文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 照相英语用语

照相英语用语

照相英语用语
照相英语用语

照相英语用语

October 17th, 2008 ? Related? Filed Under

1. Pictures time!

照相了!

照相比较正式的讲法叫 take pictures,所以你可以说Let’s take a picture. 或是Let’s get the picture taken. 老美很口语的讲法则是:Pictures time! 或是 Photo time! 你这样说老美就知道该照相了!

2. Could you take a picture for me?

你能不能帮我照张相?

对于去国外纯观光的人,%26ldquo;Could you take a picture for me?%26rdquo;这句话是最实用的了。其实许多老美很热心,只要看到你把相机拿起来东张西望,他们都会主动地问你需不需要帮你照。

Take a picture 也可以讲成 take a shot。照相机%26ldquo;喀擦%26rdquo;一声就是一个 shot,所以如果你要请人家帮你多照一张的话,就是 take one more shot. 例如:Could you take one more shot for me from this angle?(你能不能从这个角度再帮我照一张啊?)

3. Take a picture, it lasts longer.

照张相吧,这样可以保存比较久。

这句话其实有两种意思。第一种是当你觉得某个地方风景真的不错,非常值得留念的时候,可以这么说。但事实上,老美说这句话的时候通常都是另一种意思:请不要一直看我!记得有一次我看到一个老美奇装异服,就多看了他两眼。他就对我说:Take a picture, it lasts longer. 后来我才知道,这句话其实是在挖苦我,因为他发现我在偷瞄他,所以他的意思就是说%26ldquo;你干脆照张相好了,这样可以保存比较久。%26rdquo;这时你可不要呆呆地真的把相机拿出来啊!如果被人围殴我可不负责。

4. Do you know how to do this timer thing?

你知不知道怎么用这个定时器啊?

Timer 就是定时器,用在照相机上就专指相机的定时自拍功能。通常在拍团体照(group picture) 的时候都会用到定时器 (timer) 和三角架 (tripod)。这句话老美说地很漂亮,也是我最鼓励大家去模仿的句型。

5. Okay. You can pull the trigger now.

好,现在你可以按下快门了。

一般在请人照相时提到%26ldquo;按下快门%26rdquo;,我们很少会正经八百地说%26ldquo;pull the trigger%26rdquo;,通常就说 press the button 或是有时强调%26ldquo;用力按下去%26rdquo;时会说 press the button all the way down. 就完事了。那么%26ldquo;快门%26rdquo;正式的英文名字叫什么?就是shutter。

那自拍的时候要先按定时再按快门该怎么说呢?Set the timer first and you pull the trigger. 就可以了。这个 pull the trigger 原是%26ldquo;扣扳机%26rdquo;的意思,在这里被引申为%26ldquo;按下快门%26rdquo;的意思。

6. Say cheese.

说cheese。

老美尽管不太爱照相,但照相要笑才会好看这一点还是懂的。所以帮忙照像的人在按下快门之前都会说:Say cheese. 你可以自己试一下,说 cheese 的时候是不是就像是笑得很开心?这个cheese和我们的%26ldquo;茄子%26rdquo;有异曲同工之妙。另外有的人会说%26ldquo;Say C%26rdquo;,因为 C 和 cheese 一样,能够让你露出美丽的牙齿。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语翻译

1.小镇上冒出了很多新工厂 Many new factories have sprung up in the town. 2.问题的关键是缺乏经费 The heart of the problem is a shortage of funs. 3.我希望一切会变得顺利 I hope everything will turn out to be all right. 4.我们怎样才能找到一个真正合适的人来做这项工作呢? How can we seek out a really good person for the job. 5.书店已决定扩大业务范围,出售各种唱片和影碟。 The book shop has decided to branched out into selling all kinds of music CDs and movie discs. 1.他对蛇的惧怕来源自他还童时的一次意外事故 His fear of snakes can be traced back to an accident in his childood. 2.遇到生词时,你可以求助于字典。 When you meet new words, you can turn to the dictionary for help. 3.老师鼓励大家参与讨论 The teacher encouraged everyone to contribute to the discussion. 4.孩子们常常把火鸡和感恩节联系在一起 Children often associute turkey with Thanksgiving. 5.缺乏运动让人健康不佳 A lack of exerise results in poor health. 1.我认为贵公司能从该计划中获益 I think your company will benefit from this plan. 2.我父亲建议你约你老板出来吃顿 My father suggests you ask you boss out to dinner. 3.靶标拆开容易,装起来难 It's easy to take a watch apart but difficult to put it together again. 4.公司只有两个人可以查阅这些文件 Olny two people in the company have access to these documents. 5.这种风格的衣服不再流行 Dresses of this style are no longer in fashion. 1.上下班高峰期间,我们常常被交通拥堵所困。 We are often stuck with traffic jams during rush hours 2.我们必须跨越模仿的阶段开发自主品牌 We must go beyond imitation and promote our own brands. 3.在上班的路上,车子突然出了毛病 On the way to the office,the car broke down all of a sudden. 4.不管发生什么情况我们的计划不变 No matter what happens, we will not change our plan. 5.窗帘上的泥干了及把它刷掉 Brush off the mud on the curtains when it dries.

