文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 昂立口译汉译英句型

昂立口译汉译英句型

昂立口译汉译英句型
昂立口译汉译英句型

?昂立口译名师蔡欣然:汉译英八大高频句型

?东方网教育 2010年03月08日14:16 来源:昂立教育

?点击进入上海昂立进修学院

1.句型一:“A is B”(主语中出现动词)。

译法:It is…that…/ it is…for…to do…(形式主语)

示例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。(0709)

翻译:It is an inevitable choice based on its national conditions that China unswervingly takes the road of peaceful development.

相同句型,请同学们再练3句。

A. 消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求

的奋斗目标。(0709)

B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。(0709)

C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界

上只有一个中国、台湾是中国的一部分。(0003)

2.句型二:“A is B”(谓语出现动词)。

译法:A is…to…(目的状语)/ A is…v.(-ed)…(被动关系)

示例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。(0703)

翻译:The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London

练习

D. 这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。(0803)

3.句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)

译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)

示例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。(0703)

翻译:The prospect of future urban life, a subject of global interest, concerns every nation and its people

练习

E. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。(0603)

4.句型四:主语结构“A的B…”(都是名词)”

译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。

示例:上海的明天充满希望。

翻译:Shanghai has a bright future.(0603)

练习

F. 城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。(0603)

G. 中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。(0509)

H. 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。(0303)

I. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。(0209)

5.句型五:v.+4字格

译法:通常将4字格译为名词。

示例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。(0003)

翻译:the Chinese people are always looking forward to the global peace and good friendship among all the nations.

练习

J. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。(0403)

6.句型六:两个动词(后者表结果、目的)

译法:to do / -ing / with an aim to

示例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。(0303)

翻译:The Development of Western China is bound to be a bridge linking China and the rest of the world to promote the common prosperity and development.

练习

K. 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。(0309)

L. 近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的

贡献。(0409)

M. 中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。(0403)

7.句型七:复杂句→简单句

译法:当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)出现时,请大家仔细识别,将其转换成名词。从而使复杂句改为简单句。此类结构通常出现在句子首尾。当它出现在居首时,直接将其该为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。

(*哪些动词为疑似动词,有一定规律,同学们可以做完题后,自行总结。)

示例1:中国有13亿人员,这是最大的国情。(0403)

翻译:The population of 1.3 billion in China is most obvious state condition.

示例2:第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。(0703)

翻译:As the first World Exposition on the theme of city, Expo 2010 will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

练习

N. 经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,(上海)呈现出一片繁华气象。(0603)

O. 任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。(0003)

P. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善。(0309)

Q. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。(0303)

R. 但中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。(0709)

S. 香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅。其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响。而且还有8所著名的大学。(0503)

8.句型八:其他常见句型

我们将坚定走和平发展的道路(0509):we unswervingly take the road of peaceful development

为……做出贡献/ 为……提供/ 有利于……:make contribution to

……一定能……(0303):be bound to

……占了大头(0209):account for / take the proportion of the major part

奠定了……基础(0309):lay a (solid, sound, relative) foundation on

这种结构和A + a1 + a2也非常类似,我们在翻译的时候就是要区分第二个句子究竟能不能和前一个句子连在一起,也就是说第二个句子和前者有没有密切的关系,当然在有些情况下,这两个句子结构区分起来比较复杂,很难区分。

例1:1990年,只有32%的3岁到6岁的儿童进入幼儿园,但是到1998年年底中国已经有18万幼儿园,接收了2400万儿童。

In 1990, only 32% of children from 3 years old to 6 years old entered kindergartens, but by the end of 1998 there were kindergartens with 24 million children in China. (很显然前面说的一件事情,后面说的两件事情具有逻辑关系,所以我们把后面两句放在一起翻译,并且形成with的介词结构。)

