文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级口译考试

高级口译考试

高级口译考试
高级口译考试

Unit One Reception

Passage 1 汉译英

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我自我介绍。我叫洪健信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。

Welcome to Shanghai , Dr. and Mrs. Hill. Please allow me to introduce myself. My name is Jianxin Hong. I'm deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co. Ltd. I've long heard of you and as a matter fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.

我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you wil be working with us for the next six months. We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.

你若愿意的话,我们想把你先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

If you don't mind, we'd like to accommodate you (put you up) at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minute drive from our lab. The company will pay for the hotel rooms. Our guesthouse , a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel. The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.

不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。

In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city. We'll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I'll glad to help you out.

今晚总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。我们晚上再见!

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director. I'll see you again then.

Passage2 英译汉

Hello, I'm Robert Brown from Stanford University. I'm very happy to meet you here in this land of wonder.您好!我是从斯坦福大学来的罗伯特布朗。我很高兴在这个充满奇观的国家与宁您见面。

I've been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group. As you know, this is my first visit to China, and I'm here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote "Oriental Dragon". You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and bu doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable" China dream".

我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方

巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。

And I'm even more excited now that I've set foot on the beautiful land of China. I've had my "China dream" for years and I'm here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year !There's so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I'm really looking forward to my Chinese life.

自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。我多年来魂牵梦绕的中国之旅竟然可以在此得以实现。可不是吗,我在年内都能以这座迷人的国际大都市为家,真是棒极了。想了解的这个神秘之国的东西太多了,从古老的文明到当代的改革,这一切我都想知道,我期盼着尽快开始我的中国生活。

I'll maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can. I promise I'll become a real Chinese expert in no time.

我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,对交一些中国朋友。我相信,不久我便会成为一名中国通的。 Of course, I'll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I believe I'll realize my "China dream" in the most rewarding direction.

当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能够最有成效地实现我的中国梦。

Passage 2 汉译英

对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫?理查德先生吧?我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance Communications Service. My name is Wei Qin. I'm the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here's my card.

自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“名寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。 We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival. Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's Ming Dynasty. I'm sure you'll like our Ming House.

理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行,我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled. I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first our handouts, or an overhead project for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴会上再见。

I'm sure you need a good rest after such a long fling. I suppose I'll have to go now. See you again at the reception banquet tonight.

Passage 3 英译汉

Thank you for your gracious words of welcome. I visited this city 26 years ago —— a little over 26 years ago. Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned

into today.感谢您热情洋溢的欢迎辞。26年前我曾访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have seen tremendous changes in China. The rest of the world has a big stake in China's success.

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary. This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.

中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇,为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people. China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.

我认为中国不会走军事扩张的道路,这是某些人所担忧的。中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power or this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people. 我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

Unit 2 Ceremonial Speech

Passage 1 中译英

副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Distinguishing Guests, Ladies and Gentlemen, It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests. I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what I fee l now, “It is such a delight to have friends coming from afar!”

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系得改善,而且还有助于亚太地区地区乃至整个世界的和平与稳定。

Evidently, Vice President Williams’ current visit has demonstrated his Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. I’m deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier. We’re very satisfied with the development in these areas, and we’re willing to make further efforts with your government and people to push these cooperative relations to a new height.

近代中国经历了一段积贫积弱、仁人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. Since the founding of People’s Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world . At present, the Chinese People stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

但是,我们必须清地看到,中国仍然是一个发展中国家,社会身产力水平总的还比较低,仍然处于并将长期出于社会主义初级阶段,还需要经过几十年的刻苦奋斗才能建成小康社会,实现中华民族的伟大复兴。我们要牢牢坚持发展是硬道理的战略思想,紧紧抓住和用好重要战略机遇期,坚持以科学发展观统领经济社会发展全局,坚持以经济建设为中心,促进社会主义经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展,不断满足日益增长的物质文化需要。

However, we must be fully aware of the fact that China is still a developing country with a low level of productivity on the whole, and it is still at the primary stage of building socialism and will remain so far many years to come. It will take decades of persistent and hard work to build a moderately prosperous society in all respects and to achieve our great national rejuvenation. We must adhere firmly to the strategic thinking that development is of overriding importance and keep a firm grasp of and make use of the period of important strategic opportunities. We will stick to the scientific outlook on development in guiding overall economic and social development.

我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。我们要高举和平、发展、合作的旗帜,坚定不移地走和平发展道路,继续实行全方位的对外开放政策,同世界各国各地区广泛开展经济技术合作和科学文化交流,既要利用世界和平与发展的有利时机发展自己,又要以自己的发展促进世界的和平与发展,努力争取互利共赢的结果,为人类做出更大的贡献。

We, therefore, need a long-term peaceful international environment, and a long-term good-neighborly environment in particular. We must hold high the banner of peace, development, cooperation, and keep steadfastly to the road of peaceful development. We will continue to carry out the policy of opening to the outside world in all dimensions. We will conduct extensive economic and technological cooperation and scientific and cultural exchanges with other countries and regions. As we do so, we will seize the favorable opportunity of world peace and development to develop ourselves while at

the same time promoting world peace and development with our growth, aiming for a win-win result to everyone's benefit, thus making greater contributions to humankind.

