文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Deutsch fur Visum

Deutsch fur Visum

Deutsch fur Visum
Deutsch fur Visum

Deutsch fürs Visum

Deutsche Sprache, schwere Sprache!

Seit der Reform des deutschen Zuwanderungsrechts hat das Goethe-Institut Istanbul viel zu tun. Denn Frauen und M?nner, die zu ihrem Ehepartner nach Deutschland ziehen wollen,

müssen erst eine SprachPrüfung bestehen.

“Backe, backe Kuchen, der B?cker hat gerufen”, t?nt es aus dem Kursraum des Goethe-Instituts in Istanbul. Da sitzen erwachsene Menschen im Halbkreis und singen ein altes deutsches Kinderlied. Aber der Spa? am Singen will nicht bei allen aufkommen. Für die meisten Kursteilnehmer ist es schwer, die fremde Sprache zu lernen. “Ich habe gro?e Schwierigkeiten mit dem Wortschatz“, sagt der 26-j?hrige Sunar. “Die deutschen W?rter sehen sich alle ?hnlich und sind so kompliziert!”

Sunar ist von Beruf Schneider und seit drei Jahren mit einer Frau in Deutschland verlobt. Von der

Prüfung h?ngt seine gesamte Existenz ab: ohne Zertifikat kein Visum, ohne Visum kein Zusammenleben mit seiner Frau. Denn seit August 2007 gilt in Deutschland die Regelung, dass “nachziehende Ehepartner” einen Sprachtest bestehen müssen. Dies soll die Integration in Deutschland erleichtern und Zwangsehen verhindern.

Doch viele türkische Ehepartner fühlen sich diskriminiert: Amerikaner oder Japaner beispielsweise brauchen das Zertifikat nicht. Wer aber aus Afrika, Lateinamerika oder eben der Türkei kommt, muss die Prüfung ablegen. Auch einige Politiker und Jurist en in Deutschland sind der Meinung, dass diese Regelung verfassungswidrig ist.

Ein weiteres Problem ist, dass nicht überall die M?glichkeit besteht, Deutschkurse zu besuchen – zum Beispiel im Osten der Türkei. Die Leiterin des Goethe-Instituts in Istanbul, Claudia Hahn-Raabe, würde auch dort gerne Sprachunterricht anbieten. “Aber wir haben nicht genügend Lehrer, die das in Ostanatolien durchführen k?nnen”, sagt sie. Immerhin gibt es Hoffnung für alle, die weit weg von zu Hause für ihr Visum büffeln: Etwa 90 Prozent der Kursteilnehmer beim Goethe-Institut bestehen auch die Prüfung.

为了签证学德语

自从移民法更改之后伊斯坦布尔的歌德学院就忙了。为了能迁到德国,和在德国的另一半团聚,必须先通过德语考试。

“Backe,backe Kuchen,der B?cker hat gerufen(烤蛋糕,烤蛋糕,面包师在叫唤。)”伊斯坦布尔的歌德学院回响着朗读的声音。成年人在这里坐着围成圆圈,唱着德国人的儿歌。但是对很多人来说这不总是能带来快乐,因为很多学生觉得学外语很难。“我在记忆词汇方面有很大的问题,”一位二十六岁的Sunar 说。“德语的词汇看起来都很像,但是差别却那么大。”

Sunar是一位裁缝,他和一位在德国的女士订了婚。他的一切都指望着考试了:没有德语证书就没有签证,没有签证就不能和他的伴侣一起生活。2007年起德国的法律规定“异地居住”的婚姻伴侣必须得通过德语考试。目的是减少一体化政策的阻力,避免“强迫婚姻”的现象出现。

另外的问题还有不是所有地方都有德语课程可以参加。比如在土耳其东部。伊斯坦布尔歌德学院的负责人Claudia Hahn-Raabe也希望能在那里开设德语课程。“但是我们没有足够的师资,让我们能在东安那托利亚开设德语课程。”她这么说。至少对哪些在家里为了自己的签证死用功的那些同学来说,有一件事情是值得欣慰的:百分之九十参加歌德学院德语课程的人,都通过了考试。

很多土耳其人觉得自己受到了歧视:北美人和日本人就不需要这样的德语水平证书。非洲人、拉丁美洲人或者土耳其人就必须通过这样的考试。很多德国的政治家和法学家也认为这项法律严重违宪。

