文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 邓晓芒 dasein翻译

邓晓芒 dasein翻译

?存有,Dasein,我们把它翻译成“存有”,这个也是没有办法翻的,通常中文翻这个词呢就翻成“存在”。但这就和Sein这个词没有区别了,但Dasein跟Sein还是不一样的,Dasein呢是比较具体的存在,Da就是此时此地、当下,在海德格尔那里翻译成此在,在黑格尔那里翻译成定在、有限的存在。黑格尔把它作用一个特殊的固定的术语,跟通常的存在(Sein)不一样,存在具体化就变成了Dasein,如果是确定的这一个存在就是Dasein。从亚里士多德开始,就在探讨“作为存在的存在”,认为一般的存在和“这一个”存在有层次上的不同。当然亚里士多德认为真正的作为存在的存在就是个别的存在,个别的存在就是这一个存在,比如说苏格拉底,世上独一无二,就站在你面前,这就是Dasein的意思。在日常德语里面,Dasein也有生活、生存的意思,意思很多很广泛。但在哲学术语里面主要指的是一种具体的存在。我们把它翻译成“存有”,这也是一种权宜之计,因为要把它和其他很多词区别开来。从意思上来说这个词相当于拉丁文的Existence,就是生存、实存。曾经有一段我们把Dasein翻译成实存,但是这样跟Existence就区分不开了,因此我们就给它一个特殊的、专有的译法:存有,这是从台湾的译名里借用过来的。但是台湾学者用“存有”呢不是翻译Dasein,而是翻译Sein,存有论。我们用存有来翻译Dasein,意思就是具体的存在,实际上的存在,有时候也可以翻译成“实有”。但是实有在这里又有另一种麻烦,康德在后面讲到上帝存在的本体论证明,那个“存在”用的其实就是Dasein ,并不是Sein。为了能和sein区分开来,只能翻译成存有,改成“上帝存有的证明”,比如上帝存有的宇宙论证明、上帝存有的本体论证明,这样说得通一点。如果说“上帝实有的证明”或“上帝生存的证明”,就很难说得通了。为了术语的统一,我们在这里把Dasein翻译成存有,意思是说这个东西实实在在地存在,而且是实存,Existence,也就是表现为一种关系、一种动态过程,这跟单纯地一个东西孤立地在那里的直观是不一样的。知性的数学性的运用呢,是面对一个对象我直观它,孤立地、只是从量和质的角度来看待它;力学性的运用,考虑两个事物间的关系,而不考虑这两个事物是什么事物,不考虑这两个事物本身的直观。只要是两个以上的事物,就只考虑它们相互之间的作用。所以,力学性的运用呢,考虑事物与事物之间的关系,这就使事物具体化了,Dasein化了,此时此地,丰富了,跟人的生存、实存紧密联系在一起了。(《纯粹理性批判句读》569-570)

相关文档
相关文档 最新文档