女士们、先生们,谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共

同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经济政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很

高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我

期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

Ladies and gentlemen it is our common wish to seek sustained world peace and persistent global economic prosperity. It is in the spirit of safeguarding world peace and ensuring common development and prosperity that we have made our current foreign policies, as well as our economic and trade policies, and wish to promote our friendly relations with other countries on the basis of equality and mutual benefit. We are very pleased that your country is in persistent pursuit of a world peace policy and has kept a decade-old good trading partnership with China. I am looking forward to holding talks with you on the international issues of common interest.

在我结束讲话之际,我请各位于我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊与合作,为世界和平与繁荣,干杯!

In closing, I would like you to join me in a toast。To the health of Vice President and Mrs. Williams, To the health of all our distinguished guests, To the lasting friendship and cooperation between our two counties, To the peace and prosperity of the world, Cheers!

Passage 2 英译中

Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of our country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.

市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们,

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我

们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。与此

同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚

挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis. To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the As ia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas. Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community. It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement. I am also seeking possibilities of establishing, through

partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城

市所发生的巨大变化。令人惊讶的是,25年来中国经济强劲持续增长,没有哪一个国家可以与其媲美。中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金

融业的巨头来华投资,尤其是上海及其周边地区的许多长期项目上投资。在过去的十年里,没有任何一个地方

像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发

展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知

识产权保护协定》。我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.

最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访问我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候

尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。我们真诚地希

望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续发展。

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you.

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康!

Unit 3 Business Negotiation

Passage1 中译英

A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。

B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I’m from Seattle, U.S.A. I’m in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.

A: 很高兴见到您,哈德逊先生。请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。

B: Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like you new products. A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

B: Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s the list of our interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F. Seattle.

A: 谢谢您的询价,您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单,我们还可以根据您所想要的数目调整价格。

B: Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to substantially reduce the quantity of my intended purchase with your offer.

A: 哈德逊先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果是您不安的只是我方的报价,那么您可以到其它展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。

B: I sure will. Nice meeting you. I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.

1.噢,我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件的 C.I.F.价目表吗?

Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts? 2.Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

3.听您这么说很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

That’s very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. I’d like to hear your most recent quotation.

4.We have just updated our prices. But of course I don’t mean our offer is final. As a result, we’d like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。5.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵方产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.

6.We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not p repared for any counter-offer.

我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去 5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。

7.我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you. I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations.

8.That’s wonderful. Let’s leave the technical details of the contract to our assistants. I’d like to invite you to a drink and celebrate the success of your first business transaction.

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

9.不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.

Passage 1 英汉互译

1.感谢您的询价。这是我方在原价基础上削减了 3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original prices by 3.5%. I’m sure you will find our offer the mo st competitive one in this rising market of today.

2.I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge. I did a lot of research lately and I’m sure you’ll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.

我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我向您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

3.对您所说的大幅度降价,我不敢恭维。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低地的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商哪儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

I am not sure if there will be a substantial price drop. You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever. Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail. To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders form quite a few new customers. Our offer is indeed well-grounded.

4.You’re a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations, it’s impossible for us to come to terms. I don’t think your offer is in line with the current market. I do hope you’ll consider our counter-offer. After all, we’ve had a business relationship for almost ten years.

您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近 10 年生意的老主顾了。

5.好吧!为了庆祝我们 10 年来在省以上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加 1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!

All right, I’m willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years’ business cooperation and to promote our business relation into the future. This is far below my floor offer and therefore, I’m not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don’t want to lose my job, you know.

6.I really appreciate your concession, and I’d like to sign our papers today.

我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。

7.我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion. The rest is easy. We’ll take care of the paper work this afternoon.

Unit 4 Tourism

Passage 1 汉译英

在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。全国过各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑,首都北京的长城和故宫,南方桂林的山水。今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。

The boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land. Places of historic sights and scenic beauty across China have become tourists’ destinations, such as the terra-cotta soldiers and horses in the ancient city Xi'an, the Great Wall and the Imperial Palace in China's capital city Beijing and the beautiful landscape of Guilin in the South, to name just a few. Today I'd like to introduce Mount Tai, crowned as the most famous of China's five great mountains. 泰山地处我国山东省中部,绵延200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽风光,观赏不同风格的古代建筑。一阶石梯,直通南天门。登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,慑人心魄。

Mount Tai is situated in central Shandong Province, stretching over 200 kilometers. North of the city of Tai'an stands Mount Tai's highest peak, rising to 1,545 meters above sea level. This mountain impresses visitors with its majestic and precipitous appeal, its summit Yuhuangding overlooking the surrounding valleys and perilous peaks. To reach Mount Tai's summit, we will follow the zigzag and tortuous paths, along which we will feast our eyes on the charming scenery and appreciate the ancient architectural works of various styles. Soon we will trudge along a staircase that leads to the Heavenly Southern Gate. When we reach the Riguan Peak and look around in the distance, we will find ourselves carried away in involuntary admiration by the overpowering endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.

泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士墨客所留下的1300多处石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。

Mount Tai is a perfect example of the kind of mountain resort that embodies natural scenery and cultural heritage, boasting numerous grotesque rock formations, clear waterfall, age-old pine trees, stone bridges, pavilions, pagodas, and halls. And in particular, tourists will invariantly marvel at the vast number of stone inscriptions left in more than 1,300 places by famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasties.

泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡山争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观,秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦迭峰,尽收眼底。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day on can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

Passage2英译汉:

Australia warmly welcomes visitors from all over the world. Australia is a land of exceptional beauty.