Glossar

Zuwanderungsrecht, das – die Gesetze, die sich mit der Einwanderung besch?ftigen

etwas t?nt– etwas ist zu h?ren

etwas kommt auf – hier: etwas entsteht; etwas entwickelt sich

Wortschatz, der – alle W?rter einer Sprache

Zertifikat, das – hier: eine Urkunde für eine bestandene Sprach Prüfung

nachziehen– hier: zu jemanden ziehen, der an einem anderen Ort lebt

Integration, die – hier: die Bildung einer Gemeinschaft mit Menschen aus verschiedenen Kulturen etwas erleichtern– etwas leichter machen

Zwangsehe, die – die Ehe, bei der mindestens einer der beiden Partner ohne seine Zustimmung verheiratet wird

jemanden diskriminier en – jemanden schlechter behandeln, der eine andere Hautfarbe, Religion, Kultur o. ?. hat

eine Prüfung ablegen– eine Prüfung machen

Jurist/in, der/die – jemand, der die Gesetze in seinem Land studiert hat

verfassungswidrig– so, dass etwas gegen die Verfassung (gegen das deutsche Grundgesetz) ist Ostanatolien, das – eine Region ganz im Osten der Türkei

etwas durchführen– etwas so machen, wie es geplant oder beschlossen wurde

Immerhin– hier: wenigstens

büffeln– umgangssprachlich: lernen

Fragen zum Text

1. Die ?nderung des deutschen Zuwanderungsrechts soll u. a. bewirken, dass …

a) in Deutschland lebende Türken ?fter Deutsche heiraten.

b) Ausl?nder, die nach Deutschland kommen, schneller Teil der Gesellschaft werden.

c) nicht mehr so viele Schneider nach Deutschland kommen.

2. Türken, die zu ihrem Ehepartner nach Deutschland ziehen wollen, fühlen sich schlecht behandelt, weil sie …

a) ein wenig Deutsch lernen müssen.

b) eine Sprach Prüfung machen müssen, Personen aus anderen L?nder aber nicht.

c) deutsche Kinderlieder singen müssen.

3. In Ostanatolien…

a) leitet Frau Hahn-Raabe ein Goethe-Institut.

b) bestehen 90 Prozent der Teilnehmer die Prüfung.

c) werden keine Deutschkurse angeboten.

4. Um welche Zeit handelt es sich bei diesem Satz: “Sunar ist seit dre i Jahren mit einer Frau in Deutschland verlobt.”

a) Perfekt

b) Pr?teritum

c) Pr?sens

5. Welche Bedeutung hat das Verb “bestehen” in folgendem Satz: “Nicht überall besteht die M?glichkeit, Deutschkurse zu besuchen”?

a) etwas existiert; etwas gibt es

b) bei einer Prüfung Erfolg haben

c) eine Meinung haben und diese nicht ?ndern

Arbeitsauftrag

Das neue Zuwanderungsrecht soll “Zwangsehen verhindern”. Informieren Sie sich, was damit gemeint ist und diskutieren Sie im Kurs, ob Sprachtests für Ehepartner tats?chlich ein geeignetes Mittel sind.