例2:我国于1999年10月已进入人口老龄化国家的行列,我们80岁以上的老人已达1100万,并以年均5%的速度增长。

China has become an aged society since October 1999. The number of the aged people over 80 years old reached 11 million with an average annual growth rate of 5%. (这句话的翻译方法和上句同样,第三个句子形成with的介词结构。)

自考口译与听力0602(6-14汉译英)

Unit 6 Opening and closing ceremonies Lesson Three Translation for the text (All those on the rostrum and those present took their seats.) Good afternoon, representatives, distinguished guests, ladies and gentlemen! The 1999 global celebration ceremony of World Habitat Day formally opens. Please rise for the National Anthem. Sit down, please. Now , allow me to introduce the distinguished leaders and guests present on the rostrum: Acting Executive Director of UNCHS(United Nations Centre for Human Settlement )…Mr. xx; Minister of China Construction Department, Mr. xx; Mayor of Dalian, Mr. xx; Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee, Mr. xx; Coordinator of UNCHS, Mr.xx Let’s welcome the mayor of Dalian, Mr. xx to give the welcome speech. (The mayor gives the welcome speech.) Thank you, Mr. Mayor. The UN Secretary General, Mr. Annan has sent his greeting speech to the Habitat Day. Please project his speech. (Secretary General Annan’s speech is projected.) Welcome the Minister of Construction Department, Mr. xx to give his speech. (The minister makes his speech.) Welcome the Acting Executive Director of UNCHS to give his World Habitat Day address.( The Director addresses.) It is time for the Award Ceremony of the 1999 UN Habitat Prize which is set by UN as the highest honor prize for the governments, organizations, individuals all over the world that have made remarkable contributions in habitat field. Let’s welcome the coordinator of UNCHS to announce and introduce the list of prize winners. (The list is announced.) Let’s invite the Acting Executive Director of UNCHS to present the award.( Music is played.) Welcome the Egyptian prize winners to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Dalian Mayor…to come to the rostrum to receive your prize; Welcome the Indian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Colombian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Slovakian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome American representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Ghanaian representative to come to the rostrum to receive your prize; Welcome Kenyan representative to come to the rostrum to receive your prize (The music comes and ends Let’s welcome the Chairman of England Construction and Social Housing Fund Committee to announce and introduce the 1999 Habitat Prizes for individuals. (The list is introduced and announced.) Welcome Mr. xx and Mr. xx from Britain to come to the rostrum to receive your prizes. Let’s invite the Minister of China Construction Department to present the award. (Music is played.) Today, we observe the grand global celebration ceremony of 1999 World Habitat Day in Dalian, which has achieved complete success under the instruction of UNCHS and with the help

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(19)

汉译英 这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。 参考译文: The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages. It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates. Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree. Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language. 英译汉: The World Exposition is not the same as a trade fair,in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition,on the other hand,displays the achievements and prospects in the economic,cultural and technological

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5)

2019年英语中级口译考试汉译英必备篇(5) 香港中文大学,简称“中大”,成立于1963年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//40多年来,中大一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在香港教育界卓不过立。中大校园占地 134 公顷,是世界上最美丽的校园之一。//中大的师生来自世界各地。有教职员工 5200多人,近万名本科生、约2000多名研究生,其中约2500多人来自45个不同的国家和地区。//中大实行灵活的学分制,不但有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。// The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. s 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//CUHK’ s fa culty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff members,approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.//

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

汉译英--初级口译材料1中国建设

近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。 China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation. 中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。 Since the founding of the People’ s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

