文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第9章 核心句分析:克服句法障碍

第9章 核心句分析:克服句法障碍

第9章 核心句分析:克服句法障碍
第9章 核心句分析:克服句法障碍

第九章核心句分析:克服句法障碍的有效手段

9.1核心句种类

9.2核心句分析

9.3核心句分析在汉译英中的应用

9.3.1翻译复杂句

9.3.2翻译长句

9.3.3翻译主题句

第九章核心句分析:克服句法障碍的有效手段

9.1 核心句种类

奈达认为英语中所有的句子都可以分解为以下7种结构的核心句:

·John ran quickly.

·John hit Bill.

·John gives Bill a ball.

·John is in the house.

·John is sick.

·John is a boy.

·John is my father.

9.2 核心句分析

核心句分析的实质是找到“谁做了什么”。进行核心句分析时,我们通常需要先找到“动作”。在英语中,动作可能由一个动词表示,也可能由名词化动词(nominalization)表示。找到动作后,再根据逻辑关系、百科知识或常识,找到这个动作的发出者:例1.

The current estimate is of a 50%reduction in the introduction of new chemical products in the event that compliance with the Preliminary Manufacturing Notice becomes a requirement under proposed Federal legislation.

·Who estimates? We.

·Who reduces what? [The chemical industry] reduces new products by 50%.

·Who introduces what? The chemical industry introduces new products.

·Who complies with what? The chemical industry complies with Preliminary Manufacturing Notice.

·Who requires what? The Congress requires that the chemical industry complies with...根据核心句分析,考虑句子之间的关系,可以把表层结构复杂的句子重组为表层结构简单的句子:

If Congress requires that the chemical industry comply with Preliminary Manufacturing Notice,we estimate the chemical industry will reduce introduction of new products by 50%.这个例子取自Joseph M.Williams所著Style:Toward a Clarity and Grace。Williams认为原句不够清楚,建议把原句改为:

If Congress requires that the chemical industry comply with the Preliminary Manufacturing Notice,we estimate that the industry will introduce 50%fewer new products.尽管Williams没有提到核心句分析,但他修改的结果与核心句分析的结果何等相似! Williams提倡每个句子都有人物和动作(character/action),这与核心句分析的结果一致。

经过核心句分析和句子重组,不但意思更加清楚,翻译起来也会简单得多:

如果国会要求化学工业遵守《生产预告》,估计化学工业推出的新产品会减少50%。

例2.

Our lack of knowledge about local conditions precluded determination of committee action effectiveness in fund allocation to those areas in greatest need of assistance.

按表层结构翻译为:

由于对当地情况缺乏了解,无法确定在向最需要援助地区提供资金时,委员会行动的有效性。

核心句分析:

·We did not know local conditions.

·We could not determine sth.

·(Committee) allocated fund to areas effectively.

·Some areas needed assistance most.

根据各句之间存在的关系,“翻译”为简明易懂的英语:

Because we knew nothing about local conditions,we could not determine how effectively the committee had allocated funds to areas that most needed assistance.

翻译为:

由于我们不了解当地情况,无法确定委员会是否有效地向最需援助的地区提供了资金。

例3.

The closure of the branch and the transfer of its business and non-unionized employees constituted an unfair labor practice because the purpose of obtaining an economic benefit by means of discouraging unionization motivated the closure and transfer.

核心句分析:

·(The partners) closed the branch.

·(The partners) transferred its businesses and non-unionized workers.

·(The partners)discourage unionization.

·(The partners)obtain economic benefits.

·(This)is an unfair labor practice.

句子重组:

In order to discourage unionization and thereby obtain an economic benefit,the partners closed the branch and transferred its business and non-unionized employees.This is an unfair labor practice.

翻译为:

为阻挠工人加入工会,牟取经济优势,合伙人关闭了这家分公司,并将分公司业务和没有加入工会的雇员转移出去,从而构成不当劳动行为。

9.3 核心句分析在汉译英中的应用

英语提倡简单句。作为译者,我们虽然不能苛求作者都使用简单句、短句,但我们可以运用一些技术手段,使译文更加简明易懂。核心句分析是我们使用的重要手段。核心句分析的关键,是通过逻辑关系、百科知识或常识,找到各个动作的逻辑主语。翻译时,按照逻辑关系,对原文进行重组。通过核心句分析可以摆脱原文句法对译文的影响。

9.3.1翻译复杂句

结构复杂的句子,不容易一下子翻译出来,如果对其进行分解,可以变得较为容易。

例1.

保险人应保障被保险人由于货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误所引起的还本付息及固定成本的赔偿。(合同)

这句话结构非常复杂,难以一下子翻译出来。我们可以先对它进行核心句分析:

·(如果)货物遭受机器设备运输保险内所承保的风险。

If its goods are exposed to risks covered by machinery and equipment transportation insurance

·(如果)机器设备运输保险内所承保的风险造成工程中断或延误

If risks covered by machinery and equipment transportation insurance cause disruption or delay of the project

·(如果)工程中断或延误引起(被保险人)还本付息及固定成本(损失)

If the disruption or delay of the project cause losses related to debt service and fixed costs ·(保险人)应赔偿被保险人还本付息及固定成本损失

The insurer must compensate the insured for its losses related to debt service and fixed costs 通过分析发现原文少了“损失”,翻译时应当补上。在此基础上进行翻译:

译文l:

The insurer must compensate the insured for its losses related to debt service and fixed costs if:a)its goods are exposed to risks covered by machinery and equipment transportation insurance;

b)the risks cause disruption or delay of the project;and c)the disruption or delay cause losses related to debt service and fixed costs.

这个句子虽然仍然是一个长句,但结构简化了许多,每一个分句都不长,而且在外观上显得清楚明了。如果你愿意,可以把以上翻译变为结构复杂的句子,像原文一样,但这样做不一定可取:

译文2:

The insurer must compensate the insured for losses related to debt service and fixed costs that the insured incurs when Project is disrupted or delayed because its goods are exposed to risks covered by the machinery and equipment transportation insurance.

例2.

经人民法院调解结案或判决结案的案件,根据案情责任应由受援方承担的受理费和其他诉讼费用,受援人交纳确有困难的,人民法院应当酌情减、免。

我们可以翻译为“法言法语”,但句子较长,不便于理解:

Case acceptance fees and other costs of action chargeable as against an assisted person pursuant to the assignation of responsibility in a case settled through mediation or concluded through adjudication by the people’s court shall at the discretion of the court be waived in part or in whole where payment would clearly create difficulty for the assisted person.这句话的汉语并不难懂,因为汉语由很多小句组成;而英语只有一个长句,所以不易理解。为简化句子,可以先进行深层结构分析:

·人民法院通过调解或判决结束了案件;(条件l,大前提)The people’s court closes a case through mediation or judgment.