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表 达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。 1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。 2、在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家的指点,是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。先看看自己在理解方面是否准确,其次看看自己的表达是否符合汉语的语言习惯,从中找到不足。随着水平的提高,可找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,以后逐步过渡到英文护理文献的翻译。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会硕果累累。在时间允许的情况下,能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有长进。 3、向他人学习并勇于创新 初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。如果是自己选材进行翻译,当遇到问题难以解决时,要虚心向他人求教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译过程中,既不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着翻译能力的不

小学英语知识点归纳:翻译能力

小学英语知识点归纳:翻译能力 英汉互译。(每小题1分,共10分) .多大__________2.约翰在哪里?__________ 3.坐下___________ 4.一杯牛奶___________ 5.在街上__________ 6.intheevening_________ 7.whatdoyouwant?__________8.talkloudly____________ 9.don'tworry_____________10.feelscared___________ 答案: .howold2.where'sjohn?3.sitdown4.aglassofmilk5.inthestreet6.在晚上 7.你想要什么?8.大声说话9.别担心10.感到害怕英汉互译。 .一位新学生 2.一个橘红色的橙 3.你的爷爷 4.excuseme 5.climbthetree 答案: .anewstudent2.anorangeorange3.yourgrandfather4.打扰一下5.爬树

选择正确的译文。1.Ilikemyhat. 2.Thisisayellowflower. 3.Ihavefish,meatandricefordinner. 4.Doyouliveina.napartment? 5.wakeup!Timeforschool!A.这是一朵黄色的花。B.晚饭我吃鱼、肉和米饭。 c.我喜欢我的帽子。 D.快起床!该上学了! E.你住在单元楼里吗? 答案: .c2.A3.B4.E5.D 我是小小翻译家。1.floor https://www.wendangku.net/doc/6617057900.html,puter____ 3.wall 4.teacher'sdesk 答案: .地板2.计算机3.墙4.讲台 你认识这些单词吗?1.go 2.what____ 3.in 4.have___ 5.where____

如何快速有效的提高英文翻译能力

Born To Win 人生也许就是要学会愚忠。选我所爱,爱我所选。 如何快速有效的提高英文翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢???

英语翻译的一些心得体会

英语翻译的一些心得体会 作者:专四专八报名文章来源: 我们常把英语称作是外语,刚开始学习这种语言的时候,总是会遇到很多问题。特别是学习英语翻译,这是很多学生都犯难的地方。在学习英语的过程中,我们不能只抱着学学的心态,要把学习英语当作是一种兴趣和爱好。英语学习到一定程度之后,大家可以测试一下自己的英语水平,进行一些专业的考试,比如说进行专四专八考试来测试一下自己的具体英语水平。 英语学习是一个长期的过程,在这个过程中,我们要掌握的东西是很多的。英语翻译是英语学习中的重点,翻译的专业性很强,一般通过专四专八报名考试的人都会具备一定的翻译能力。翻译技能包括笔译和口译,从口译这个角度来看,翻译者的语言文字功底要比较强。当然,除了语言文字功底之外,英语表达和思维也是非常重要的。 1.要想练好自己的英语表达,就要经常进行视译。在联系的过程中,大家可以多阅读一些资料,广泛的阅读对翻译有很大的帮助。当我们拿到资料之后,要调整好自己的状态,力争在最短的时间内用比较流利的语言把它表达出来。在表达的过程中,如果我们发现有一些不通顺或者是结构不是很好的地方,可以用笔记本记录下来,然后向他人请教。 2.在英语翻译中,我们要进行思维扩散学习。在英语学习中,听力是基础,要想学会英语首先要练好自己的思维能力,至少要知道对方要表达的是什么。这样就可以用一些比较精炼的句子把它们表达出来了。当然,我们不单要做到听懂,还要很清楚地理解对方表达中的精髓,这就要求大家的中文功底也要好,否则即使是听懂了,也难以用中文很好地表达出来。 其实,不管是表达还是思维,我们在学习英语的时候一定要多下苦工,要在不断学习的过程中提高自己的英语能力,这可以说是学习英语的前提。英语的学习,是一个长期积累的过程,在这个学习过程中,我们一定要掌握一些英语学习的方法和技巧,让英语学习变得更加有趣,这样可以提高大家的英语能力,培养良好的英语学习习惯。