A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint. The vast movements of the earth’s curst cre ated a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。澳大利亚是一个异常美丽的国家。地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House. Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩大型滑雪场等吸引游客的场所。Tourism is the largest industry in Australia, representing about five per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years. To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto. Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitor. A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas. There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee. The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to ser ve liquor. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor. Many country properties offer holidays which include participation in farm activities. Tourist offices provide details and can arrange bookings. There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. All cities have a wide range of ethnic restaurants. Virtually all restaurants have liquor licenses. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. At any time, tipping is optional. Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped. Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax. Departure-tax stamps are bought at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.

旅游业是澳大利亚最大的产业,占大约 5%的国民生产总值和直接或者间接地提供 440,000 个职位。每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达 40 亿元。值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、

香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。在澳大利亚各州的首府和一些区域中心设有官方旅游局,为游客提供各种服务。在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地独家用的大篷车或小木屋。旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。在澳大利亚旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设公共酒吧。而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,一应尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和不同价位要求。所有的城市都有一供应少数民族菜肴为特色的餐馆。事实上所有的餐馆都有售酒执照。澳大利亚的旅馆账单和餐馆账单不含服务费,国家不鼓励付小费的行为,所以给服务员消费的现象并不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于张款额 10%的消费较为合适。不管何种情况,付小费完全出于自愿。出租车司机和行李搬运工按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。在离开澳大利亚之前,每一个超过 12 岁的游客必须付 20 美元的离境税。在机场和邮局用澳币或者美国运通、威士、万事达卡都可以买到离境印花税。

Unit 5 Conference address

Passage 1 英译汉

Mr. President, Ladies and Gentlemen, 校长先生,女士们、先生们:

Good afternoon, and thank you for inviting me to the "International Conference on Leadership".

I feel privileged to have been asked to be with the people of Tsinghua University and address

the issue of "The Importance of Working Together".

各位下午好!谢谢你们邀请我参加“领导才能国际研讨会”。我很荣幸应邀同清华大学的师生在此相聚,并以“合作共事的重要性”为题进行发言。

It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agenda you've set forth here for the next two-and-a-half days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today.

在学术气氛中置身于最优秀、最聪明的人士中间总是一件令人愉快的事。大学是思想涌现和交流的孵化器。

你们所制定的两天半的议程将探讨的问题对今天工商业界来说是一些既令人兴奋又有重要意义的核心问题。

I've been asked to share my thoughts with you today about moving from "me" thinking to "we"

thinking. My view is simple: individuals add~ team players multiply.

今天我应邀向各位交流一下我对由“我”思维转为“我们”思维的看法。我的观点很简单,我认为个人做的是加法,而集体做的是乘法。

Tsinghua undergrads are fortunate in that more and more your university is encouraging teamwork in your case work stimulating the transition from "me" to "we".

清华大学的学生很幸运,因为贵校越来越提倡学生在案例学习中开展集体活动,促使“我”思维模式向“我们”思维模式的转变。

At Wilson, we, too, are making great strides in breaking down the psychological and organizational barriers that result from "me" thinking. Even though we have more yet to do, we have been reaping exciting rewards by effectively using work teams to reengineer processes to gain improvements in costs, quality and response times.

我们威尔逊公司也正在努力打破那些由“我”思维带来的心理障碍和组织障碍。虽然我们还有许多事要做,但是由于我们在调整营运过程中有效地发挥了团队的作用,我们已经在降低生产成本、提高产品质I 量、缩短反应时间等方面收到了令人鼓舞的成效。

More than five years ago, we began gathering the leaders of all Wilson divisions together monthly for the purpose of integrating separate efforts of authority, sharing best practices and seeking creative ways to use our resources cross-functionally.

5年多前,我们开始每月召开一次威尔逊公司下属各部门负责人的例会,协调各部门的领导工作,交流各自的最佳做法,寻求创新途径,使资源得以共享。

Also, we've been using work teams to shorten new product development cycles; to implement demand flow manufacturing to shorten delivery cycles to customers and reduce inventory~ and to encourage innovation in all business processes. The cumulative result of these efforts is the healthy and sustained business growth in the last five years.

同时,我们还用集体协作的方式缩短产品的开发周期,实施按需流量安排生产的方式,缩短交货日期,

减少库存积压,鼓励每l个经营环节中的改革创新。我们的努力日积月累,其结果我公司在过去五年里出现了健康持续的增长。

Our success shows in earnings per share that have grown at an average compound annual rate of 24 percent. Our operating margins have increased by more than 65 percent. We have reduced working capital investments by about 56 percent, increased inventory turnover by nearly 43 percent, reduced outstanding receivables by over 15 percent, and saved $150 million in purchasing costs via a corporate-wide strategic sourcing initiative.

我们的成功在收益上的表现是,公司的股价以24%的年复利率递增。我们的营业利润增长了65%。我们的营运资本(流动或经营资本)投入降低了56%,库存周转率增加了近43%,未清应收账减少了15%以上,我们在全公司范围实施开源节流战略,进而节省了物资采购费达1亿5 000万元之多。

These efforts have persuaded fourteen key analysts, who follow the company, to recommend that investors buy our stock. But, as much as I enjoy talking about Wilson, I'm not here to boast about the successes that were made possible through teamwork. The truth is that while we at Wilson think we are doing unusually well with what we are doing, how we are doing it is not unusual in the business and manufacturing industries today.