·根据案情受援方应当承担受理费用和其他诉讼费用;(条件2)The assisted person has to pay case acceptance fees and other costs of action by the merits of the case.

·受援人交纳受理费用和其他诉讼费用确实有困难;(条件3)The assisted person has clear difficulty paying such fees and costs.

·法院应当酌情减免受理费用和其他诉讼费用。(结果)The court must exempt or reduce such fees and costs at its discretion.

可以依据分析结果进行多种组合:

译文l:

Where t he people’s court closes a case through mediation or judgment,if the assisted person

has to pay case acceptance fees and other costs of action by the merits of the case,but has clear difficulty paying such fees and costs,the court must exempt or reduce such fees and costs at its discretion.

译文2:

In a case closed through mediation or judgment by the people’s court,if the assisted person clearly has difficulty paying case acceptance fees and other costs of action chargeable against him or her by the merits of the case,the court must at its discretion waive such fees and costs in part or in whole.

译文3:

Where the people’s court closes a case through mediation or judgment,if the assisted person,who otherwise has to pay the case acceptance fees and other costs of action by the merits of the case,has clear difficulty paying such fees and costs,the court must reduce or exempt them at its discretion.

9.3.2翻译长句

长句翻译时经常需要断句。断句实际就是一种核心句分析和重新组合。

例1.

第二,中国现有的外交战略是建立在国际社会基本承认各国的独立自主权为基础上的,但以美国为首的西方国家在人权问题尤其是科索沃问题上采取新干涉主义的立场,这不仅是对中国主张和坚持的以不干涉内政为核心的建立国际政治新秩序构成了威胁,而且也对中国按自己主张解决国内问题的原则形成了潜在的威胁。

首先把长句拆分为短句,并按照事物发展的顺序排列:

·第二,中国现有的外交战略是建立在独立自主权基础上的China’s current strategy is based on the principle of independence of all nations.

·国际社会基本承认各国的独立自主权The principle has been generally recognized in the international community.(使用被动语态是为了与上文衔接)

·中国主张和坚持建立以不干涉内政为核心的国际政治新秩序China advocates the establishment of a new international political order based on non-intervention in the internal affairs of any country.

·中国坚持按自己的主张解决国内问题的原则China asserts that each country should handle,its own domestic affairs as it sees fit.

·但以美国为首的西方国家在人权问题尤其是科索沃问题上采取新干涉主义的立场对中国的主张/原则构成了威胁。But these principles are being challenged by the neo-interventionist approach to human rights issues that has been adopted by Western nations following the lead of the United States,as seen in particular in the case of Kosovo.(使用被动语态是为了与上文衔接) 适当调整后变为:

The second pillar of China’s current strategy is the principle of independence of all nations,which has been generally recognized in the international community.China advocates the establishment of a new international political order based on non-intervention in the internal affairs of any country,and asserts that each country should handle its own domestic affairs as it sees fit.These principles are being challenged,however,by the neo-interventionist approach to human rights issues that has been adopted by Western nations following the lead of the United States,as seen in particular in the case of Kosovo.

例2.

1978年,卫生部针对当时全国地、市以上输血站只有30多个,不少地区没有输血机构,

自1949年前一直延续下来的卖血现象没有得到根本改造的情况,提出建立公民义务献血制度。

先进行核心句分析(略),然后再翻译:

In l978,there were only some 30 blood donation centers at or above the prefecture level.Many places did not have such centers at all.Selling one’s blood,which had existed before l949,was still common.In response to this situation,MOH proposed to create a system of voluntary blood donation without compensation.

9.3.3翻译主题句

汉语往往先用介词短语(关于、对于、至于等)提出问题,然后再加以阐述。英语中虽然也有类似结构,但用得不多。翻译时,多数情况下需要把汉语的主题句变为英语普通句子。可以通过简单的核心句分析,摆脱汉语结构的束缚。

例1.

对于已经出现临床症状的感染者,经当地卫生行政部门指定的医学专家确诊为艾滋病病人,而关押场所内又无条件隔离治疗的,可保外就医。

粗略的核心句分析:

1.感染者已出现临床症状if an infected individual demonstrates clinical symptoms

2.感染者被当地卫生行政部门医学专家确诊为艾滋病病人the infected individual is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments 3.关押场所不能提供隔离治疗if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention

4.感染者可以在交纳保证金的条件下寻求治疗the infected individual may seek treatment outside the detention center on bail

重组后可以翻译为:

译文l:

An infected individual may seek treatment outside the detention center on bail if he or she demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments,and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.

译文2:

Treatment may be sought outside the detention center on bail if an individual demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments,and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.(避免了he or she)

译文3:

If an individual demonstrates clinical symptoms and is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments,he or she may seek treatment outside the detention center on bail if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention.

而不用翻译为:

For an infected individual that demonstrates clinical symptoms,if he or she is confirmed to have AIDS by medical experts designated by local health administrative departments and if no treatment in quarantine can be provided within the place of detention,he or she may seek treatment outside the detention center on bail.

例2.

对于中国来说,问题更为复杂。

The problem is more complex for China.

例3.

此外,对于艾滋病病人和艾滋病病毒感染者家属的强制检查问题,也应予以关注。

In addition, we should highlight the issue of mandatory testing of family members of AIDS /HIV victims.

例4.

1987年,认为:对于艾滋病,开放是传入的重要途径;暗娼和同性恋的存在,是传播蔓延的条件;此外,血液制品传播和医源性传播的可能也存在。

In l987,it was noted that opening-up was a major reason for AIDS entering China;hidden prostitution and homosexuality were conditions for its spread;and infection through blood products and medical treatment was a possibility.

例5.

对献血者,发给营养补助费和副食品票证,职工献血当日算公休,照发工资;农村社员照记工分。

Blood donors were given nutrition allowances and coupons to obtain meat,poultry and eggs.They did not have to work on donation day:workers were paid as usual and farmers got credits for a day’s work.

例6.

至于世界经济暂时的不景气,中国民航业有着充足的信心去克服。

Our civil aviation is fully confident that we will be able to overcome the present slowdown in the world economy.