口译考试中译英整理

Culture and language 欢迎各位参加“对外汉语”学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与日俱增。对于这门拥有世界上使用人数最多、文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了。从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生的影响。 Welcome to the program “Chinese as a Foreign Language”. We are glad to see that a worldwide interest in Chinese has been increasing at an acceleratin g tempo in recent years. Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the lo ngest time in its literature, this interest is long overdue. In a sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four thousand years. With the increase in your interest, in due time I will discuss the influence of the Chin ese language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation. 中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话,作为标准汉语,但在相当多的人口中,普通话还未能成为日常使用的交流工具。这显然阻碍了经济发展与社会进步。毫无疑问,推广和提倡普通话对加快中国改革开放的步伐是举足轻重的。这样做,将有助于提高汉语信息管理技术,因此,符合全体中国人民的根本利益。 China is a multi-national country featuring unbalanced economic development, In the vast territory, different languages and various dialects are used. Even though the government has called for popularization of Mandarin as the standard Chinese language for decades, it has not become the daily-use communication tool among a considerable number of the people. This obviously hinders economic development and social progress. Undoubtedly the popularization and promotion of Mandarin is vital to speeding up China's reform and opening up drive. It will help improve the technology of information management in Chinese. Therefore, it is the basic interests of all Chinese. Education

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(15)

汉译英 现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。 我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。 “倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。 而我们呢,虽然活着,却是早已死了。 参考译文: Now I myself am a father of several children. Though I love my kids, still I do not share the idea of father and people of his time that one can never do too much in his lifetime to help his children. Much as I admire father and people of his time for their moral excellence, I can never follow in their footsteps. I think of my children as an encumbrance to me. I haven't worked out a long-term plan for them, nay, not even a short-term one.

数字口译英译中对

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八 25)986,299 九十八万六千二百九十九26)1,789,100 一百七十八万九千一百27)53,089,045

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(4)

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。 The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum. 在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。 In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures,

汉译英口译句子_(unit_1---5)

课文精句译诵(Unit 1---4) 1.只要有点坏事发生在他身上,他都会往最坏的方面想; 而与他相反,她总是 从损失最小的方面看待坏事。 2.接受批评要有理性。不要把批评视为人身攻击。 3.每个人都会经历一些失败和挫折。把它们作为你增长见识的经历,从中获益。 4.不要与使你感到相形见绌的人来往。 5.那些伤害你的人并不把你的真正利益放在心上。 6.我们每个人都是一个独特的、有价值的个体, 我们自有使人感兴趣的地方。 7.我们对自己的了解越多,就越容易把自己的潜力充分发挥出来。 8.你对待生活的态度强烈地反映了你的人生观。 9.他的心里洋溢着对美好生命的敬畏和感激。 10.悲观主义者更容易放弃,更经常地心情沮丧; 而乐观主义者无论在学校还是 在工作中都做得更好。 11.动物界里发生的任何事都逃不过他的眼睛,(因为)他狡默无比,诡计多端。 12.你们不了解我,我已经脱胎换骨了,不再是你们以前所知道的那个捣蛋鬼了。 13.天上的人们在客人们面前摆上了乌龟从未见过或梦想过的美味佳肴。 14.如果您能带给我一朵玫瑰,我会非常感激的. 15.我多么忘恩负义啊!他长得丑陋是他的错吗? 16.你做了一个聪明的选择,(因为)你选择了美德而不是美貌。 17.在美国过去的几十年中,生活开支一直在持续上升。 18.她们压抑着负疚心理,因为相信从长远来看这份工作对大家都有利。 19.然而十分常见的情况是:母亲们回到家里时已经疲惫不堪,又面临着一个紧 迫的任务——做饭. 20.挂钥匙的孩子们的年龄从6岁到13岁不等。 21.不少孩子声称他们在幼小的年龄被赋予了太多的责任,这是一个令人难以承 受的负担。 22.然而无论出于什么样的原因,这已经成为一个紧迫的、所有的家庭都必须应 付的局面。 23.要让孩子们明白父母是爱他们的,这一点非常重要。 24.孩子们感到有人爱护他们,这会赋予他们一种不可估量的情感力量,去成功 地应付生活中出现的种种困难。 25.她似乎意识到了他在注视着她,马上垂下了目光。 26.他先是吓了一跳:居然有人会靠近得碰到自己!但是当他看清是谁时,挤出 一个笑容。 27.他咬牙切齿。 28.它完好无损,一分钱也没丢,所有的卡都还在原来的地方。 29.他认为在余生里,自己只要遇上警察就会有犯罪感,而在女人面前则会感到 羞愧难当。 30.他的语法同我的一样糟. 31.没有比我们昨天读的那本书更有趣的了。 32.这里的天气是全国最好的。 33.要想方设法争取面试机会。在面试前你应该熟悉这家公司,而面试的目的是