我们的成就使跟踪我公司业绩状况的14名重要投资分析师信服,他们建议投资者购买我公司的股票。我虽然热衷于宣传威尔逊公司,但是我在这里并非要吹嘘我们通过集体合作所取得的成功。事实上,当我们威尔逊公司认为自己的所作所为多么不寻常时,我们的做法在今日工商业界并非十分稀罕。

Increasingly, U.S. companies are becoming relationship-focused. We seek to be customer-driven. We want to partner with suppliers. We are moving from a manufacturing economy to a value-added, service-oriented, economy. And at the heart of service are relationships: interpersonal relationships, intergroup relationships, and interdepartmental relationships.

美国的公司越来越重视协调关系,我们努力做到以顾客为驱动力,我们希望成为供应商的合作伙伴。我们正由制造业经济向含附加值的服务型经济转轨。服务的核心问题是关系问题,即人与人之间的关系、集体与集体之间的关系,以及部门与部门之间的关系。

The ascendance of work teams in large U.S. organizations puts a new premium on the relationship of team members. In fact, emphasis on teamwork has long become the most frequently valued managerial competence in studies of organizations around the world. About half the Fortune 500 companies say they are using self-managed work teams and expect to expand their use in coming years.

在美国大机构中团队的做法有着重要的位置,这要求我们高度重视团队中各成员之间的相互关系。事实上,在对世界各地机构的研究工作中,对团队的重视早已成为最为人看重的一种管理能力。《财富》500强中约有半数的公司都表明它们使用了能自我管理的团队,并期望以后增加这种自律性团队。

Teamwork, for many of us, is a big switch from how we're accustomed to functioning. And that's especially true for those of you at the beginning of your careers. Some people never get out of the individual contributor mode because they have limited expertise with the interpersonal skills required for team-building. But the highly-effective people of success are those who move from child-like dependence to independence, and then onto interdependence, or win-win, "we" thinking.

对我们许多人来说,团队工作极大地改变我们原先所习惯的工作模式,尤其是对于那些刚就业不久的人来说,更是一个大转折。营造一个默契配合的团队需要我们具备处理人际关系的技巧,有些人因缺乏这种处理人际关系的技巧而未能跳出那种个人包打天下的工作模式。而高效率的成功人士往往完成了这么一

个发展过程,即由孩童式的依I赖阶段发展到独立阶段,然后再发展到互相依赖阶段,进入一个双赢阶匿段,一个以集体思维模式为特征的阶段。

Teamwork really builds. If there's no trust and honesty among employees and everyone is maneuvering based on what it might do for their own careers, you're not going to accomplish much.

An old Oriental proverb that "people with one mind will remove Mount Tai" is true. Another way is to consider this: individuals add) team players multiply. Of course, as the whole is never the sum of its parts, it may be greater or lesser, depending on how well the individuals work together.

团队工作确有建树。如果员工们之间缺乏相互信任的态度,缺乏誉怀坦白的诚意,每个人都在按照是否有利于自己事业的考虑来行事,重那样我们是不会取得什么成果的。中国有一句谚语是这么说的,“人心齐,泰山移。”确实如此。换句话说,个人做加法,集体做乘法。当然,整体绝不是各部分相加之和,整体可能大于部分之和,也可能小于部分之和,取决于每个成员的协作程度。

A good team leader is one who can create group synergy order to pursue collective goals. If

you're going to be a good make sure that you support people around you and keep the gin working well. That's an important lesson I learned from one my former chief executive officers, who held me accountable: my beliefs -- in fact, there were times he held my feet to the fire- but he never held a grudge against me for believing something different from what he believed in.

一个优秀的团队领导应该是一个能够为达到集体目标而造就协作;精神与行为的领导。如果你想成为一名优秀的领导,就应该支持自己;周围的人,使这个集体运作良好。这是我从一位前任首席执行官那里学到的一条重要经验。那位前任放手让我按自己的想法行事。事实上,他有时放手让我挑大梁,让我在烈火中磨炼,但他从未因为我的想法与他的想法有所不同而怀恨在心。

You're never too old to learn something new. There's plenty of research that proves that emotional intelligence skills can be learned, honed, and enjoyed at any stage in life. It's called the "acquisition of wisdom", and it's a lifetime project. Remember this, individuals add; team players multiply.

我们要活到老学到老。许许多多研究表明,情智技能是可以通过学习掌握的,是可以通过磨炼提高的,是可以为我们终生享用的。这叫做“智慧习得”,这是我们的一门终生课程。请记住这句话:个人做加法,集体做乘法。

Passage 2 汉译英

校长先生,同学们,老师们,女士们,先生们:

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问。能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、创造更加美好的未来,我感到十分高兴。

剑桥大学是具有700多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人。今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位。

Students and Faculty, Ladies and Gentlemen: I would like to thank you, Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University. It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future. Cambridge University is a world-renowned university with a history of more than 700 years. It has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind. Today, Cambridge University, which has produced more

Nobel Prize winners than any other university, still takes a significant place among all the institutions of higher learning in the world.

剑桥大学与中国交往的历史始于100多年前,那时剑桥大学开设了汉语课程。贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名。他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制。100年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表。今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作。这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响。

Cambridge University began its contacts with China as early as over 100 years ago, when it started to offer the Chinese language course.The late Dr. Joseph Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic circles. He devoted his entire life to the writing of Science and Civilization in China, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural achievements. For 100 years, many Chinese scholars, best represented by Mr. Hua Luogeng, an outstanding Chinese mathematician, have traveled long distances to study in Cambridge. Today, the Chinese academic community still maintains good exchanges and cooperation with Cambridge. This has played a positive role in and exerted a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology as well as in thinking.