如何提高英语翻译能力

如何提高英语翻译能力 发表时间:2012-12-13T15:24:55.280Z 来源:《现代教育教学导刊》2012年11月供稿作者:周萌[导读] 最终,相信我们都能通过各种途径提升自己的英语翻译能力。 江西省鹰潭市第一中学(335000)周萌 在整个的英语学习阶段,英语翻译能力是英语综合能力中至关重要的一环,也是以后从事英语相关职业中必须具备的基本能力之一,而且,在当今全球国际化的背景下,英语是一门通用语言,那么英语翻译就是实现语言之间相互转化的重要桥梁,但是英语翻译水平有高有低。以中国和西方国家为例,除了对中西方文化的了解会影响到英语翻译能力的提升外,英汉语言的不同也同样会造成一定的影响。从基础上来讲,比如说中学生,提高翻译能力不仅能帮助他们巩固所学的英语知识,也能帮助他们逐渐形成真正的英语思维能力,进而用地道的英语。因此,如何提高英语翻译能力在英语教学中占据了非常关键的地位。首先,我们要对当代高中生的英语水平有个大致的了解,以下是我的一些观点:在普通高中,特别是三四线城市及其以下的学校,英语基础不扎实是一个普遍的现象,学生们往往读开不了口,写动不了手,听也听不懂,尤其是对词汇的积累和语法的综合应用能力非常薄弱。很多学生进入了一个很大的误区,他们认为多认识几个单词就能把翻译做好,把英语学好。因此,如何帮助学生走出这个误区,如何正确使用英语语法结构和如何使用地道的英语表达出恰当的中文意思正是我们在教学中所要达到的目标。下面通过对英语学习中几个方面的分析,我们可以发现如何达到这个目标。 1 学好并巩固语言基础知识,对于汉语和英语的语言特性有全面的掌握在英语翻译的过程中,如果语言基础知识掌握得不扎实,一定会影响到翻译的重要性,因此,学生们一定要通过词汇、语法和阅读了解到英语这门外语的语言特点。 首先,在学习词汇的过程中,我们不仅要让学生学会它们的拼写和发音,还要让学生学会如何恰当地运用词汇和组织词汇,对于一些常见的习语和谚语的意思,文化内涵和感情色彩要有一定的认识。另外,对于一些高频率出现的词汇需要进一步了解它们的语言特性。其次,在语法的学习中,要熟悉和灵活运用英语的各种句型。我们要注意在不同的语言环境中,语法的不同使用也能表现出不同的文化习惯,这样,我们认真去钻研每个句子,才能提高我们的英语翻译能力。再次,英语阅读是贯穿整个英语学习的一个重要环节,也对英语翻译能力起着至关重要的作用。我们在阅读英语材料的时候,要注意题材的多样性,涉及各个领域的如文学作品、新闻纪实等方面的内容我们都应该认真学习,去品味其中所蕴含的文化背景知识。 2 了解中西方文化之间的差异 英语翻译讲白了就是汉语和英语相互转化的过程。但如何转化或如何转化得非常漂亮,这是很难的。在这一点上,中西方文化的差异起了重大的作用。因为文化风俗,价值观念和思维方式等方面的差异会造成人们对同一样事物有不同的理解或产生很大的歧义,那么就容易造成翻译上的误差。比如,中西方信封的写法:在中国,习惯的书写顺序是国名,省,市,县,街道,最后才是收信人姓名;但在西方国家的书写顺序恰好相反,所以在学习英语知识的同时一定要注意对英语文化知识的了解和掌握。同时在翻译时我们要注意分析每个句子的文化背景,这样才能达到最好的翻译效果。 3 加强实践,了解和掌握翻译技巧 翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。任何英语翻译者,不管是初级的还是高级的,都要讲究科学性,初学者最好先找一些适合自己水平难度的且有汉语译文的材料进行翻译练习,翻译后和人家的译文进行对比,看看自己的理解是否准确,自己的表达是否符合各方的语言习惯。然后从中找出不足并加以改正,但是也要注意到自身的优点,要加以发扬,并善于创新。除了以上所说的,非常关键的一点就是一定要有反复训练以及长期的积累,我们才会获得经验的积累。因此,翻译者要通过大量的实践,掌握一定的翻译技巧,总结出适合自己的翻译思路,才能真正地提升英语翻译能力。 4 培养自信心 培养自信心也是对于翻译教学的一种有益的补充。自信心对于任何人从事任何事情来说都是非常重要的一环,自信心是成功的必要条件,但是培养自信心之前我们要培养好耐心。每个人在人生的道路上都会碰到各种各样的困难和挫折,在这种时候,自信心的高低就非常重要了。比如,在翻译的时候我们通常会遇上个瓶颈,似乎脑子当机了,就是想不出很好的词汇去表达出我们想要表达的意思,此时我们千万不能给自己压力,而是需要有耐心慢慢思考和用强烈的自信心告诉自己我是可以想出来的,这样,在心理上不断地鼓励自己,相信自己,相信成功的几率是可以大幅度提高的。 5 结论 无论是对于学生还是教师,翻译教学要重成果而不是单重考试成绩,要从长远来看而不是只重眼前,要从根本抓起,从学生本位做起,学好基础知识,掌握翻译的基本理论,培养自信心,经历反复训练以及长期的积累,要循序渐进,随着时间的推移,一定会大有提高的。 最终,相信我们都能通过各种途径提升自己的英语翻译能力。