不过,少数情况下汉语的主题句仍须译为英语主题句。例如:

此后,一些有影响的学者和学术机构的量化研究反映:被调查人自认有婚外(含婚前)性交行为的,在上海刘达临教授l988年全国非随机抽样调查中占6%左右(20 000多个样本);在中国社会科学院李银河教授l991年北京夫妻抽样调查中占3.7%(500个样本);在中国人民大学潘绥铭教授l991年滚雪球式调查中占11%(1 279个样本);在……

Later,quantitative studies by some influential scholars and academic institutions showed:on whether or not the respondents had experienced extra-marital (including pre-marital)sex,about 6%(from over 20,000 surveyed) said yes in the l988 national non-random sampling survey conducted by Professor Liu Dalin of Shanghai;3.7%(of 500 couples)said yes in the l991 sample survey of Beijing’s married couples conducted by Professor Li Yinhe of China Academy of Social Sciences(CASS);11%(of l,279 surveyed)said yes in the l991 snowballing survey conducted by Professor Pan Suiming of Renmin University of China...

经典英语语法讲解解析

三天搞定英语语法 英语语法分为两个部分。一个部分是词法,即词的构成和词的使用规律。另一个部分是句法,即句子的组成和句子的使用方法。 英语语法的特点可以用三句话来表示:1、每个词都有词性;2、每句话都有动词(实意动词或系动词);3、每句话都必须符合五个基本句型。 三句话用一句话来说,就是,标出句中每一个单词的词性,找出句中所有动词,并标出其种类和相应的句子成分。理解,掌握,运用好这句话,按照一:词性;二:动词种类;三:动词相对应的句子成分;四:从句;五:非谓语动词方法就能透彻理解英语语法体系。 词的分类 词类又叫词性,英语单词根据其在句子中的功能,可以分成十个大类。 词类词义英语名称缩写形式例词中译 noun n. student 学生 1、名词表示人、事物、地点或抽象概念的名 称。 2、代词主要用来代替名词。pronoun pron. you 你 3、形容词表示人或事物的性质或特征。adjective adj. happy 高兴的 4、数词表示数目或事物的顺序。numeral num. three 三 5、动词表示动作或状态。verb v. cut 砍、割 adverb adv. quickly 迅速地 6、副词修饰动词、形容词或其他副词,说明时 间、地点、程度等。 7、冠词用在名词前,帮助说明名词。article art. a 一个 preposition prep. at 在... 8、介词表示它后面的名词或代词与其他句 子成分的关系。 9、连词用来连接词、短语或句子。conjunction conj. and 和 10、感叹词表示喜、怒、哀、乐等感情。interjection interj. Oh 哦 词性的分类: 修饰: 形容数冠代词名词 (red)(one)(a/the)(my)wood 1.名词 代替: 代词it 形容词the red 数词one

[应用语言学毕业论文选题参考]金融学毕业论文选题参考

[应用语言学毕业论文选题参考]金融学毕业论文选题参考 从认知的角度看中文“脱口秀”节目中主持人所使用的语篇标记语的语用功能 诗歌翻译中译者的角色 试论英汉比较的方法在大学英语教学中的应用 英文药品说明书的认知语类分析 聚焦foxp2基因—语言起源与习得的结构基因组学诠释 叛逆的舞者—浅析女性主义翻译理论 教师行动研究下的公英硕士跨文化交际薄弱点及教学实践 法律英语的文体特征 施莱尔马赫对当代西方译论的影响 对大学生利用计算机辅助英语学习适应程度的研究 investigating interlanguage errors in verbs in the writings of chinese efl learners 蒙古族初中生汉语文学习策略研究 论外语教育语言学的学科特性和理论模式 汉语作为第二语言教学人才培养新模式 论法律英语句法的文体特征 中国学生英语习作中母语迁移现象探析

从认知语言学角度诠释英语委婉语 英语动词不定式用作补语的语义研究 基于eda之上的生态批评研究 云南罗平县长底乡布依语使用现状分析 中国英语专业学生的语言学习投资与自我认同变化的关系汉英语码转换的词项语法分析 词汇短语在口语语篇中的使用 行动研究及其对大学英语教师和学生共发展的促进作用关于英语学习策略和学习动机关系的实证研究 高职院校英语专业学生口语学习策略调查研究 元认知策略在英语写作中的研究 中专英语任务型阅读教学的理论与实践 论阅读课中任务型教学 英语隐喻的语言学探究 “np_1+v+为+np_2”格式研究 论德国工会制度 the study of style in the translation of dao de ching 有关中国蒙古语言规划问题 从“贾君鹏现象”看网络语言的传播效应 多媒体环境下提高英语词汇再认能力的研究 隐喻:从认知的角度改进大学英语词汇教学 论字母词

学位英语语法讲解1句法分析

一、句法分析 1、主语:是句子要说明的人或物,可以作主语的成分有名词,主语一般 在句首。注意名词单数形式常和冠词不分家! v 1) Mr. Lee is a well-known scientist.名词作主语 v 2) He reads newspapers everyday.代词作主语 v 3) Two and ten is twelve.数词作主语 v 4) Smoking is harmful to the health.动名词作主语 v 5) To swim in that pool is a great pleasure.动词不定式作主语v 6) What we shall do next is not yet decided.从句作主语 2、谓语: 说明主语的动作,状态或特征 v 1) The new term begins on the 1st of September. v 2) His father is an engineer. v 3) She seemed happy. v 4) Li Hua showed me his album. 3、宾语:指的是及物动词涉及到的人或物 v 1) Wang Ling lent me a novel to read in the bus. v 2) The medicine is good for a cold. v 3) How many pieces do you want? v 4) My little sister always likes to ask questions. v 5) Would you mind coming earlier tomorrow? v 6) He asked me what I was going to do tonight 4、宾语补足语:在宾语后面补充说明宾语的动作、状态、特征。 v 1) The government appointed(任命)her chief delegate (首席 代表)to the conference. v 2) I don’t believe the stor y true. v 3) You should put your things in order(有序). v 4) The doctor advised her to stay in bed for a week. v 5) We saw the pupils playing basketball. 5、表语:位于系动词如be之后,说明主语身份,特征,属性或状态。 v 1)Wang’s father is a doctor. v 2) He is always careless.