20世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代。令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫。但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进。

I n the 20th century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history. Regrettably, it is also in these 100 years that humanity has experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars. However, it is always the people of the world that make and write world history. In this sense, justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness. Mankind will undoubtedly keep on overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.

在21世纪,世界人民虽然仍面临着很多严峻的挑战,可以肯定地说,人类也面临着巨大的发展机遇。只要世界人民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前进。世界是丰富多彩的。各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的生活方式。这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因。各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突。尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟大动力。

In this 21st century, The people of the world still face many tough challenges, but definitely they also see enormous opportunities for development. So long as the people of the world work in unison and form a strong force to tackle all challenges, mankind with its civilization will continue to march forward against all odds. like a ship braving the wind and the waves. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way. The world is colorful and diversified. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way. This diversity is the very reason why the

world is full of competition, vigor and innovation. Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.. To respect and develop the diversity of world civilization and identify common interests are a great driving force propelling human society forward. 中国2550年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”时光流逝不可逆转。(21世纪正在到来。)人类美好的未来要靠一代代年轻人去创造。

Confucius, an outstanding educator and thinker of China who was born about 2,550 years ago, once said “The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.” The lapse of time is irreversible. (The 21st century is just around the corner. )The beautiful future of mankind will depend on the efforts of young people generation after generation.

我希望,中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流,刻苦学习,知难而进,为建设自己的国家,为维护世界和平、促进人类进步事业作出应有的贡献。

It is my hope that the youth of China and the UK will meet the needs of the times and follow the tide of world development, study hard, move ahead in defiance of difficulties and make their due contribution to the development of their own countries, maintenance of world peace and advancement of the cause of human progress. Thank you.

Unit 6 Publicity and presentation宣传介绍

上海的字面意思是指“海上之埠”,简称“沪”,别称“申”。上海面积为6340 平方公里,占全国总面积的0.06%,属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为4 米,最高点大金山海拔103.4,常住居民达1700 万。Shanghai is literally named as “a port on the sea”. For hist orical reasons, this city has acquired two additional names for short, “Hu” and “Shen”. Shanghai occupies a soil deposit plain land

of6,340 altitude of 4 meters above sea level, the 103.4 meter Dajinshan being the summit of this land. About 17 million peop le register as the city’s permanent residents。

这是世界上最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融、航运中心之一。这里有着世界上最快的陆地交通工具——磁悬浮列车和亚洲最高的高塔——东方明珠塔,它们标志着上海的速度和高度。随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用。与此同时,上海以她独特的风韵吸引着数百万计的海内外游客。作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60 多座城市。

Sh anghai is one of the world’s largest seaports and among China’s biggest industrial, commercial, financial and shipping centers. Here you will see the world’s fastest means of land transportation, the maglev train, and the tallest tower in Asia, the Oriental Pearl Tower, marking metaphorically the speed and height of Shanghai. With its deepening economic reform, this city, formerly crowned as the financial economic and trade hub of the Far East, is playing a leading role in boosting economic development in the Yangtze River Delta. Meanwhile, Shanghai has attracted millions of Chinese and overseas tourists with its unique charm. As an international metropolis, Shanghai provides direct flights to more than 60 cities in the world.

2011中高级口译口试十大话题

2011中高级口译口试十大话题之中国经济·All things about GDP 据媒体报道,中国已经取代了日本成为了世界第二大经济体(surpass Japan to become the second largest economy in the world)。这个消息的确让人欢欣鼓舞,这是中国改革开放以来,发展的又一里程碑式的事件(another milestone since the opening and reform of China) 但是,仅仅是GDP并不能说明中国经济的全部(GDP alone does not give a full picture of the Chinese economy). 首先,中国的贫富差距在拉大(the widening wealth gap),中国的经济发展也很不平衡China’s economic development is imbalanced.这些都给社会的稳定造成了潜在威胁( pose potential threat to social stability) 如果按照人均GDP (GDP per capita)来算,中国排在世界124位ranked behind 100th position globally,远远落在很多发达国家之后lagged far behind . 此外,中国的发展也付出了惨重的代价China’s development comes at a price。我们居住的环境极具恶化。environmental degradation. 资源的枯竭energy exhaustion 以代工为主的劳动密集型产业(labor intensive, low-end manufacturing industry)也让我们的劳动者不看重负。 这些问题已经得到了国家领导人的高度重视top government agenda,在中国的第十二五规划中in the Twelfth Five-Year Plan,中国现在需要做的必须是改变经济发展模式change the mode of economic development. 这是一个艰巨而迫切的任务a pressing and difficult task.