德语考试口语学习:旅行情景对话

德语考试口语学习:旅行情景对话 A: Wie lange sind Sie schon in China ? 您来中国多长时间了 ? B: Sechs Monate. 六个月了。 A: Sind Sie inzwischen viel gereist ? 这期间您经常去旅行吗 ? B: Ja, ich war im Juli in Guilin. Guilin ist eine gro?e Attraktion für uns Ausl?nder. 是的,我在七月份去了桂林。对于我们外国人来说桂林是非常有吸引力的。 A: Sind Sie nun zum ersten Mal in Beijing ? 您是第一次来北京吗 ? B: Ja, in Beijing gibt es viele sch?ne alte Bauwerke, die mir sehr gut gefallen. Und die weltbekannte Gro?e Mauer liegt nicht weit von Peking. Morgen werden wir die Mauer besichtigen. 是的,在北京有许多美丽的古老建筑,我十分喜欢。而举世瞩目的长城离北京不远,明天我们将去游览长城。 A: Zu dieser Jahreszeit ist in Peking fast immer herrliches Wetter. 这个季节里北京几乎都是好天气。 B: Stimmt. Wir haben die ganze Zeit blauen Himmel. 没错,这段时间一直是天气晴朗。 A: Wissen Si e, in China gibt es noch viele sch?ne Sehenswürdigkeiten. 您知道吗,在中国还有好多美丽的风景名胜呢。 B: Sie haben recht. Ich m?chte daher n?chstes Jahr auf die Seidenstra?e fahren und dort zwei Wochen verbringen. Ich wei? nicht, ob ich fliegen oder mit dem Zug fahren soll . 您说得对,所以我想明年去趟丝绸之路,在那儿待上两个星期。但是我不知道,我该乘飞机去还是坐火车去。 A: Mit dem Zug kann man die Landschaft unterwegs genie?en, wenn man so viel Zeit hat. 如果有时间坐火车的话,可以欣赏沿途的风光。 B: Ja, aber es ist mir zu weit weg. Und Sie? Kennen Sie Deutschland ? 是的,不过对于我来说路太远了。那您呢 ?您去过德国吗? A: Ja, ich habe im Sommer eine Gesch?ftsreise nach München gemacht. Es war sehr sch?n. Die Stadt hat viele bedeutende Baudenkm?ler. Die Frauenkirche mit den zwei berühmten Türmen gef?llt mir sehr gut. 去过,今年夏天我出差到了慕尼黑,这个城市很漂亮,有许多重要的名胜古迹,我很喜欢有两个著名尖塔的圣母教堂。 B: Klar, München ist das süddeutsche Kulturzentrum. Die Landschaft von Oberbayern ist auch sehr sch?n. 那当然,慕尼黑是德国南部的文化中心,上巴伐利亚的风光也很美。 A: Unser Hotel lag direkt an dem “Englischen Garten”. Die Umgebung dort war

北京景区德语翻译

Tiananmen/das Tor des Himmlischen Friedens 天安门 das Denkmal der Volkshelden 人民英雄纪念碑 (Unsterblich sind die Volkshelden 人民英雄永垂不朽) die Halle des Nationalen Volkskongresses 人民大会堂 die Gedenkhalle des Vorsitzendenden Mao/ das Mao Zedong-Mausoleum 毛主席纪念堂 die Museen der Chinesischen Geschichte und der Chinesischen Revolution 中国历史博物馆和中国革命博物馆 das Beijinger Planetarium 北京天文馆 das Palastmuseum/der Kaiserpalast 故宫 die Verbotene Stadt 紫禁城 *etwas über Kaiser: der Kaiser 皇帝 die Kaiserin 皇后 die kaiserliche Konkubine皇妃 der Eunuch(e) 太监 die Hofdame 宫娥 das kaiserliche Jadesiegel 玉玺 hinter dem Vorhang die Staatsangelegenheiten erledigen/ Staatgeschaefte ;hinter dem Vorhang “ leiten 垂帘听政 die Thronbesteigung 登基 die Thronentsagung - die Abdankung 退位 der Himmelstempel 天坛 der Beihai-Park 北海公园 der Sommerpalast 颐和园

常用的德语日常对话

Schoen Tag noch! 1.Hatten Sie einen schoen Tag! 祝您有美好的一天! Ruhe bitte! 2.请安静! Kannst du mir helfen? 3.你能帮我么? Koennen Sie das bitte aufschreiben? 4.您能记下来么? Ja,auf jeden Falls. 5.无论如何都可以。 Gleichfalls. 6.Ebenfalls. 你也一样。 Ganz gut! 7.非常好! Job ganz ok! 8.还不错! Viel Spa?! 9.祝你愉快! Viel Glueck! 10.祝你好运! Viel Glueck Geburtstag! 11.生日快乐! Ein bisschen. 12.Nur ein bisschen. 13.只有一點點 Das wei? ich nicht. 14.Ich weisz nicht. 我不知道 übung macht den Meister. 15.熟能生巧 Gesundheit ! 16.祝你健康! Wirklich? 17.真的麼? Gete Bessrung! 18.祝你早日康復! Das ist nicht wichtig! 19.那一點都不重要 Du bist sp?t! 20.你遲到了! Bis sp?ter! 21.晚點見! Auf dein Wohl! 22.为你的健康干杯! Prost!干杯 23.Sehr angenehm 24.很高兴认识你 Ich habe Sie nicht verstanden. 25.Etwas lauter bitte 26.Keine Panik! 27.Vielleicht hast du recht. 28.常用的德语日常对话 2015年6月4日15:51