英语专业学生翻译能力的培养

英语专业学生翻译能力的培养 摘要:合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。 关键词:翻译能力;传统翻译教学模式;基于真实翻译项目的过程教学法 一、合格翻译人才的翻译能力构成 一名合格的翻译人才应该具备必要的翻译能力。有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。德利尔(1988)认为翻译能力包括语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力。Nord(1992)认为翻译能力包括文本接受与分析能力、研究能力、转换能力、文本生产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。PACTE(Process of the Acquisition of TranslationCompetence and Evaluation)研究小组(PACTE 1998,2000)认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。Bell(2001)认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包括翻译技巧、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知识量、综合能力。文军(2004)认为翻译能力包括语言文本能力、策略能力,和自我评估能力。苗菊(2006)把翻译能力包括认知能力、语言能力、交际能力。 尽管不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但笔者认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。 双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等方面的熟练掌握。双语能力是翻译的基础,是一名合格译者应该具有的能力中最基本的一项。熟练掌握源语是译者正确理解原文的必要条件,而正确理解原文又是整个翻译步骤中最重要的一环,是确保译文准确性的基石。熟练掌握目标语是译者通顺表达译文的必要条件,是避免翻译过程中出现“翻译腔”的有力保障。 国外翻译界有如下说法:A translator should knoweverything of something and something of everything。中国翻译界也有相似的说法:翻译家不但得是个“专家”,还得是个“杂家”。这两种说法表明,合格的译者必须具有宽广的知识面。首先,译者必须精通自己所从事的翻译专业领域方面的知识。专业知识对于专业翻译极其重要。如果说文字功底是文学翻译的基石,那么专业知识则是专业翻译的基石。俗话说,“隔行如隔山”,如果译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,那么他就不可能得心应手地进行翻译。他的译文极有可能会出现以下几种病症:译文不准确、译文不充分、译文不地道。因此,译者应尽力突破专业知识这个瓶颈,提高专业翻译质量。此外,译者必须博学,对中西文学、历史、艺术、政治、