上海高级口译考试真题

97年11月上海高级口译考试真题(B卷) 一、口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...” “My registration number is...” 1、Topic: Many people like to travel a lot on holidays. People may travel by air, by sea, by train, by coach or on foot. What do you think is the ideal way of traveling? Explain your argument. 2、Question for Reference: 1. Describe one of your interesting traveling experiences. 2. Make a comparison between air travel and train travel. 3. What do you think is the reward of traveling? 二、口译题 1、Part A (英译中) Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.//

上海中高口二阶段口试流程+评分表大曝光

上海市英语口译资格证书第二阶段考试考试流程 1)主考教师在老师用卷上写下考生的姓名和准考证号(即考生第一阶段笔试准考证号)以及该考生的录音磁带号与口试号。同时,在录音带上写下该考生的口试号和姓(名)。 2)进行口语考试录音(如果录音磁带不够,考官可在一分钟后按下录音机暂停键,以留下足够空白保证口译录音的完整,但千万不要忘记在考生开始做口译时启动暂停键)和评分,考生开始讲My name is… My registration number is…(考生不能看着准备过的材料发言,但主考教师可根据实际情况提问或让考生再阅读一遍口语试题) 3)主考教师提供给考生口译记录纸,开始用放音机播放口译试题。 4)每段口译都要评分。对评定为不及格的段落,主考教师还应作出相关评语,点评不及格原因,如:漏译1/3;重大错译;未译等 5)考生可看着记录纸进行口译。 6)主考老师分别在教师用卷上总评分一栏中评出总评成绩并且签名。 7)主考教师可在教师用卷上对考生的口语和水平作简短评语。 8)注意事项1 :在口试过程中,应保证A考试时间B考试环境(尤其是口译考试过程中)C放音清晰D录音完整 注意事项2:考官进入试场,请佩带主考证;请关闭手机等通讯工具;请保持考场的安静。上海市英语口译资格证书第二阶段考试评分纲要 本阶段考试分口语和口译两部分,两部分独立打分,各部分(或段落)成绩分三个档次:优秀,及格,不及格。总评成绩分三个档次:优,及格,不及格。考官可简略书写为:优,及,不 一、口语 要求考生根据考题,连贯地说三~五分钟。(但不要求考生完全按照附加的思考题发言) 1. 优秀:内容完整、切题,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 及格:内容较完整、基本切题,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不切题或遗漏较多,语音语调错误较多,表达有困难,语言错误较多。 4. 考生正常发挥,口语仍不能达到及格标准者,原则上总评成绩给予不及格。 二、口译 要求考生在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语,两篇汉语,每篇短文分成若干段落,每个段落都需要评分。 1. 优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。 2. 内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。 3. 不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海中高级口译考试全解析

上海中高级口译考试全解析 上海外语口译资格证书考试已经进行了将近十年,目前报考的人数越来越多,依然有很多第一次接触到口译考试的朋友对此考试感到疑惑,这里出一个解答的汇总,希望能解决大家心中的疑问1、口译报考新手入门常见问题解答2、英语中高级口译考试考试对象、考试流程、证书用途口译报考新手入门常见问题解答 上海市外语口译证书考试还有很多别名。比如我们通常叫的上海口译考试、中高级口译证书考试……目前十分火热,且报考人数连年增长,这里针对新手报考口译考试通常会遇到的一些问题做了一系列整理,帮大家理清思路,搞清楚这到底是个怎样的口译考试 问:什么是上海市外语口译证书考试? 答:上海市外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。自1995年6月开考到现在,已有几十万人报考。考试通过者(含笔试和口试)获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》 问:上海市外语口译证书考试有哪些考试项目?

答:目前的考试项目有四个。它们是英语高级口译、英语中级口译、日语口译、英语口译基础能力。 问:这四个项目的考试费用是怎样的? 答:在上海地区,考试收费标准由上海市物价部门审核批准。英语高级口译笔试、口试各210元; 英语中级口译笔试、口试各180元;日语口译笔试、口试各200元; 英语基础能力笔试、口试共200元。 (以上费用为上海地区考务费、报名费,外省市考点的考生另增加代办费)。也就是说不同地区的报名费会略有高低不同,以当地报名点的报名费用为主。 问:通过考试,我可以拿到什么证书? 答:英语高级口译、英语中级口译、日语口译笔试、口试全部合格者颁发《上海市外语口译岗位资格证书》; 笔试合格者可办理《上海市外语口译笔试合格证书》;对英语口译基础能力笔试、口试全部合格者颁发《上海市英语口译基础能力合格证书》。 问:要拿到《上海市外语口译岗位资格证书》,我需要通过哪几项考试? 答:上海市外语口译证书考试通常分为两部分,即笔试和口试。考生必须首先报考笔试,通过笔试部分考核的考生才能报考口

2011年3月高级口译翻译真题及答案

2011年3月高级口译翻译真题及答案(汉译英) 合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。董事长是合营企业法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。 An equity joint venture shall have a board of directors; the number of the directors thereof from each party and the composition of the board shall be stipulated in the contract and articles of association after consultation among the parties to the venture; such directors shall be appointed by the relevant parties. The highest authority of the joint venture shall be its board of directors, which shall decide all major issues concerning the joint venture. The chairman shall be determined through consultation by the parties to the venture or elected by the board of directors. The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. Should the chairman be unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture. 董事会会议由董事长负责召集并主持。董事会会议应当有2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。董事会会议应用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。 The board meeting shall be called and presided over by the chairman of the board. A board meeting requires a quorum of over two-thirds of the directors. Should a director be unable to attend, he may make a proxy authorizing someone else to represent him and vote in his stead. Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English and shall be delivered to each director within fourteen days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting. 2011年3月高级口译翻译真题及答案(英译汉) When President Obama took the stage here Wednesday to address a community —and a nation —traumatized by Saturday’s shootings rampage in Tucson, Arizona, it invited comparisons to President George W. Bush’s speech to the nation af ter the attacks of Sept. 11, 2001, and the memorial service President Bill Clinton led after the bombing of a federal office building killed 168 people in Oklahoma City in 1995. 本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,布什总统在2001年911袭击之后的演讲、以及1995年克林顿总统为俄克拉荷马州联邦政府大楼爆炸中的168名遇害者举行的追悼会。 But Osama’s appearance presented a deeper challenge, reflecting the tenor of his