(完整版)德语动词不定式

跟英语一样,在德语中,一个动词与另一个动词的不定式连用时,在后面的不定式前都要加zu,但也有一些情况下, 可以不带zu。 一、不带zu 的不定式具体有以下几种情况: 1.跟情态动词k?nnen, müssen, wollen, sollen, dürfen, m?gen连用; 2.跟表示感觉的动词sehen, h?ren, fühlen,spüren,连用: Ich sehe ihn kommen. Ich h?re sie singen. Er fühlt/ spürt sein Herz stark schlagen. 3.跟表示运动的动词fahren, gehen, kommen 连用: Wir gehen/ fahren schwimmen. Komm mich mal besuchen! 4.跟动词werden, bleiben, lassen 连用: Er wird kommen. Sie bleibt vor der Tür stehen. Er l?sst das Kind aufstehen.

5.跟haben, finden, legen, schicken, machen等动词在特殊情况下连用:Ich habe Geld auf der Bank liegen. (在银行存钱, zu liegen 是方言用法)Er hat sein Auto vor dem Hause stehen. Sie fand das Buch auf dem Boden liegen. Legen Sie sich schlafen!(您躺下睡吧!) Die Mutter schickt die Kinder schlafen. Er macht mich lachen. (使我笑) 6.跟hei?en, lernen, lehren, helfen动词连用; Er hei?t mich kommen. (他叫我来) Hans lernt in der Schule lesen und schreiben. Er lehrt sie Geige spielen. Ich helfe ihm das Auto reparieren. 但这类动词前,也可以加zu,特别是前面有多个句子成分时: Sie hat ihm geholfen, die Aufgabe zu l?sen. Sie hat ihn gel ehrt, sich h?flich zu benehmen.

德语语法 动词

9.动词现在时规则变化 ich du er/sie/es wir ihr sie/Sie 词尾 -e -st -t -en -t -en lernen lerne lernst lernt lernen lernt lernen machen mache machst macht machen macht machen bilden bilde bildest blidet bilden bildet bilden *动词根据人称进行变位。大多数弱变化动词现在时变位时,词干不发生变化,词尾根据人称变位。 *词干以-d,-t,-dm,-tm,-chn,-ffn 结尾的单词,第二人称单数加-est ,第三人称单数和第二人称复数加-et *词干以-s,-?,-z,-tz 结尾的单词,第二人称单数加-t 7.反身动词第三格反身代词 sich leihe 借…(物品)Ich leihe mir ein Buch.sich an/sehen 观看Ich sehe mir das Bild an. 第四格反身代词 sich begrü?en 互致问候Sie begrü?en sich.sich setzen 坐 Li Hua setzt sich auf einen Stuhl und betrachtet das Zimmer. sich unterhalten 讨论,谈论Dann unterhalten sie sich über den Ausflug von gestern. sich freuen 感到高兴“Glück mu? man haben,” freut sich Hans.sich versammeln 团聚,聚集Am Weihnachtsabend versammelt sich die Familie unter dem Weihnachtsbaum.sich befinden 位于,在Sein Zimmer befindet sich im Vierten Stock. sich vereinigen 合并,联合,团结 Am 3.10.1990 vereinigten sich die beider deutchen Staaten.sich um/drehen 转过身Er drehte sich um und sagte zu einigen Freunden: …...“sich lassen 可以Doch die Natur l??t sich nicht unbegrenzt ausbeuten.sich zusammen/schlie?en 团结,联合Dagegen schlie?en sich heute Bürger zusammen.sich aus/kennen 熟悉Ich kenne mich jetzt auch ganz gut aus.sich unterscheiden von 区别于Diese unterscheidet von den übrigen Industriezweigen vr allem dadurch, da? ihre Erzeugnisse nicht in gro?en Fabriken, sondern meist in Heimarbeit hergestellt werden. sich über (A.) Gedanken machen 考虑某事Solange wir unsere Produkte auf dem internationalen Markt verkaufen k?nnen, obwohl sie sehr teuer sind, machen wir uns weiter keine Gedanken. *动词的宾语和主语为同一人或物时,这种动词称为反身动词,必须与反身代词连用。大多数反身动词要求第四格反身代词,少数要求第三格(leihen: Ich leihe mir ein Buch )。 *正语序句中,反身代词紧跟动词之后 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