翻译能力要求

大学英语(四年制)课程教学大纲 将翻译教学纳入大学英语教学内容,强化学生双语语言文化基础知识,适当增加翻译理论的讲解和翻译技能训练,以培养学生英语综合应用能力,是实施“大学英语教学改革”的有效尝试。 基础阶段学生基本翻译能力要求: 能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,英汉译速为每小时300英语单词。能借助词典将熟悉的与日常生活题材相关的汉语译成英语。汉英译速为每小时250个汉字。译文达意,基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。 具体体现: 英译汉部分:对学生的要求是正确理解原文,清楚表达译文,译文内容要忠实原文,语言要流畅,句子前后衔接的地方要注意代词的指代关系、上下文的逻辑关系、因果关系等。译出前后意思连贯,语句通顺的译文来。 英译汉部分:在精读课程的练习中多涉及汉译英的单句练习。学生要学会改变中文的思维习惯去进行翻译活动,特别注意汉译英翻译练习中的英语句法结构。此外,还应掌握句式稍微复杂的主从复合句,分清主从。并熟练掌握时态的前后呼应。 基础阶段学生较高翻译能力要求: 能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的短文,能摘译所学专业的英语科普文章段落。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大理解和语

言错误。 具体体现: 良好地掌握翻译方法技巧,包括语境分析、分清主从、选词用字、直译意译、词类转换、增添省略、结构调整、被动语态、各类从句、长句处理、科技英语、倍数增减、代词转换。 熟知英汉两种语言在语法层面、修辞层面及语意层面诸体系上的异同,掌握其转换规律,对原语表达的信息能正确的理解,也能用译入语尽可能准确地表达此种理解。打下扎实的语言基础,培养较强的实际应用能力。 P.S. 大学英语的教学目标是培养适应社会发展的综合素质全面发展的高级应用型专门人才,培养学生的英语实际应用能力,特别是实用型口语和书面语的表达能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的以及用人单位和学生就业的需要。

论翻译能力及其培养

论翻译能力及其培养 On Translation Competence and its Development 文军 (北京航空航天大学,北京100083) 摘要:本文介绍了翻译能力的概念,以实例说明了语言/文本能力、策略能力和自我评估能力,最后以“模仿真实情景法”阐述了翻译能力的培养。 关键词:翻译能力培养 Abstract: This article explained the concept of “translation competence”, introduced “linguistic/text competence”, “strategic competence” and “self-monitoring competence” by adopting concrete examples. At the final part of this paper, the author explained how to developing translation competence by quoting “real-life-like assi gnment” put forward by Jean Vienne. Key Words: translation competence, development 一、能力与翻译能力 所谓能力,系指“能胜任某项任务的主观条件”(《现代汉语词典》:921)。针对性质不同的“某项任务”,其要求所具备的“主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多“分力”(徐方瞿:84)。但从为完成“某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。 能力实际上是一个综合性甚强的概念。与技能相比,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”的特点。而“能力”的基本特征难以言传,也就是具有“只可意会”性,很难用“第一步做什么,第二步做什么,第三步做什么”这样的语言来表达(徐方瞿:80---83),因此,技能层面所要求的活动常常定位在专门活动,而能力层面所要求的活动常常定位在综合活动。 与“某项任务”相关的能力,一般而言都 与“能力”相关。翻译能力就是如此。什么是翻译能力?如果套用《现代汉语词典》的定义,可表述为“能胜任翻译工作的主观条件”。那么,这些“主观条件”又包含哪些内容呢?事实上迄今为止很多学者对翻译能力的研究,都更多地侧重于对这些“主观条件”(即“分力”)的描述与分析。如Toury(1984)说,双语者就是拥有“天才的的翻译能力”,即“语言转换能力”的人,这种能力由“双语和语言迁移能力”组成。Bell从更广泛的角度提出了描述翻译者能力的方法。第一种称为“理想的双语能力”,它被设想为一种理想的、不犯错误的操作系统。第二是将翻译能力看作一种“专家体系”,即储备了大量知识,具有推理功能;最后一种,称之为“交际能力”,主要由四部分组成:语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力。此外,Albrecht Neubert提出了5个参数,即翻译能力所包含的5个分力:语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力(文军:2)。综合这些学者的观点,特归纳一翻译能力的模式,如下图: 翻译能力 语言/文本能力策略能力自我评估能力