自然语言理解技术

自然语言理解技术,未来人工智能的核动力 摘要:自然语言理解是人工智能研究重要的领域之一,同时也是目前前沿的难题之一。它研究能实现人与计算机之间用自然语言进行有效通信的各种理论和方法,是未来人工智能的核动力。因此理解自然语言理解以及自然语言理解技术的含义,阐述自然语言理解的研究及其相关应用,综述自然语言理解技术研究方向变化并对自然语言理解的发展前景进行分析和展望,是十分有意义的。 关键词:自然语言理解技术;智能信息服务; 1.引言: 随着计算机科学的不断发展和成熟,计算机应用开始迈人知识处理、语言理解阶段,人们对计算机的智能提出了新的要求随着社会的日益信息化,人们越来越强烈地希望能更好地同计算机交流。自然语言就是这样一个媒介。 2. 1自然语言理解的含义: 广义的“语言”是任何一种有结构的符号系统。其中, 最重要的两类语言,自然语言和形式语言。而狭义的“语言”是人类在社会牛活中发展出来的用来互相交际的声音符号系统,是“自然语言”。 “自然语言理解”即Natural Language Understanding 俗称人机对话,指的就是使计算机来按照这种语言所表达的意义做出相应反应的机制。它主要研究用电子计算机模拟人的语言交际过程,使计算机能理解和运用人类社会的自然语言如汉语、英语等,实现人机之间的自然语言通信,以代替人的部分脑力劳动,包括查询资料、解答问题、摘录文献、汇编资料以及一切有关自然语言信息的加工处理。这在当前新技术革命的浪潮中占有十分重要的地位。自然语言理解是计算机科学中的一个引人入胜的、富有挑战性的课题。从计算机科学特别是从人工智能的观点看,自然语言理解的任务是建立一种计算机模型,这种计算机模型能够给出象人那样理解、分析并回答自然语言(即人们日常使用的各种通俗语言)的结果。2. 1自然语言理解技术的含义: 首先, 自然语言是极其复杂的符号系统。一个人尽管可以对自己的母语运用自如, 但却无法把自己母语的构成规律、意义的表达规律和语言使用的规律用计算机可以接受的方式彻底说清楚。传统的语言学是在没有计算机参照的条件下发展起来的, 虽然为自然语言理解积累了宝贵的财富, 但那是讲给人的, 真正要让语言学知识变成计算机上可操作的, 绝不是那么简单, 也不能那么模糊。这个目标的实现,需要大量又懂语言学又懂计算机的人在正确的技术路线的指导下一起做非常大规模的基本建设, 绝不是一拍脑袋想出个“绝招”就能解决的。 其次, 自然语言的各个层次上都含有巨大的不确定性。在语音和文字层次上,有一字多

沈家煊:句式和配价(人大复印)

句式和配价 沈家煊 【专题名称】语言文字学 【专题号】H1 【复印期号】2000年12期 【原文出处】《中国语文》(京)2000年04期第291~297页 【作者简介】沈家煊,中国社会科学院语言研究所100732 【内容提要】本文从评价配价系统的三个基本标准出发,以两个句式为例,说明目前动词配价研究中存在的问题及其原因,并针对性地提出一种“自上而下”跟“自 下而上”相结合的处理办法,即确立句式意义和句式配价,同时用“理想认 知模型”来描写动词的词义。 Carlson,G.N.& M.K.Tanenhaus 1988 Thematic roles and languagecomprehension. In W. Wilkins, ed., Syntax and Semantics 21:Thematic relations,263-288.New York:Academic Press.Goldberg,Adele E.1995 Constructions: A construction grammarapproach to argument structure, Chicago: The University ofChicago https://www.wendangku.net/doc/6b16684564.html,koff,George 1987 Women, fire, and dangerous things: Whatcategories reveal about the mind. Chicago: University ofChicago https://www.wendangku.net/doc/6b16684564.html,ndau,B. & L. R. Gleitman 1985 Language and experience: Evidence from the blind child .Cambridge, Mass:Harvard University Press. 【关键词】句式/配价/认知 1.评价“配价”系统的标准 “配价”研究的目的是从谓语动词和相关名词性成分组配上的限制来说明句子的合格性。例如: (1)她送我一件毛衣。 *她织我一件毛衣。 (2)他们修筑公路。 *他们散步公路。 一句合格,一句不合格,用配价来说明:(1 )“送”是三价动词,能跟三个名词性成分发生联系,而“织”是个二价动词,只能跟两个名词性成分发生联系。(2)“修筑”是二价动词,而“散步”是一价动词。如果再区分“价类”(施事、受事等),能说明的现象就更多。 评价一个配价系统的优劣,跟评价一部语法的优劣一样,应该依据三条标准:1 )总括性——说明的与句子合格性相关的语法现象要尽量广泛;2)简洁性——系统要尽量简单;3)一致性——不能有循环论证和内部矛盾。目前的配价研究在确定配价系统时具体标准提得不少,例如在确定动词的价数时,有的以动词的词义为依据,有的以句法形式为依据,也有的同时以词义和句法形式为依据;以句法形式为依据的,有的以同现的名词性成分用不用介词引导为依据,有的以同现的名词性成分是不是必须出现为依据,也有的将两者同时作为依据。各人提各人的依据,但很少从上述三条基本标准出发来比较系统的优劣。配价研究

自考英语英语语法基础材料句法

自考英语(一)英语语法基础材料: 考英语语法基础材料关于句法等相关知识 作者:林海时间:2011-10-18 15:08:26 来源:河北教育网浏览次数:16 非谓语动词指的是在句中起名词,形容词或副词作用的动词形式,而不是作谓语的动词形式。动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。 Climbing mountain is a good exercise. (Climbing..., 动名词起名词作用) 爬山是一项好运动。 Do you know the man wearing a white shirt. (wearing ... 分词起形容词作用) 你认识那个穿白衬衣的人吗? He gets up early to catch the first bus. (to catch .... 不定式起副词作用) 他早早起床是为了赶上第一班汽车。 谓语动词和非谓语动词的区别: 1) 谓语动词在句中可单独作谓语,而非谓语动词不能单独作谓语。 Miss Mary teaches us English. 玛丽教我们英语。(teaches 动词作谓语) Mr.Victor came to our classroom to have a talk with us last week. 维克托先生上周来到了我们教室和我们谈话。 (to have a talk.... 不定式作状语) 2) 谓语动词受主语的人称和数的限制,而非谓语动词形式没有这种限制。 Larke likes the pop music. 拉克喜欢流行音乐。 (动词用单数第三人称形式) Larke has nothing to do today.

