 它有倒刺,象蜜蜂一样! 哦,古怪的朋友啊! 你使我迷茫! 天堂是个医生吗? 天堂是个医生吗? 他们说他能治病; 但死后的医药 是没有效用的。 天堂是国库吗? 他们谈及我们欠的债;可是那谈判 我没参加。 剧痛在于特征上 剧痛在于特征上 急切在于那迹象 告别的狂喜

狄金森诗选

狄金森诗选 但愿我是,你的夏季 但愿我是,你的夏季, 当夏季的日子插翅飞去! 我依旧是你耳边的音乐, 当夜莺和黄鹂精疲力竭。 为你开花,逃出墓地, 让我的花开得成行成列! 请采撷我吧——秋牡丹 你的花—永远是你的! 爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型 为什么,他把我关在天堂门外 为什么,他把我关在天堂门外? 是我唱得,歌声太高? 但是,我也能降低音调 畏怯有如小鸟! 但愿天使们能让我再试一试 仅仅,试这一次 仅仅,看我,是否打搅他们 却不要,把门紧闭! 哦,如果我是那一位 穿“白袍”的绅士 他们,是那敲门的,小手 我是否会禁止? 如果你能在秋季来到 如果你能在秋季来到, 我会用掸子把夏季掸掉, 一半轻蔑,一半含笑, 象管家妇把苍蝇赶跑。

如果一年后能够见你, 我将把月份缠绕成团 分别存放在不同的抽屉, 免得,混淆了日期 如果只耽搁几个世纪, 我会用我的手算计 把手指逐一屈起,直到 全部倒伏在亡人国里。 如果确知,聚会在生命 你的和我的生命,结束时 我愿意把生命抛弃 如同抛弃一片果皮 但是现在难以确知 相隔还有多长时日 这状况刺痛我有如妖蜂 秘而不宣,是那毒刺。 等待一小时,太久 等待一小时,太久 如果爱,恰巧在那以后 等待一万年,不长 如果,终于有爱作为报偿 受伤的鹿,跳得最高 受伤的鹿,跳得最高 我听猎人说过 那不过是死的极乐 然后,制动器沉默! 被敲击的岩石迸出火花! 被践踏的钢板弹跳! 总是显得更红的脸颊 正由于肺痨在叮咬! 欢乐是痛苦的铠甲 用它严密包裹好, 免得有谁见到了血, 惊叫:“你受伤了!”(1860年)知道怎样忘却

知道怎样忘却! 但是能否教我? 据说是最容易的艺术 只要知道怎样做 在求知的过程中 迟钝的心灵死去 为科学献出牺牲 如今已是寻常之举 我上学校上学 却未见聪明一些 地球仪不能教我 对数不能解决 “怎样才能忘却?” 哪位,哲学家,请说! 啊,掌握这门学问 必须学问渊博! 学识在书本里么? 我就可以买到 是像一颗行星么? 可向望远镜请教 如果是一项发明 必定有了专利。 智慧之书的博士, 你,是否知道?(约1865年)活着,使人感到羞耻 活着,使人感到羞耻 这样勇敢的人已经捐躯 有幸的泥土令人嫉妒 掩埋着这样的头颅 墓碑记述,是为了谁 这位斯巴达勇士战死 为了自由,我们很少具备 他那种高贵的品质 代价高昂,付得庄严 我们是否配有这样一种 必须堆积生命像堆积货币

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)译诗20首(中英文)

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)(1830~1886) 美国隐士女诗人,写过一千七百多首令人耳目一新的短诗。诗风独特,以文字细腻、观察敏锐、意象突出著称。 题材方面多半是自然、死亡、和永生。 我从未看过荒原 我从未看过荒原-- 我从未看过海洋-- 可我知道石楠的容貌 和狂涛巨浪。 我从未与上帝交谈 也不曾拜访过天堂-- 可我好像已通过检查 一定会到那个地方。 I never saw a moor I never saw a Moor-- I never saw the Sea-- Yet know I how the Heather looks

And what a Billow be. I never spoke with God Nor visited in Heaven-- Yet certain am I of the spot As if the Checks were given-- 云暗 天低又复云暗, 飞过雪花一片。 穿越车辙马圈, 去留择决艰难。 谁人这样待风, 令其整天抱怨。 自然犹如我等, 时常没戴皇冠。 Beclouded

THE sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go. A narrow wind complains all day How some one treated him; Nature, like us, is sometimes caught Without her diadem. 我是无名之辈! 你是谁? (260) 我是无名之辈! 你是谁? 你也是无名之辈吗? 那么我们为一对! 别说! 他们会传开去-- 你知道! 多无聊-- 是-- 某某名人! 多招摇-- 象个青蛙— 告诉你的名字-- 漫长的六月— 给一片赞赏的沼泽!