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(11)

汉译英 中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。 Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity. 去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。“我们喜欢中国!”是他们由衷的心声。中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。 Last August, nine U.S. students from Snowden National School in Boston joined Chinese students in Hebei and Beijing in a 15-day program entitled “U. S. and Chinese

2019年翻译资格考试三级口译汉译英试题(16)

汉译英 水是可持续发展关注的核心问题。对水进行公平合理的管理是人类生存的关键。这是今年夏天在约翰内斯堡举行的可持续发展首脑会议发出的主要信息之一。明年在日本举行的第三届" 世界水论坛"将要更加深入地讨论这一问题。 因此, 今年的" 世界粮食日"突显水在粮食安全中的作用是正逢其时的。没有水, 就不可能进行粮食生产。事实上, 地球上的供水量有70% 为于农业部门所用。世界上水的人均占有量正在下降, 必须对水进行适当集中管理才能充分提高粮食生产, 从而减少饥饿和营养不良, 为30 年后预计将达到80 亿的人口提供食品。 缺水对发展中国家的广大农业地区造成威胁, 可能引起粮食危机。目前有20个国家无充足的水用于生产该国人口需要的粮食。在某些情况下, 水资源过度开发影响了农业生产前景, 而在另一些情况下, 水资源利用不足抑制了发展。贫困、对粮食日益增加的需求以及供水量不足等综合因素对世界粮食安全及人人获得净水提出了严重挑战。有十亿人缺乏净水, 他们中的大多数还遭受饥饿。他们生活在农村地区, 农业是主要收入来源。 我们如何才能在保护环境的同时确保水的供应和粮食安全呢? 今天, 世界粮食产量有三分之一以上来自灌溉地区, 灌溉面积占全球耕地面积的16% 。灌溉农业的产量至少是雨育农业的两倍。在今后30 年间, 发展中国家增加的粮食产量约有70% 来自灌溉土地。我们急需避免通常会导致供水减少、土地退化和疾病传播的不良灌溉方法。更多时候抽水量都超过了储水重新补

给的能力。同样, 因流失、消耗、渗透或蒸发, 有太多的水在灌渠沿途损失。由于排水不当、积水和土壤盐碱化日益严重, 许多灌区的生产率下降。 因此, 我们必须更多地采用小流域综合管理方法, 制止造成水灾和侵蚀的上游毁林, 大量增加对水利基础设施的投资。最后, 水的利用只有以社会公平的方式进行才可能持续。新的水政策和体制及法律将在一种透明、负责和社会公正的氛围下, 促使所有利益相关者接受对江河流域及水资源的综合管理方法。 国家和国际范围内所有发展伙伴之间、公共、私营及非盈利部门之间必须进行合作, 才能解决利益冲突, 调动大量经济资源, 为更加公平分配粮食和水创造条件。除非富足地区与匮乏地区之间加强团结协作, 否则非洲、中东和南亚已经面临严重缺水国家的形势将会迅速恶化。如果我们要避免与水有关的紧张状况扩散和加剧, 就需要这种团结协作。 参考译文 Source Of Food Security Our planet is thirsty —thirsty because it is hungry. It takes one thousand times more water to feed the human population than it does to satisfy its thirst. Water lies at the core of sustainable development concerns, and its rational and equitable management is crucial for human survival. That was one of the key messages to arise from the World Summit on Sustainable Development2 that was held in Johannesburg this summer. Next year's Third World Water Forum in Japan will address this issue in greater depth. It is therefore fitting that this year's World Food Day

相关文档
相关文档 最新文档