从句按其在主句中的句法功能可分为三类

从句按其在主句中的句法功能可分为三类,即名词性从句、形容词性从句(即定语从句)和副词性从句(即状语从句)。引导从句的词称作关联句。 名词性从句包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。引导这些名词性从句的关联词包括: 从属连词that, if, whether; 连接代词who, whoever, whom, whomever, which, whichever, what, whatever, whose; 连接副词where, when, why, how。 其中, 从属连词只起连接作用, 在从句中不充当任何句法成分,而连接代词和连接副词既起连接作用, 在从句中又充当一定的成分. That Owen should have married his cousin is not at all surprising. The fact is that he didn't go to the dinner party. I don't know if he will attend the meeting. Have you heard the news that Mary is going to marry Tom? 你听说玛丽要和汤姆结婚的消息了吗?(that引导同位语从句) [提示] 1. 在含有主语从句的复合句中, 为保持句子平衡, 常用it作形式主语,而将真正的主语从句置于句末. It's well known that water is indispensable to life. 2. 为保持句子平衡, that引导的宾语从句也常用it代替, 而将真正的宾语从句置于主句句末。这常常出现在主句有形容词或分词作宾语补足语的情况下。 He made it quite clear that he preferred to live here. 3. 从属连词whether和if都作“是否…”解, 但if不可引导主语从句和表语从句。whether可与or(not)连用, 而if不可以。 I don't know whether (if) she is at home. Whether she comes or not makes no difference. 4. that和what引导名词性从句的区别: that在从句中不充当成分,而what在从句中充当一定的成分, 如主语、表语、宾语等。that可省略, what则不可省。 He always means what he says. She suggested (that) he do it at once. 5. 同位语从句大多由从属连词that引导, 常跟在下列名词后面,如fact, idea, opinion, news, hope, belief等, that不可省,一般用来解释说明这些名词的具体含义和内容。 We are familiar with the idea that all matter consists of atoms. The news that we are invited to the conference is very encouraging. 如何判断各类从句呢? 答: 1.分析句子结构以区分从句的种类。遇到一个复合句,首先要分析其句子结构,看从句在整个句子中起什么作用,那么它就是什么从句。 2.分析引导词的句法作用以区别从句的种类。that这个词既可引导同位语从句,又可引导定语从句,这种两种从句从形式和结构上看特别相似,如何区分呢?区分that引导的是同位语从句还是定语从句的方法是,看that在从句中是否充当句子成分,若that在从句中不充当任何成分,则为同位语从句;若that在从句中充当主语或宾语,则为定语从句。3.根据被修饰词来判断从句的种类。定语从句常常修饰一些具有实际意义的名词,如:the film;the student;the book;a house等等。而同位语从句常常修饰一些表示抽象概念的名词,如fact、idea、promise、truth等,用来说明这些名词所表示的具体内容。状语从句

汉语语用研究概述_王道英

汉语语用研究概述 王道英 (上海市徐汇区业余大学,上海200032) [关键词]语用学;语法;语义;语境;篇章 [摘要]随着句法、语义研究的深入,语用学独特的解释能力已越来越多地引起人们的注意。本文主要从语用学的产生与发展、语用学的引进,探索适合于汉语的语用学理论,以及从语境、语篇的角度等方面对汉语语用研究做了较为全面的介绍和简要的评述。 [中图分类号]H03[文献标识码]A[文章编号]1003-7365(2003)04-0046-07 The Survey of Chinese Pragmatic Studies WANG Dao-ying (Shanghai Xuhui Community College,Shanghai200032) Key words:pragmatics;grammar;semantics;context;tex t Abstract:As the further studies on sy ntax and semantics w ent on,the unique feature of prag matics at-tracts more and more people.s attention.This paper attem pts to survey the Chinese pragmatic studies in follow ing aspects:the orig in and development of pragmatics,the introduction of pragmatics to Ch-i na,apply ing pragmatic theory to Chinese,and individual field and the pragmatic studies in tex t and context.Meanw hile,w e make a brief comment on it. k1引言 传统语法分析研究的语料是孤立的句子,可以是自造的,也可以是经过一番剪裁改编的实例。分析的注意力集中在类型的异同上。研究的对象是静态的、脱离语境的成品(陈平1987)。因此,在以往的句法和语义研究中,很多问题都不能得到圆满的解释。语用学结合语境研究动态的语言,在很多方面有其独特的解释力,已越来越多地引起人们的注意。 k2语用学的产生与发展 /语用学0(pragm atics)这个术语由美国哲学家莫里斯(M orris)1938年在他的5符号理论基础6(Foundations of the T heory of Signs)一书中首先提出。他指出符号学(semiotics)包括三个部分:句法学(syntactics or syntax)、语义学(se-mantics)和语用学(prag matics)。语用学研究的是/符号和解释者的关系0(1938),后又易为/研究符号的来源、用法及其在行为中出现时所产生的作用0(1946)。莫里斯对符号学的划分得到哲学家和逻辑学家卡纳普(R.Carnap)的支持。50年代中期至70年代初期,语用学的研究取得了重大进展。语言哲学家巴尔-希勒尔(Bar-Hi-l lel)1954年提出的指引词语(indexical expres-sions)是语用学的具体研究对象;英国哲学家奥斯汀(Austin)提出的言语行为理论(Theory of Speech Act)(由J.C.Urmson1962年整理成书),美国哲学家塞尔(J.Searle)1969的5言语行 1 o[作者简介]王道英,女,上海师范大学语言研究所2000级博士研究生,主要从事语用研究。 本文在写作过程中,承蒙导师范开泰的悉心指导,特此致谢。

现代汉语语法的五种分析方法

现代汉语语法的五种分析方法

现代汉语语法的五种分析方法 很有用,请好好学习之。 北语之声论坛专业精华转贴 现代汉语语法的五种分析方法是语法学基础里 很重要的一个内容,老师上课也会讲到,我在这 里把最简略的内容写在下面,希望能对本科生的专业课学习有所帮助 详细阐释中心词分析法、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析的具体内涵:一. 中心词分析法: 分析要点: 1.分析的对象是单句; 2.认为句子又六大成分组成——主语、谓语(或述语)、宾语、补足语、形容词附加语(即定语)和副词性附加语(即状语和补语)。 这六种成分分为三个级别:主语、谓语(或述语)是主要成分,宾语、补足语是连 带成分,形容词附加语和副词性附加语是附加成分; 3.作为句子成分的只能是词; 4.分析时,先找出全句的中心词作为主语和谓

语,让其他成分分别依附于它们; 5.分析步骤是,先分清句子的主要成分,再决定有无连带成分,最后指出附加成分。 标记: 一般用║来分隔主语部分和谓语部分,用══标注主语,用——标注谓语,用~~~~~~标注宾语,用()标注定语,用[ ]标注状语,用< >标注补语。 作用: 因其清晰明了得显示了句子的主干,可以一下子把握住一个句子的脉络,适合于中小学语文教学,对于推动汉语教学语法的发展作出了很大贡献。 还可以分化一些歧义句式。比如:我们五个人一组。 (1)我们║五个人一组。(2)我们五个人║一组。 总结:中心词分析法可以分化一些由于某些词或词组在句子中可以做不同的句子成分而造成的歧义关系。 局限性: 1.在一个层面上分析句子,

