文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英式英语与美式英语对比

英式英语与美式英语对比

英式英语与美式英语对比
英式英语与美式英语对比

1. 美语与英语在单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire ;睡衣"的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;执照"特许证"的英式英语用licence,美语则用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。

美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化

特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单

起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成c olor,少了一个“u字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。

2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法:

2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd 的st, nd, rd 是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如198

7 年4 月20 日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98 ;01.08.1998 是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01 ,1998。

在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175 美元)英语读成a(one) hundred and seventy five do llars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用 d ouble或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语

贝L[读成three two zero one one two, 999 234 英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复

数形式,如999 读成three nines。

3. 美语与英语在书信方面的差异

商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用B usiness writing ,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。

英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English ;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式

(Blo c

k style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。

正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信

内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌

号和街名都省略掉。

在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss (用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之

后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女

士以上。Messrs(Mr 的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。

4. 在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen (美国式)与Dear Sirs (英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen (复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采

用逗号(comma),美国式用分号(colon)。

书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致敬"、"顺安"等

句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully (不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

5. 美语与英语在习惯用语差异

美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都

不用。表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven ' tgot,美语则用to have/don ' thave;"不得不"、" 必须"做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something ;"假期临时工" 英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;"租用计算机"英语的表达是computer hire,美语用c omputer rental ;"从某某学校毕业",英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用

leave ;

当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn ' pay ver

y much;"我与老板相处得很好"英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;"提高价格"英语用put up prices,美语用raise prices;"上计算机课"英语的表达是go on

a computer course,美语则说take a computer course。

6. 通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要

找的人,我们常说"请稍候",英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方

(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词"to"代替句中的介词"with.

当然了,美语和英语之间的差别还有别的方面的,但是美语毕竟是从英语中发展出来的

英式英语和美式英语的发音的具体不同之处

元音:

英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa ,音标中的倒写e,)的处理。英语

中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音 a (如about)和短音er (如computer )

上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i (如sen time ntal,actuality )和u (如wuss),

甚至短音的oo(如:hooker )采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。

英语和美语的发音最具代表性的区别是对er 的发音的不同。英语中,短音的er 是如上所述的浑元音,但长音的er 也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。

而美语中,er 听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。

ar:除了轻读短音(如singular )和者后连元音(如clarity ),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是阿尔”事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,

如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair (英:pe 啊,美:pe 儿)。甚至在刚才提到的clarity 中,英语['kleriti], 美语['kle 儿r(er)ti]

元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o (如often ),英语中发音仅仅为

一个缩短了的长音o (如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[八]很像,同时长音o后面

如果有r 都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause )就自动变成了

一个短音的o 的发音。

另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了辅音:

英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:

r :字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r

在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity ,英语会读成clear|animosity ,而美语会读成clear-ranimosity 。

另一个比较明显的区别是d和t o在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清

楚地发音这两个字母,但在美语中d 和t 常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么行的

辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音丨了,但是差了那么一节,就看你自己

体会了。

还有一点,history, factory 这些词,大家可能都发现o 的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发

了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)

拼写:

英语和美语的拼写无非有以下几种区别:

-re 和-er :部分以re 结尾的词在美语中以er 结尾,如:

metre/meter, centimetre/centimeter, theatre/theater, centre/center 等等

背景:这些词全部都是从法语中来的(分别是:m o tre, centim tre, th a@tre, centre )。其它大部

分的re 词都是,如genre, hors-d'oeuvre 等,不过这些的拼写都没有变化了。

our和or:英语部分our在美语中的拼写为or,如:

colour/color, favourite/favorite 等等。背景:这些词大部分也都是从法语中来的,不过没那么明显,很多都因

为时间原因变化了。如colour 是couleur ,favorite 是favorit 。

-ise和ize :英语中的-ise动词在美语中拼写为-ize,如:organise/organize, actualise/actualize,

realise/realize

这些词的衍生也因此而异:

organisation/organization

背景:这些词还是从法语中来的,分别为organiser, actualiser, r aliser (但因为语言的演变,

法文里这些词现在的意思和英文里这些词现在的意思不完全一样了,如actualise 现在的意思是

实现”而actualiser是升级,使不过时” realise现在的意思是意识到”而r a liser就变成了“实现”)。

用词:

英语和美语中有些同样的词语的常用意思是不同的,或者同样的东西用不同的词语来说,而且绝

大部分这种词语是和文化风俗有关的,但并不对交流产生实质性影响。如jumper 一词在英国可

指毛衣,而美国人很少用这个词当衣服讲(是个过时的词),而用sweater 来做毛衣。另外有如jersey, slacks, trousers 等等。有很多例子,一时想不起来,大家欢迎补充。

俗语和俚语:这些实在是太多了!就算在美国的不同地方,英国的不同地方,不同的时间,都是不一样的,我就不一一举例了。不过可提的一词是英国人对bloody 这个词的用法。旧时,当f-ck 一词是完全不可用的时候(以前书籍中印刷这个词需要用星号f*** ,否则是要治罪的),bloody 一词的猥亵

性不亚于现在的f 词。不过现在时过境迁,英国的小孩儿都能用了,而美国人就不用这个词了。但在其他的一些英语国家(如埃及,印度等),用bloody 还是要小心的。

语气:英国人的语气抑扬顿挫,语调高亢,和法语颇有几分类似(不过他们是不会承认的),并且英国人嘲笑美国人说话有气无力,松散无韵律。

美国人说话相对比较稳重低沉,句势通常呈降调,并且速度慢一些。美国人则爱嘲笑英国人的语气的轻微的歇斯底里,女里女气的说法。

其他:

澳洲口音:澳洲口音和英国口音大部分很像,不过澳洲人发[ei]音全部发成[ai],也就是,即使他

们最常用的词儿mate, 都说成[mait] (像might )。

埃及口音:埃及口音的英语听起来和埃及口音的阿拉伯语很像。另外,用弹音发r 也被使用。印度口音:

印度口音和英国口音比较相似,带了些泥巴味儿,不过现在的印度人开始倾慕美国口音了

香港口音:没有对香港同胞污蔑的意思,不过香港口音听起来和粤语差不多,发音非常的重,同时带了英国口音的味道。很多人发不出th 音,说不出three 就说free.

英国乡土音:英国自己的口音都众多,不过共同的特征是h 常常不发,并且连音特多。美国北方口音:以夸张的o 音出名,如talk, walk, off, coffee 这四个词,纽约市人会发成:twok, wok, woff, kwoffee (这里的o 均为长音“喔”)。

美国南方口音:以把[ai]发成[ae]为最大特称,女口I'd like a light beer,南方人会说成ae'd laek a laet beer 。同时说话慢条斯理。

相关文档