英语翻译自己能力

Mature,dynamic and honest. 思想成熟、精明能干、为人诚实。 Excellent ability of systematical management. 有极强的系统管理能力。 Ability to work independent1y,mature and resourcefu1. 能够独立工作、思想成熟、应变能力强。 A person with ability plus flexibility should app1y. 需要有能力及适应力强的人。 A stable personality and high sense of responsibility are desirable. 个性稳重、具高度责任感。 Work well with a multi-cultural and diverse work force. 能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。 Bright,aggressive applicants. 反应快、有进取心的应聘者。 Ambitious attitude essential. 有雄心壮志。 Initiative,independent and good communication skill. 积极主动、独立工作能力强,并有良好的交际技能。 Willing to work under pressure with leardership quality. 愿意在压力下工作,并具领导素质。 Willing to assume responsibilities. 应聘者须勇于挑重担。 Mature,self-motivated and strong interpersonal skills. 思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。 Energetic,fashion-minded person. 精力旺盛、思想新潮。 With a pleasant mature attitude. 开朗成熟。 Strong determination to succeed. 有获得成功的坚定决心。 Strong leadership skills.

英语专业本科生翻译能力现状及培养策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/6617057900.html, 英语专业本科生翻译能力现状及培养策略 作者:刘莎 来源:《读与写·上旬刊》2017年第07期 摘要:本文首先讨论了翻译能力的概念,认为培养学生的翻译能力是翻译教学的中心。根据PACTE翻译能力框架,指出安徽三联学院英语专业学生的翻译能力现状,并分析了具体原因,提出培养英语专业学生翻译能力的策略。 关键词:英语专业;翻译能力;现状;策略 中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2017)07-0001-02 随着国家间的交往日益频繁和一带一路倡议的提出,我国对高素质英语翻译人才的需求大大增加,而在中国翻译人才的培养中,英語专业学生是主要来源之一。因此了解英语专业学生的翻译能力,对其翻译能力的培养有很大的帮助。本文拟以安徽三联学院2015级本科英语专业学生为研究对象,分析英语专业本科生翻译能力现状并探讨提高英语专业本科生翻译能力的培养策略。 1.翻译能力 目前翻译学界虽然对"翻译能力"这一概念尚无统一的定义,但大部分学者都更认可"翻译 能力(translation competence)"这一表述。[1]西班牙的翻译能力习得过程和评估专项研究小组PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations)用理论研究和实证研究向结合的方法,对翻译能力及其习得问题进行了系统的研究,并提出翻译能力的构成模式,这一模式包括"双语能力(language sub-competence in two languages)、非语言能力(extra-linguistic sub-competence)、工具/职业操作能力(instrumental/professional sub-competence)、心理-生理能力(psycho-physiological sub-competence)、转换能力(transfer sub-competence)和策略能力(strategic sub-competence)"。[2] 他们认为,翻译过程中其核心作用的是翻译的策略能力,即发现问题和解决问题的能力。经过修订的翻译能力模式包括双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及生理心理要素。 2.英语专业本科学生翻译能力现状 翻译课程既不是单纯的实践课,也不是单纯的理论课,而是一门相当重要的理论与实践紧密结合的课程。按照“高等学校英语专业英语教学大纲(2000)”的规定,翻译课程是为英语专业高年级学生开设的专业技能课程,其教学目标是使学生通过翻译课程的学习,能够"运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语。译文要求忠实原意,语言流畅。"

英语翻译

项目 项目# 1:“校园指南” 目标 你应该能够: ?描述一个地方或在校园附近,你的选择。 ?提供说明如何使用任何服务在校园,你的选择。 ?为外国学生提供建议或游客在校园里。 项目# 2:“行程” 目标 你应该能够: ?描述旅行的费用。 ?描述一个旅程,你的选择。 ?详细描述一个地方,你的选择。 项目# 3:“饮食禁忌” 目标 你应该能够: ?识别穆斯林的食物禁忌,佛教徒和印度教徒。 ?描述当地餐厅或在学校附近,或你的选择。 ?描述当地餐厅的食物或附近的学校,你的选择。 ?推荐当地餐馆,穆斯林、佛教徒或印度教徒可以吃。 案例研究 目标 对于每个案例研究,你应该能够: ?理解基本的故事和情况。 ?识别文化差异中所描述的故事。 ?识别谁是心烦意乱或困惑。 ?理解为什么有人难过或困惑。 ?提供建议至少有一个人的故事。 案例研究1:“与朋友晚餐”王晓路戴维斯 珍妮丝是一个年轻的美国工程师为南京附近的一个制造业联合工作。她和她的丈夫乔治,在一所大学教英语,正在学习中文,享受他们的新生活。他们一直渴望了解中国人民更好的所以很高兴当刘玲玲,珍妮丝的年轻同事邀请他们到她家吃晚饭。 当Janice和乔治赶到时,玲玲把他们介绍给她的丈夫杨,要求他们坐在餐桌旁包含8板的各种冷菜,为茶然后消失与丈夫进了厨房。几分钟后玲玲回来了,添加水的茶。贾尼斯表示愿意帮