层次性不强; 2.对于一些否定句和带有修饰成分的句子,往往难以划分; 如:我们不走。≠我们走。 封建思想必须清除。≠思想清除。 3. 一些由于句子的层次关系 不同而造成的歧义句子无法分析; 如:照片放大了一点儿。咬死了猎人的狗。 二. 层次分析: 含义: 在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。 朱德熙先生认为,层次分析不能简单地将其看作是一种分析方法,而是应当看做一种分析原则,是必须遵守的。(可以说说为什么) 层次分析实际包含两部分内容:一是切分,一是定性。切分,是解决一个结构的直接组成成分到底是哪些;而定性,是解决切分所得的直接组成成分之间在句法上是什么关系。

分析英语公益广告在词汇、句法和修辞等方面的语言特点

本文尝试通过对英语公益广告在词汇语言特点的实例进行分析,总结出其一般规律,希望有助于读者更好地理解和欣赏英语广告,以便更好地推进我国的公益广告事业。词汇即词语的使用。广告作为一种特殊的英语,有着独特的词汇特点,如简单、形象、直接、具有吸引力等。 一、引言 二、商业广告的词汇特色(Lexical Characteristics of) 1、大众商品普遍使用口语体词语 2、富有创意 3、 三、公益广告的词汇特色 1、动词的使用 2、疑问句的使用 3、反语的使用 4、排比的使用 而公益广告(public service advertisement)是广告的重要形式之一,它是指以维护公众利益和提高福利待遇为目的而设计的广告。它不以盈利为目的,而是为社会公众切身利益和社会风尚服务的,具有社会的效益性、主题的现实性和表现的号召性等三大特点。公益广告涉及的主题为公共健康和安全问题,如节约资源、保护生态、预防火灾等。在表达方式上,公益广告使用了与商业广告相同的技巧,但是其目的不是推销产品或服务,而是教育公众、警示民众、普及知识等。英语公益广告经过多年的实践,已经到达了其他语言难以企及的高度,是各国从事公益事业人员学习的榜样。 英语公益广告的特点在用词上主要表现在以下几方面。广告中常使用简单、直接的动词,而公益广告中具有强烈情感和否定意义的动词使用得更多,以表达希望人们做什么或不应该做什么。公益广告中多名词,因为公益广告的主题涉及世界、地球、环境、健康等,不需要过多的修饰词,其目的是希望人们关注其主题,故形容词较少使用。如:Stop Smoking,If You Love Your Life。这则关于吸烟的广告并未使用任何修饰词,却能把广告的主题和含义形象生动地传递给人们。 一则广告的目的是在短时间内向人们传递特定信息并得到人们的认可,故简明的语言经常被采用,公益广告也不例外。有些公益广告需要把信息传递给孩子们,因此其句式必须简单、易于理解和记忆。例如:Animals can’t protect themselves! 根据有关调查数据显示,每30个英语广告中就有一个疑问句,其原因是疑问句的一些特性正好符合英语广告的要求。疑问句有两个功能:一是在心理学方面,疑问句能使读者轻松接受信息并使他们参与其中;二是在语言学方面,使用趣味性句子能降低语法难度。为了达到这样的效果,广告中常使用疑问句。 例如:(1)Got milk?该广告在美国非常流行,人们之间的问候语也由“Hello?”变成了“Got milk?”。众所周知,牛奶对人体建康有益,但是越来越多的美国人不想喝牛奶了,因此人类建康亮起了红灯,尤其是老年人。美国加州乳品加工协会(California Milk Processor Board)制定了该广告,用于提醒人们要想获得成功和健康就必须坚持每天饮用足量的牛奶。这则广告只用了一个仅仅包含两个单词的一般疑问句,却表达了深层含义;(2)Where is your child?当人们看到这则广告都会四处张望寻找自己的孩子,该广告的目的便达到了。这则广告使用了一个特殊疑问句,警告游泳池中的父母们照看好自己的孩子。

现代汉语研究概述

第一讲现代汉语研究概述 1.2现代汉语研究概述 20世纪中国语言学由于马建忠的《马氏文通》的问世,可以说是我国现代科学意义上的语言学的发展历史。汉字的研究一直占有很重要的位置。30年代,唐兰先生强调“文字的形体研究”,他的《古文字学导论》标志着的汉字学的建立。近二三十年还加强了对汉代以后,现代汉字以前的文字的研究,特别是俗字的整理和研究,并形成了汉字学的一个新分支——现代汉字学。70年代末以来由于各种因素的推动,汉语音韵学的研究进入了一个鼎盛的时期。这一时期的训诂学也有了一定的发展,该时期训诂学的基本任务是解释文献字词。汉语语法研究也进入了鼎盛时期。下面主要从语法、语音、词汇、语用、对外汉语教学交叉学科等方面进行简要的说明。 1.2.1现代汉语语法方面: 在20世纪的一百年里,我国语言学的发展中要属汉语语法学的发展最快,成果最显著。汉语语法研究是从古代汉语语法开始的,《马氏文通》是一部古代汉语语法研究专著。但从黎锦熙《新著国语文法》这第一部白话文语法著作于1924年问世以来,现代汉语语法研究一直是本世纪汉语语法研究的主流。40年代出现了20世纪前半叶现代汉语语法研究的鼎盛时期,王力的《中国现代汉语》和《中国语法理论》,吕叔湘的《中国文法要略》,高名凯的《汉语语法论》是该时期的代表作都采用了“三品说”(丹麦叶斯柏森《语法哲学》首品——

主语、宾语、中心语,次品——谓语、定语,末品——状语、补语)。当今世界语言学领域普遍关注和运用的一些语法思想和分析方法,如“动词中心说”、“语义格”、“动词配价”、“范畴论”、“语用分析”、“变换分析”、“篇章分析”等等,在这一时期的著作中都有体现,只是没有上升到理论层面加以论述和阐释。(如朱德熙著作中的动词的“向”,就相当于“价”)新中国成立后,吕叔湘和朱德熙合著的《语法修辞讲话》起到了“匡谬正误”的作用。语法知识的普及大大促进了现代汉语语法的教学与研究工作。与此同时,随着赵元任的《北京口语语法》(李荣译)一书的翻译出版,美国描写语言学理论方法开始影响着现代汉语语法的研究。这个时期(50-60年代)的语法一直停留在词语和句子成分的充当上。 古代汉语语法的研究,自《马氏文通》以后,还有以王力(50年代)为代表的研究古代汉语为主的语法学家。他开创了汉语语法研究的历时研究,这为汉语语法史研究奠定了基础。80年代后,古代汉语语法研究有了可喜的变化。不论在研究队伍、研究方法、研究理念都有了明显的变化。如“要有明显的时代观点,语料不可古今杂糅”、“必须注重语法的系统性,要从语法系统去思考问题”、“要注意吸取各种语言学理论中有利于古代汉语语法研究的东西”、“加强专书、断代语法研究”以及“既要有定性分析,又要有定量分析”等,开展了语法化的研究,出现了一批较好的研究成果。 近代汉语语法研究始于20年代末,黎锦熙和吕叔湘分别发表了很多研究近代汉语“把”字结构和个别代词、量词、虚词的研究。黎