德语购物情景对话

德语购物情景对话 王先生按照行人的指点找到了这家商店,他走进去后,商店的服务员热情地为他服务。 Herr Wang hat das Kaufhaus gefunden。Er geht in den Laden und die Verk?uferin bedient ihn freundlich。 对话Dialog - Guten Tag!Womit kann ich dienen? 您好。我怎样为您效劳? - Sie haben im Schaufenster eine Jacke,die mir gef?llt。 您在橱窗里有一件我很喜欢的上衣。 - Welche Jacke meinen Sie? 您指的是哪件? - Die Jacke rechts。Ist sie blau oder grau? 右边的那一件。蓝色的还是灰色的? - Das kann ich nicht gut erkennen。Ich zeige Ihnen,welche Jacke ich meine。 我看不太清。我指给您看是哪一件。 - Welche Gr??e haben Sie? 您穿多大的? - Gr??e 48。 48号的。 - Moment,ich sehe nach。 等一等,我去看一看。 - Bitte,Ihre Gr??e und Farbe。 您要的尺寸和颜色。 - Ich ziehe die Jacke mal an。 我是一下。 - Sie sehen sehr gut darin aus。 看起来很适合您。 - Wie teuer ist diese Jacke? 这件衣服多贵? - Das ist reine Seide,italienische Marke…… 这是纯丝绸的,意大利的牌子…… - Der Preis? 价钱呢? - 390 Euro。 390欧元。 - Nein,ich glaube,das ist zu teuer für mich。 不,我想太贵了。

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

德语会话:餐馆吃饭

德语会话:餐馆吃饭 17. Im Restaurant 餐馆吃饭 [情景 Kontext] 王先生在旅游中感到很饿,他走进一家德国风味餐馆去吃饭。 Unterwegs bekommt Herr Wang gro?en Hunger. Er geht in ein Restaurant mit deutscher Küche und bestellt sein Essen. 对话Dialog - Guten Tag. Nehmen Sie bitte Platz! 您好。请坐! - Die Speisekarte bitte. 请把菜单拿来。 - M?chten Sie vor dem Essen etwas trinken? 您想饭前喝点什么吗? - Bringen Sie mir bitte ein Glas Mineralwasser. 请给我拿杯水来。 - M?chten Sie jetzt bestellen? 您现在想点菜吗?

- Ja, aber ich kenne die Gerichte nicht. 是的。但是我不认得这些菜。 - Kein Problem. Ich helfe Ihnen. Haben Sie besondere Wünsche? 没问题。我可以帮您。您有什么特别要求吗? - Mm, gibt es eine hiesige Spezialit?t? 嗯,有什么招牌菜吗? - Ich empfehle Ihnen den Hasenpfeffer. 我想您推荐胡椒兔肉。 - Sch?n. Das nehme ich. 好吧。我就要这个。 - Hat es Ihnen geschmeckt? 好吃吗? - Danke, es hat mir ausgezeichnet geschmeckt. 谢谢。好吃极了。 - Noch etwas Obst oder eine Sü?speise? 还要点水果或者甜点吗? - Ja, ein Eis w?re sch?n. 好,来个冰激凌吧。 - Sofort。 马上拿来。

德语情景对话 点餐知识讲解

德语情景对话点餐

A: Guten tag. B: Tag, Ist der Platz hier frei? 这个位子有空? A: Ja, der Platz ist frei. 是的,这个位子有空。 B: Danke. A: Hier ist die Speisekarte. Was darf ich Ihnen bringen? 这里是菜单, 您要什么菜? B: Mm, gibt es eine hiesige Spezialit?t?嗯,有什么招牌菜吗 A: Ich empfeh le Ihnen Sü?-sauer Fisch 我想您推荐糖醋鱼 B: Sch?n. Das nehme ich.好吧。我就要这个。Und ich m?chte noch Hühnersuppe. 我还要一份鸡汤。 C: Die m?chte ich auch mal bestellen. 我也要订一份Und ich m?chte noch Mapo Tofu我还要一份麻婆豆腐Und für uns als Nachspeise ein Eis. 给我们冰淇淋作饭后点心。 A: Und was trinken Sie? 那还要喝什么? C: Zu trinken bitte einen Apfelsaft und eine Cola. 饮料要一杯苹果汁和一杯可乐。 A: Sonst noch etwas? 此外还要些什么? B: Nein,danke. 不,感谢 A: Guten Appetit! 祝好胃口