助在厨房里但是玲玲说她不需要帮助。她邀请他们去看他们的新CD播放器和彩色电视,然后又消失了。 半个小时后她回凸轮和坐下来,三个开始吃。杨冯不时进来后把菜热盘子放在桌子上。大部分的食物是美好的但是乔治和珍妮丝可以吃辣椒酱或海参的肥猪肉,还有比他们可以吃。他们一直希望杨冯会坐下来,这样他们就可以跟他说话。最后,他坐下来吃了一点,但很快就打开了电视,向他们展示所有的高科技特性。很快,是时候回家了。 乔治和珍妮丝感到有些沮丧的经历,但邀请两周后返回。他们决定让一个漂亮的美国餐,感到很幸运找到橄榄、番茄汁、饼干,甚至一些奶酪在酒店商店。他们把这些作为开胃菜。为他们准备的主菜意大利面条和沙拉酱由油、醋和一些香料在市场上他们发现。 刘冯玲玲和阳到达时他们印象深刻的公寓的价格,问电视、视频播放器、真空吸尘器和其他东西。Janice礼貌地拒绝回答他们的问题。他们把小开胃菜的味道,似乎很惊讶当乔治和珍妮丝和他们坐下来。他们只吃了一点面条,没有完成的沙拉盘。乔治敦促他们吃得更多,但他们拒绝了,期待地四下张望。珍妮丝和乔治谈论他们的家庭和工作,问中国夫妇对他们的。过了一会儿,乔治清理桌子和咖啡和糕点。杨冯和玲玲把四个勺子糖的咖啡,但没有喝多,只吃一个或两个咬的糕点。 他们离开后,乔治说,至少他们有机会说话,但珍妮丝却心烦意乱。“我们离开他们的地方如此之饱,不能走,他们要回家时再吃。出现了什么问题?” 案例研究2:“你生我的气吗?”戴维斯王晓路 杰夫很高兴被分配一个国际学生为他的室友在他的第二年在一个小型文理学院在美国。霁Bing是一个随和的家伙,一个好的倾听者,热心,总是准备好一个新的体验。他感谢杰夫的解释美国生活的和不熟悉的语言。杰夫不认为霁Bing是比美国更难以相处的室友他前一年,除了他似乎想学习超过杰夫被用来和他有时借杰夫不先问一声的东西。 杰夫的一个晚上做了一个项目,需要一些艺术品。霁bing在他的桌子上学习考试。杰夫的剪刀太枯燥的工作,所以他问吉必应,“很抱歉打扰你当你学习,但我可以用你的剪刀吗?” 霁宾说,“当然,”打开他的抽屉里,把剪刀递给杰夫。“谢谢,谢谢,”杰夫说。几分钟后,杰夫再次决定,他的室友,“抱歉再次错误,这些蜡笔让这看起来像幼儿园。你知道那些彩色铅笔吗?会怎么样如果我使用我的项目吗?” 霁Bing起来,让他们从架子上,说,“帮助自己,“回到阅读和杰夫感谢他。 几分钟后,杰夫说,“我必须让你疯狂,但是你有胶水或胶带吗?承诺我给你买另一个。” 霁bing的磁带递给杰夫一个角色在他的桌子上说,“使用尽可能多的你想要的。我不需要它。”“很感激,”杰夫喃喃,他回到他的项目。 霁Bing回到他的阅读。杰夫是完成他的项目,他注意到霁Bing在看他。他抬头一看,惊讶地听到他中国室友问他哀伤的语气,“你生我的气吗?” “当然不是,”杰夫说,“什么让你认为?” 案例# 3:“巴士”王晓路戴维斯 “这是国庆节。大型大学外事办公室在上海安排旅行的外籍教师参观宁波的城市。总之,大约20名教师,翻译,中国员工乘坐观光巴士。外国人来自加拿大、英国、和美国。 “当他们到达宁波,他们停在一个酒店吃晚饭。翻译告诉外国人八点在酒店大堂见面第二天早上。

相关文档
相关文档 最新文档