现代汉语被字句的解析

1 / 17 2 006年12月 第7卷第4期 xx铁道学院学报(社会科学版) Dec. 2006 Vol. 7No. 4 汉语“被”字句生成句法研究综述3xx (华中科技大学中文系,湖北武汉430074) 摘要: 文章介绍了汉语“被”字句生成句法研究的内容及研究方法,回顾了四十多年来生成语法对汉语“被”字句的研究概 况,重点介绍“被”的语类特征、“被”字句的转换与生成、与“被”字句有关的句法特征的解释与思考等方面的研究成果,并就其发展的特点、存在的缺陷、今后的发展思路进行讨论。 关键词: “被”字句;生成语法;综述 “被”字句是现代汉语最具特色的句式之一,它像谜一样 吸引着众多的研究者,成为海内外句法研究的交叉点。以生 成语法研究“被”字句几乎是伴随着生成语法的成型走到了今天,一部“被”字句生成句法研究的发展历史正好是生成语法 演变历史的缩影。 2 / 17 一、研究内容及研究方法 生成语法的发展可以大致上划分为标准理论、原则与参

数理论两个时期。后者是本文重点介绍的理论框架,通常划 分为管辖和约束理论与最简方案这两个阶段。生成语法每个 发展阶段的每个模型的酝酿与论证几乎都离不开被动句的帮助。汉语“被”字句则不仅给传统的句法分析带来困扰,同时 也向生成句法分析提出挑战,因而成为生成句法研究的热门 课题。各家所讨论的范围为汉语中带“被”字的被动式,是狭 义上的被动句。学者们大都将“被”字句与被动句等同视之, 较少涉足其它xx的被动句。 生成语法注重研究并解释理想的说话者与听话者的语 感,因此“被”字句研究文献中看不到从有权威的作者的文献 中引用大堆句子的例子;有时还研究一些平时很少使用甚至 可笑的句子,以此观察语法上最大的潜在可能性;现阶段研究 则注重在理论指导下挖掘出来的语料。研究者一般集中精力 分析汉语最典型的几种“被”字句,提出假设或理论,用其他材 料验证、推广、修正,然后联系“把”字句、使役句等论证汉语的 结构层次,并在此基础上解释其产生的原因。研究一般采用 演绎法,大量使用“公理式的推导”,引用大量的描写符号和标记,通过线形序列或图形表达句法层次关系。学者们往往采 用一套独特的内省心理实验法来验证语法假设的正确与否。 3 / 17 如xx

汉语句法分析方法的嬗变

汉语句法分析方法的嬗变 综述:我国古代就有学者对语言进行研究,但我们的研究更多的是音韵、文字等方面,而语法一直是我们研究的弱点,我国的语法研究起步晚,可以说是以《马氏文通》为起点,它奠定了汉语传统语法学的基础。不难发现,我国的语法研究深受西方语言法学研究的影响,当然关于句法分析的研究也是如此。关于汉语句法分析的研究,从20世纪80年代初以来,一直都没有停止过,先后出现了中心词分析法与层析分析法相结合的方法、变换分析法、语义特征分析法、配价分析法、语义指向分析法等汉语句法分析方法。 摘要: 汉语是一门简单而又复杂的语言,为了让我们更好地了解汉语,语言学家想出了一些方法来解释说明语言中的种种现象,我们称之为“句法分析法”。经过许多学者的努力,到目前已经有不少的研究成果了。众多学者站在不同的专业角度研究出了不同的分析方法来解释语言现象。如层次分析法、变换分析法、语义特征分析法、配价分析法等。那关于汉语句法分析的研究进行了这么多年,其中历经了哪些演变?结合所学知识,我对此做了以下分析。 关键词:句法分析、演变、汉语、作用 正文: 汉语是一门简单而又复杂的语言,为了让我们更好地了解汉语,语言学家想出了一些方法来解释说明语言中的种种现象,我们称之为“句法分析法”。所谓句法分析就是指对句子中的词语语法功能进行分析,比如“我来晚了”,这里“我”是主语,“来”是谓语,“晚了”是补语。迄今为止,众多学者已经研究出了许多不同的分析方法来解释语言现象,从句子成分分析法、层次分析法、变换分析法、语义特征分析法、配价分析法到语义指向分析法,句法分析逐步走上兼顾形式和意义的道路,可以说句法分析在自然语言处理领域中具有十分重要的地位。 句子成分分析法(也叫中心词分析法)是我国语言研究中最早使用的一种句法分析法,黎锦熙在《新著国语文法》中首次提出了“六大句子成分说”,为句子成分分析法的产生奠定了基础。对于这句子成分分析法,我们比较熟悉。所谓句子成分分析法是从句法结构的关系意义出发,对句子的成分功能或作用分析的方法,即用各种方法标出基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(定语、状语、补语)。这种分析方法,分析的对象是句子,认定句子有六个大的句子成分,即所谓的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。在一个句子中,做句子成分的原则上都只能是词,而且分析时,应该先找出全句的中心词作为主语和述语,再看述语是哪一种动词,决定它后面有无连带成分宾语或补足语,最后指出句中所有的附加成分——形容性附加语和副词性补足语。 句子成分分析法的优点是:第一,容易找出句子的脉络;第二,可以分析由中国特色的句子,如兼语句。但是它只能分析单句中的主谓句,不能分析单句中的非主谓句,不能分析复句,也无法分析句组;分析歧义句的能力差,忽视了句子的层次性。 句子成分分析法被语言教学界广泛接受和使用,中小学教学一般采用这种方法来给学生进行句法分析。它对推动汉语教学语法的发展做出了很大的贡献。 在句子成分分析法之后,又一句子分析法出现在我国的语言界——层次分析法。它是美国著名语言学家布龙菲尔德在20世纪30年代提出的一种语言分析方