B: Prost ! 干杯! C: Zum Woh l ! Ach, es riecht so gut. Mir l?uft das Wasser im Mund zusammen. 祝你健康!啊,真好闻!我都要流口水了。 B: Wie schmeckt es dir,? 味道怎样? C: Hm,gut! Das Restaurant versteht die chinesische Kochkunst ziemlich gut. 这家餐馆的中国菜手艺很不错 B: Sehr gut ! Greif bitte zu. 很好!请多吃些 C: Heute haben wir sehr gut gegessen. Ich kann wirklich nicht mehr. Ich habe noch nie so viel gegessen. 今天我们吃得很好,我真的不能再吃了,我从来没有吃过这么多 B: Frau Ober, bitte zahlen ! Was macht das zusammen ? 小姐,请结帐!一共多少钱? A: 23 Mark, bitte ! Hier ist die Rechnung. 一共是23马克,这是帐单 B: Danke, das stimmt so. Der Rest ist für Sie.. 给您钱,不用找了。 A: Vielen Dank. 非常感谢

德语动词变位表(走遍德国 初级1)

Alphabetische Liste der wichtigsten Verben (für Passwortdeutsch I) 规则变化ge-t Infinitiv 3.P.Sing.Pr 3.P.Sing.Pr??sens 3.P.Sing.Perfekt Chinesische antworten antwortet hat ge antwort et回答arbeiten arbeitet hat ge arbeit et工作 beten betet hat ge betet et祈祷,祈求brauchen braucht hat ge brauch t使用,需要buchen bucht hat ge buch t预定dauern dauert hat ge dauer t持续 fehlen fehlt hat ge fehl t缺少 feiern feiert hat ge feier t庆祝 fragen fragt hat ge frag t问 geh?ren(zu)geh?rt hat ge h?r t属于glauben glaubt hat ge glaub t认为,觉得haben hat hat ge hab t有heitaten heiratet hat ge heirate t结婚 h?ren h?rt hat ge h?r t听 kaufen kauft hat ge kauf t买kennen lernen lernt kennen hat kennen ge lern t结识,认识kochen kocht hat ge koch t烹饪,烧菜kosten kostet hat ge kost et花费,价格为lachen lacht hat ge lach t笑 legen legt hat ge leg t放 leiten leitet hat ge leit et主持,带领,引导lernen lernt hat ge lern t学习 l?sen l?st hat ge l?s t解决,解答 n?hen n?ht hat ge n?h t缝纫machen macht hat ge mach t做,度过,价格为…meinen meint hat ge mein t认为ordnen ordnet hat ge ordn et排列…顺序passen passt hat ge pass t合适pfeffern pfeffert hat ge pfeffer t加胡椒粉于…planen plant hat ge plan t计划,规划 putzen putzt hat ge putz t 打扫 (此为瑞士德语释义) rauchen raucht hat ge rauch t吸烟regnen regnet hat ge regn et下雨

德语基础口语

聊天之常用语 alles klar. (好的) auf wiedersehen! (下次再见) auf wiedersehen! (再见) bitte nach ihnen. (您先请) bitte schon (别客气) bitte! (请) danke (谢谢) ein wenig (稍微一点儿) einen moment bitte! (请稍等) entschuldigen sie mich bitte! (对不起了) entschuldigen sie mich bitte! (我失陪一会儿) fntschuldigen sie! (对不起了) gut! (行了) gute nacht. (晚安) guten abend. (晚上好) guten morgen. (早上好) guten tag. (您好) ich freue mich,sie kennenzulernen. (幸会幸会) ich freue mich,sie zu sehen. (能见到您真高兴) ich gratuliere! (恭喜) ich habe den weg verloren. (我迷路了)