上海高级口译考试大纲

上海高级口译考试大纲 下文转: 上海市英语高级口译岗位资格证书考试是1994年经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。 设置上海市英语高级口译岗位资格证书考试目的是为国家机关、企事业、公司和涉外单位等考核和遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。 凡获得上海市英语高级口译岗位资格证书者均具有较高的英语综合应用能力,具备从事范围广泛的包括专业领域口译的基本知识与技能。 根据上述目标和要求,上海市英语高级口译岗位资格证书考试大纲规定了以下原则和考试内容。 一、考试目的 本考试的目的是根据大纲的要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语高级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语高级口译岗位资格证书。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。通过笔试的考生方有资格参加第二阶段的口试。笔试包括听力、阅读和翻译(笔译);口试包括口语和口译。 三、考试时间与命题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试,由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。 四、考试形式 本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)等五个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学、客观、可行。考试采 取客观试题与主观试题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。在第一阶段的笔试中,客观试题约占试卷总分的25,,主观试题约占试卷总分的75,。 五、考试内容 本考试分为笔试与口试两个阶段:第一阶段的笔试共分六部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读;第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读;第六部分:翻译(汉译英)。总考试时间为180分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时问为25分钟左右。 1(听力 听力测试项目包括:听写、听力理解、笔记和听译。 1- A.听写 (1)测试要求 要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。 (2)测试题型 本部分为主观试题。听写文字内容长度为350词左右,听一遍。语速为每分钟l50个词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、 短语长度以6个词为限。听写内容播放后有3,5分钟时间供考生填写。

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题

上海市英语高级口译岗位资格证书考试第一阶段试题(06.9) 1: (30 ) A: : , a . . . . . . a (1) , . I (2) . (3). , (4). , (5) . a (6) , a , , , (7) . (8). . (9) ? I (10). , , , (11). , 30 , (12) ! (一三). , , . (14). , (一五) , (16) . (17) . (一八), , . a ‘’ ‘’ . a , (19) . , (20). B: : . , . , . . 1 5 . 1. (A) 85 . (B) , . (C) . (D) . 2. (A) . (B) a “ ” . (C) . (D) 100. 3. (A) , , , . (B) , , , . (C) , , , . (D) , , , . 4. (A) a . (B) . (C) a , . (D) , , . 5. (A) . (B) . (C) a . (D) . 6 10 . 6. (A) 3 20 . (B) a . (C) . (D) 2050. 7. (A) . (B) a ’s . (C) . (D) .

(B) . (C) . (D) a . 9. (A) 6 7.(B) 8 10.(C) 11 16.(D) 17 25. 10. (A) . (B) . (C) . (D) . 11 一五 . 11. (A) A . (B) A . (C) . (D) . 12. (A) .(B) .(C) . (D) . 一三. (A) .(B) (C) A .(D) . 14. (A) ——. (B) ——. (C) ——. (D) ——. 一五. (A) . (B) . (C) . (D) . 16 20 . 16. (A) . (B) ’ . (C) , . (D) , . 17. (A) . (B) ’ . (C) . (D) ’ . 一八. (A) . (B) . (C) a . (D) a . 19. (A) . (B) .(C) . (D) . 20. (A) ’s .(B) ’s .(C) ’s . (D) ’ ’s . 2: (30 ) : . . , (A), (B), (C) (D), . . 1—5 a a a a . , , . , , , a . , ’s , a , . ’s , , . ’s . “ a , ’t ,” , a , a , 25 . , a ’t . , , , . . a ’t , ’t , a a ’t . “ , ,” , a . “.” , . , . “ ’ , ,” , a , ’ . , , “ a , ‘’ . , a .” , , . “ ’t . ,” , a , a ’s . ’s a , , , . “ ,” , a a ( ), . , . , . 1. ? (A) a . (B) a . (C) . (D) .

2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分)

上外口译培训网[https://www.wendangku.net/doc/6615018752.html,] 2015年3月上海高级口译考试真题(阅读部分) 第六部分汉译英(下半场) 2015年春季上海英语高级口译考试考生须知: 2015年春季高级口译考试在3月15日上午8:00开考进场,考试分为上下两个半场,中间10:00—10:10休息。如欲中途退场,须在听力考试结束后方可交卷离场,但上下半场考试结束后前10分钟内,不得交卷离场。英译汉试题是高级口译考试上半场最后一道题,汉译英试题是下半场最后一道题。 Parenthood should be affordable in this country, but the cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of a million dollars and projected to double by the time today's toddlers reach their teens. 首段无需过分投入,只需看到两个关键词 affordable 和 cost 便知文章的话题所在。 Will having kids soon be out of reach economically for many American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze - caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children's education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead. 第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caught between stagnating wages and the exploding cost of basics” The most striking growth in costs to families has been in child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of the last dozen years, with nearly tenfold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family's budget and exceeds the typical rent in every state. 本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。 In terms of their kids' health, families increasingly have to choose between treating their children's medical needs and paying household bills. Despite gains in the percentage of children with health insurance, per capita medical spending