说使宾动词句的相关句式

【原文出处】杭州大学学报(哲社版) 【原刊期号】199501 【原刊页号】112-118 【分类号】H1 【分类名】语言文字学 【作者】彭利贞 【复印期号】199507 【标题】说使宾动词句的相关句式 【正文】 0.动词在生成句子过程中所起的决定性作用,为许多语法学家的研究所证明。许多学者在涉及句法问题 时,都不能不把注意的焦点集中在动词上。语义生成的语法观点拓宽了语法学者的视野。一种很具普遍性的观 点是,一个词,动词也不例外,在它实现其功能时在句法表层上所显示的一切形式并由此表现出来的句法特征 ,都是该词的语义深层上的潜在机制在句法表层上的映现。反过来说,一个词的潜在的机制,在这个词生成句 子的过程中,将强制性地要求在句法表层上满足它生成的句子的合语法性的条件,否则,这个词生成的句子就 是不合式的。 在语序的作用相对地大的现代汉语句子中,句法表层上看似相同或相似的句子,仔细分析,有时却发现其 动词的潜在机制是不一样的。这种差异往往可以从它们的语义层上发现。任何一个词项,都可以有不止一个语 义要素,这些语义要素处于不同的语义层次即语义层上,处于最深层的语义要素,经过几个层次的转换,最后 经过词汇化过成,成为表层结构上的一个词。词的潜在机制的差异则可以从这种语义层及其词汇化过程中得到 识别。而这种识别对理解现代汉语句子来说,是具有关键性作用的。 1.0现代汉语中有这样一类动词,我们把它称作使宾动词,由它们生成的句子,就是使宾动词句。[ (1)]这类动词有这样一些特点。 1.1由使宾动词V生成的句法结构“S-V-O”,都可以从语义深层中找到它的镜像“S-(使)- O-V′”。例如,可以把(1)b看作是(1)a的语义深层中的镜像。 (1)a.她优美的歌声倾倒了亿万观众。 b.她优美的歌声使亿万观众倾倒。 而且,只要这类使宾动词进入“S-V-O”这一句法框架,则一定会有“S-(使)-O-V’”这一 语义深层中的镜像。 1.2使宾动词作为谓语动词时,有特定的语义模式,例如,分析(2)a的句法结构,可以得到该谓 语动词的语义模式(2)b,并从(2)c中得到该谓语动词的语义层结构和词汇化过程的描写。 (2)a.你别恶心我了。

现代汉语语法分析的五种方法

北语之声论坛专业精华转贴 现代汉语语法的五种分析方法是语法学基础里很重要的一个内容,老师上课也会讲到,我在这里把最简略的内容写在下面,希望能对本科生的专业课学习有所帮助 详细阐释中心词分析法、层次分析、变换分析法、语义特征分析法和语义指向分析的具体内涵: 一. 中心词分析法: 分析要点: 1.分析的对象是单句; 2.认为句子又六大成分组成——主语、谓语(或述语)、宾语、补足语、形容词附加语(即定语)和副词性附加语(即状语和补语)。 这六种成分分为三个级别:主语、谓语(或述语)是主要成分,宾语、补足语是连 带成分,形容词附加语和副词性附加语是附加成分; 3.作为句子成分的只能是词; 4.分析时,先找出全句的中心词作为主语和谓语,让其他成分分别依附于它们; 5.分析步骤是,先分清句子的主要成分,再决定有无连带成分,最后指出附加成分。 标记: 一般用║来分隔主语部分和谓语部分,用══标注主语,用——标注谓语,用~~~~~~标注宾语,用()标注定语,用[ ]标注状语,用< >标注补语。 作用: 因其清晰明了得显示了句子的主干,可以一下子把握住一个句子的脉络,适合于中小学语文教学,对于推动汉语教学语法的发展作出了很大贡献。 还可以分化一些歧义句式。比如:我们五个人一组。 (1)????????我们║五个人一组。 (2)????????我们五个人║一组。 总结:中心词分析法可以分化一些由于某些词或词组在句子中可以做不同的句子成分而造成的歧义关系。 局限性:

1.????????在一个层面上分析句子,层次性不强; 2.????????对于一些否定句和带有修饰成分的句子,往往难以划分; 如:我们不走。≠我们走。 封建思想必须清除。≠思想清除。 3.????????一些由于句子的层次关系不同而造成的歧义句子无法分析; 如:照片放大了一点儿。???咬死了猎人的狗。 二. 层次分析: 含义: 在分析一个句子或句法结构时,将句法构造的层次性考虑进来,并按其构造层次逐层进行分析,在分析时,指出每一层面的直接组成成分,这种分析就叫层次分析。 朱德熙先生认为,层次分析不能简单地将其看作是一种分析方法,而是应当看做一种分析原则,是必须遵守的。(可以说说为什么) 层次分析实际包含两部分内容:一是切分,一是定性。切分,是解决一个结构的直接组成成分到底是哪些;而定性,是解决切分所得的直接组成成分之间在句法上是什么关系。 基本精神: 1.????????承认句子或句法结构在构造上有层次性,并在句法分析上严格按照内部的构造层次 进行分析; 2.????????进行分析时,要明确说出每一个构造层面的直接组成成分;3.????????分析时只管直接成分之间的语法结构关系,不管间接成分之间的语法结构关系或句 法结构中实词与实词之间的语义结构关系; 优越性: 1.????????注意到了句子构造的层次性; 如:??他??刚??来???????我们??便宜??他了 ?????│ │__│?????????│???│___│

英语比较结构的功能句法分析-模板

英语比较结构的功能句法分析 ” 说明:”英语比较结构的功能句法分析”一文完稿时间是20XX年7月。NOTE: The following paper will be appear in the collection in honour of Professor Gui Shichun (to be published by Shanghai Foreign Language Education Press)。 A Functional Analysis of Comparative Constructions in English 英语比较结构的功能句法分析 1 导言 在国外的学术界,著名学者的同事、学术朋友、学生或崇拜者会在特别的时候为 这位学者编纪念论文集(festschrift),以表示对他的敬意;这类论文集的论文 通常由这位学者的同事、学术朋友、学生、崇拜者等撰写,论文集要么直接在标 题上点明是为某人而编(如:Greenbaum, S., G. Leech, and J. Svartvik (1980) (eds) Studies in English Linguistics for Randolph Quirk. London: Longman),要么在副标题上说明为某人而编(如:Hoey, M. (1993) (ed) Data, Discourse and Description: Essays in Honour of Professor John Sinclair. London: Collins; Cook, G. and B. Seidlhofer (1995) (eds) Principle and Practice in Applied Linguistics: Studies in Honour of H. G. Widdowson. Oxford: Oxford University Press)。出这样的纪念文集通常都有一个”理由”(如某人XX大寿,或退休,或庆祝XX活动,或有其他特别的原因)。例如系统 功能语言学创始人M. A. K. Halliday要退休时,他的同事、学术朋友、学生、崇拜者便着手为他编 五册纪念论文集,即(1)Steele and Threadgold Gregory (1995), (4) Berry, Butter, Fawcett and Huang (1996)。在国际应用语言学界,像J. Mch Sinclair, Widdowson, C. Candlin, M. Hoey等等人也都有人为了表示对 他们的敬意而编辑纪念论文集献给他们。

相关文档