艾米丽·狄金森诗歌的独特性

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6014671260.html, 艾米丽·狄金森诗歌的独特性 作者:漆婉榕 来源:《速读·下旬》2019年第09期 ◆摘; 要:艾米丽·狄金森是美国最有影响的诗人之一。她的作品一直是人们争论的话题,常给人一种消极悲观的色彩。文章将分析狄金森的主要作品,从新的视角展示她的诗歌中的死亡主题,以及她对自然,爱情和生活的热情。 ◆关键词:艾米丽·狄金森;死亡主题;自然;爱情;生活 一、概述 艾米丽·狄金森是一位著名的美国女诗人,自20世纪50年代以来,她受到评论家们越来越多的关注。她出生在马萨诸塞州的阿默斯特,来自一个拥有强大社区关系的成功家庭,但是成年后的她过着极其内向和隐居的生活。在如此有限的生活经历中,她用自己的智慧和想象力创作了1800多首诗。虽然狄金森是一位多产的诗人,但是在她在世的时候只有几首诗发表于世。狄金森的作品在她写作的时代是独一无二的。她的许多诗歌都涉及死亡和不朽的主题,因此常常被评论家们认为是悲观的。从她的作品中,我们可以看到她丰富多彩的内心世界。通过对她的众多诗歌的研究,除了死亡主题,我们还可以发现她对自然,爱情和生活的热情。 二、死亡主题 狄金森常常用简单的词来表达更深层次的意思死亡,一个人生命的终结,既是一种恐怖的形象,也是一种神秘的形象。在她的诗歌中,死亡出现在不同的人物身上,有时是善良的老人,有时是追求者。她把死亡看作是通往天堂的旅程。狄金森经常用第一人称叙事来描绘想象或思考死亡的来临。“因为我不能停下来等待死亡/他亲切地停下等我/马车中只有我们俩/还有不朽同行。”没有人能避免死亡,死亡带给我们的不仅是生命的终结,也是“永恒”。想着永恒,我们擦去眼泪。据说,这次旅行并不悲伤,因为“还有不朽同行”。作为一个基督徒,狄金森相信她能在死后进入天堂,摆脱世俗,离开纯洁的灵魂。狄金森说她为美丽而死。换句话说,她是为美丽而活的。她在乎的不仅仅是她自己,她的生活,她还关心社会、生活和各种美丽。她因为爱而痛苦,她毕生致力于寻找生命的本质和意义。 三、对自然的热情 狄金森的诗歌和书信很多都是关于自然的,她把一些花,如龙舌兰和海葵,与青春和谦卑聯系在一起;另一些花则和谨慎和洞察力联系在一起。她常常把诗寄给朋友,并附上信件。狄金森的诗歌里有很多大自然的元素,比如春夏秋冬,黎明,清晨,正午,黄昏,夜晚,太阳,月亮,天空,云层,雪花,露水,大海,沙滩,小溪,树林,沼泽地,田野,水仙花,红花

艾米莉.狄金森简介与课本诗作汉译

艾米莉?狄金森简介 艾米莉?狄金森是美国十九世纪杰出的抒情女诗人,也被公认为世界文学史上最为孤独的女诗人。就是因为她的孤独,才使得她的诗歌纯净无比,并成就了她的伟大。可她生前确是默默无闻,终老独身,除了在同一张报纸上发表过六、七首小诗外,几乎没有给世人留下任何印象,死后的墓碑上只写着“回想”二字。 其实,她一生写了不少不朽的优美诗篇。直到美国现代诗兴起,她才作为现代诗的先驱者得到热烈欢迎,对她的研究成了美国现代文学批评中的热门。 她的诗不受传统形式的约束,不受当时社会思潮的左右,其独特的风格、敏锐的观察、深邃的思想及别具一格的创作技巧对后来不少西方现代派诗人产生过很大影响,是西方现代诗歌的一个重要渊源,她一反浮夸的浪漫主义诗风,以不规则的韵律、奇特的对照和自由的联想,打开了通向美国现代诗的道路,被有的评论家称为“美国诗歌之母”,她与惠特曼一道成为现当代美国诗歌的开拓者。 她的诗通常短小精悍,简洁明快,善用具体而独特的意向,感情真挚,寓意深刻,在平易自然中显出她对人生的思考。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵(half rhyme),常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。 狄金森逝世后,她的亲友曾编选她的遗诗,于19世纪末印出三集。1890年,狄金森的115首诗发表了,后来又出版了两部诗集和两部书信集。1914年,狄金森更多的诗被整理出版问世,从而奠定了她作为女诗人在文学史上的地位。1950年,哈佛大学买下了她诗歌的全部版权。1955年,狄金森全集出版,共有3卷诗歌和3卷书信。人物生平 艾米莉·狄金森,1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗,留下诗稿1,775首。在她生前只有7首诗被朋友从她的信件中抄录出发表。 狄金森的祖父是阿默斯特州学院的创始人。父亲是该镇的首席律师,思想保守。狄金森从小受到正统的宗教教育,因而青少年时代的生活既平静又单调,平常很少外出,只旅行过一次。 狄金森没有受到过高深的教育,只在阿默斯特附近的一所女子学校读过一年书。她是一个反应机敏、说话幽默、思路开阔的少女。离校回家后,狄金森仍然住在当时她出生的房子里,艾米莉·狄金森的人生大都是在她出生的房子里度过的,这栋砖造房屋是由她的祖父在缅恩街上所建造。因为经济上的困难,狄金森家在1840年卖了这栋房子,移到北欢乐街的房子住了十五年,后来爱德华·狄金森在1885年又把这栋房子买回来。艾米莉最喜欢这栋房子的地方,就是东边的温室,她在那里种了许多冬天能开花的植物,并且在窗户边的小书桌上,她写了许多诗,过着孤寂隐居的生活。她认为世界如此喧闹不安,她要远离开它,退避到用自己的灵魂建筑的小天地里。 作品被发现