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(1) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. British people are far more sophisticated about beverages than they were 50 years ago. Witness the Starbucks revolution and you’ll know where ___________ (1)goes. However, spurred on by recent studies suggesting that it can cut the risk of ___________ (2)and retard the aging process, tea is enjoying a ___________ (3). Although tea is available in more places than ever, it remains to be _____________ (4)of a typical British family. If you are invited to an English home, _____________ (5)in the morning you get a cup of tea. It is either brought in by a heartily _____________ (6)or an almost malevolently silent maid. When you are _____________ (7)in your sweetest morning sleep you must not say: ‘Go away, you _____________ (8).’ On the contrary, you have to declare with your best five o’clock smile: ‘Thank you very much. I _____________ (9)a cup of tea, especially in the morning.’ If they leave you alone with the liquid you may pour it _____________ (10)! Then you have ___________ (11); then you have tea at 11 o’clock in the morning; _____________ (12); then you have tea for tea; then after supper; and again at eleven o’clock _____________ (13). You must not refuse any additional cups of tea under the _____________ (14): if it is hot; if it is cold; if you are _____________ (15); if you are nervous; if you are

英语翻译高级口译笔试试题(一)

模考吧网提供最优质的模拟试题,最全的历年真题,最精准的预测押题! 英语翻译高级口译笔试试题(一) 一、English-Chinese Translation (本大题1小题.每题50.0分,共50.0分。Translate the following passage (s ) into Chinese ) 第1题 Just as human history has been shaped by the rise and fall of successive empires, so the computer industry has, in the few decades of its existence, been dominated by one large company after another. Now, at the dawn of the new era of internet services, Google is widely seen as the heir to the kingdom. As the upstart has matured into a powerful industry giant, the suggestion that "Google is the new Microsoft" has become commonplace in computing circles. Yet there are some crucial ways in which Google differs from Microsoft. For a start, it is a far more innovative company, and its use of small, flexible teams has so far allowed it to remain innovative even as it has grown. Microsoft, in contrast, has stagnated as a result of its size and dominance. It is least innovative in the markets in which it faces the least competition —operating systems, office software and web browsers. More important, however, are the differences that suggest that Google will not be able to establish an IBM or Microsoft-style lock on the industry. In the PC eras hardware became a commodity and Microsoft established a lucrative monopoly centered on its proprietary operating system, Windows. But in the new era of internet services, open standards predominate, rivals are always just a click away, and there is far less scope for companies to establish a proprietary lick-in. 【正确答案】: 一个又一个帝国的起起落落谱写了人类的历史,电脑行业也是一样,在短短的几十年中,各大公司接连统治着这一领域。如今,互联网服务业时代刚刚到来,Google 被一致看好会成为这一王国的首领。随着这个新兴的公司成长成为一个强大的行业巨头,电脑界内越来越盛传这样的说法——“Google 是新一代的微软”。 然而,在一些关键问题上,Google 与微软是不同的。首先,Google 极具创新性。且它的团队精简,高度灵活,这使得它即使发展到了如今的规模还能保持创新。相比之下,微软却因为它的霸主地位与其庞大的规模而停滞不前。它的改革创新微乎其微,再者,它所处的市场中竞争对手也少之甚少——它的专项为操作系统、办公软件和网络浏览器。 这两个公司更重要的不同之处在于Google 无法在行业中,如IBM 或微软一般锁定自己的地位。在个人电脑时代,硬件是商品,微软则以它的专利操作系统

2011上海高级口译笔试真题及答案

2011年上海口译考试高级口译笔试(全真试题+答案)完整版 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passag e with blanks in it. Fill in each of the blanks with the world or words you have heard o n the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. Play is very important for humans from birth to death. Play is not meant to be just for children. It is a form of ___________ (1) that can tap into your creativity, and can al low you the chance to find your inner child and the inner child of others. I have collecte d the ___________ (2) of play here. Play can stimulate you ___________ (3). It can go against all the rules, and change t he same ___________ (4). Walt Disney was devoted to play, and his willingness to ____ _______ (5) changed the world of entertainment. The next time you are stuck in a _____ ______ (6) way of life, pull out a box of color pencils, modeling clay, glue and scissors, and ___________ (7) and break free. You will be amazed at the way your thinking ___ ________ (8). Playing can bring greater joy into your life. What do you think the world would be like-if ___________ (9) each day in play? I bet just asking you this question has ______ _____ (10). Play creates laughter, joy, entertainment, ___________ (11). Starting today, try to get 30 minutes each day to engage in some form of play, and ___________ (12) ris e! Play is known ___________ (13). Studies show that, as humans, play is part of our nature. We have the need to play because it is instinctive and ___________ (14). With regular play, our problem-solving and ___________ (15) will be in much better shape to handle this complex world, and we are much more likely to choose _________ __ (16) as they arise. It creates laughter and freedom that can instantly reduce stress and __________ (17) to our daily living. Play can ___________ (18), curiosity, and creativity. Research shows that play is bot h a ‘hands-on’ and ‘minds-on’ learning process. It produces a deeper, ___________ (19) o f the world and its possibilities. We begin giving meaning to life through story making, a nd playing out ___________ (20). Part B: Listening Comprehension

相关文档
相关文档 最新文档