艾米丽迪金森死亡诗中冷的意象分析

Coldness in Emily Dickinson’s Death Poems Outline Thesis Statement: Emily Dickinson was haunted with death for most of her life. Reading through her death poems, people may find that Emily’s attitude toward death is ambiguous. However, whichever attitude she holds—negative or positive, she affirms that death is cold. In most of her poems, before death arrives, there will be some images of coldness. Coldness is the indication of death’s coming in Dickinson’s mind. I. The environmental influences on Emily Dickinson’s death belief. 1. Emily’s living environment and some misfortunes. 2. Emily’s contradictory psychology toward death. II. The image of coldness in her poems concerning pessimistic attitude toward death 1. Negation of death 2. Image of coldness, indication III. The image of coldness in her poems concerning her optimistic attitude toward death 1. Affirmation of death 2. Image of cold, symbol

艾米丽迪金森诗歌翻译研究

艾米丽迪金森诗歌翻译研究 【摘要】艾米丽?迪金森及其作品是美国诗歌史上颇具争议的话题,国内外学者关于艾米丽?迪金森诗歌的翻译研究也是历久弥热。文章以时间为脉络,分析了国内外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究状况,同时结合译介学知识,就国内研究者有关艾米丽?迪金森诗歌研究的观点和成果进行了梳理、分析。 【关键词】艾米丽?迪金森诗歌翻译研究 艾米丽?迪金森是19世纪美国诗坛乃至美国文学史上最富盛名的女诗人,她也是20世纪英美意向派诗歌的先驱。艾米丽?迪金森一生离群索居,终身未嫁,因此她又被人们称为“艾默斯特修女”。艾米丽?迪金森生前默默无闻,她生前发表的几首公开诗也未受到重视,但是她死后却人们誉为经典诗人,人们对她其人及其诗歌的研究热情是长盛不衰。一个多世纪以来,艾米丽?迪金森研究及其诗歌研究队伍不断壮大,人们对她的?歌作品的阐述和翻译研究可谓是非常多样化。 一、国外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究综述 国外艾米丽?迪金森诗歌翻译研究大致可以分为三个阶段:

1. 1890―1945年前后时期,研究以走向经典为主。1890年,希金森和托德合编的艾米丽?迪金森诗选第一辑出版,其后,关于艾米丽?迪金森诗歌的研究日渐火热。这一时期,人们对艾米丽?迪金森诗歌研究的兴趣点主要集中在三点,分别是发布各种艾米丽?迪金森诗集、书信集和专辑,再就是各种版本的艾米丽?迪金森诗歌集推陈出新,关于迪金森诗歌的评价或积极或严肃,各种版本的诗集和各种声音成功激起了英美评论界对迪金森的关注和敬意,希金森称迪金森为“风格独到的天才”,康德拉.艾肯则称迪金森的诗歌极具“人格之美”,迪金森诗歌的经典地位也因此而奠定。 2. 1955年到20世纪70年代末,迪金森诗歌研究日渐学术化,研究态度趋于严肃。1955年是迪金森诗歌研究的一个新起点,同年,托马斯.H.约翰逊编撰的《艾米丽.迪金森诗集》出版,该诗集以时间顺序,收录了迪金森的1775首诗歌,格式严谨,成为迪金森诗集权威版本。经典一出,迪金森诗集出版日渐降温,迪金森诗歌研究日渐活跃,各种有学术价值的著作、观点不断出现,人们从心理因素、文化渊源、创作生涯等方面就迪金森诗歌做出了多重审视和研究,迪金森诗歌的主题、格律、语法、句法和修辞特点研究都取得了突破性的进展。 3. 20世纪80年代后,迪金森诗歌研究全球化、多样化。20世纪80年代以来,在新历史主义思想影响下,有关迪金

相关文档