ich verstehe sie nicht. (你说的话我不懂) ich verstehe. (知道了) in ordnung. (好的) ja (是) nein (不) sagen sie bitte noch einmal! (请再说一遍) schnell bitte! (请快些) schon gut! (行了) schones wetter,nicht wahr? (天气真好啊) sprechen sie bitte noch langsamer! (请说得再慢一点) um wieviel uhr? (几点了) viele (很多) wann? (什么时候) warum? (为什么) was bedeutet das? (这是什么意思) was ist das? (这是什么) was? (什么) welche? (哪一个) wer? (谁) wie geht es ihnen? (您好吗) wie heissen sie? (请问尊姓大名) wie lange? (多少(时间、长度))

[VIP专享]中国名言警句德语翻译

1. 玩人丧德,玩物丧志《尚书?仲Error!之诰》 Wer andere zum Narren h?lt, verliert seine Tugend; wer sich mit unnützen Dingen besch?ftigt, verliert seine Zielstrebigkeit. 2. 身可危也,而志不可夺也。《礼记?儒行》 Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen, seinen Willen aber nicht brechen. 3. 士不可以不弘毅。任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?《论语?泰伯》 Ein edler Mann muss einen festen und unb?ndigen Willen haben, denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurückzulegen. Ist es kein hohes Ziel, wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet? Ist es kein langer Weg, wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut? 4. 三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。《论语?子罕》 Du kannst einer Armee den General rauben, du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen. 5. 饱食终日,无所用心,难矣哉!《论语?阳货》 Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun? 6. 志不强者智不达。《墨子?修身》 Wer keinen starken Willen hat, kann nie eine hohe Intelligenz erreichen. 7. 居天下之广者,立天下之正位,行天下之大道,得志与民由之,不得志独行其道,富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之为大丈夫。《孟子?滕文公下》 Die Welt ist sein Heim, er fand seinen richtigen Platz. Im Handeln l?sst er sich vom gro?en Tao leiten. Werden seine Ideale akzeptiert, setzt er sie mit den Massen durch, andernfalls geht er seinen Weg allein. Reichtum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen, Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel abbringen. Er beugt sich vor keiner Macht und Gewalt. So ist ein gro?er Mann. 8. 人皆可为尧舜。《孟子?告子下》 Jedermann ist imstande, ein gro?er Weiser wie Yao und Shun zu werden. 9. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。《孟子?告子下》 Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen, stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe , strapaziert seinen K?rper, l?sst ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen zunichte. Der Himmel st?hlt damit seinen Charakter, um seine M?ngel zu beheben. 10. 哀莫大于心死,而人死亦次之。《庄子?田子方》 Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Geistes. Der Tod seines K?rper ist nebens?chlich.

走遍德国系列A1-A2语法整理(供学生复习使用)

德语语法 一、A1部分 1.一般现在时(Pr?sens):可以表示正在进行的动作和经常性的动作,以及某种事实、常态。 1)人称词尾变化(注意规则变化中,词干s,z,?结尾动词,t,d,chn,ffn等结尾动词) 2)不规则变化(注意词干变化,变音,e变i, ie等变化) 2.句子的结构 1)陈述句:简单句和复杂句的主句中,谓语动词的第二位位置。 2)从句:除没有引导词的宾语从句外,其他从句都将动词置于从句末。如果从句放于主句之前,则主句的谓语动词需要提前。 3)一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句、祈使句。 3.名词的单复数 4.冠词的格 注:1)第三格复数非n,s结尾的名词需要加N。 2)第二格中阳性与中性名词词尾需加S。 3)对第三格和第四个的人或非人名词进行提问:Wen, wem / Was. 有介词是,分别是介词+wen/wem, wo(r)- 4)疑问词Welch-不同格的变形。 5.数字 6.情态动词的现在时与过去时变形 7.人称代词与物主冠词的格的变形。 8.现在完成时 1)多数用haben做助动词,表示位置移动和状态变化的不及物动词用sein做助动词 2)动词的不规则变化、规则变化、可分不可分前缀、-ieren固定结尾变化。 9.介词与介宾的三四格(静三动四)---使用wo还是wohin进行提问? (an, aus, von, zu等总是跟三格)

二、A2部分 1.带三格宾语的动词(双宾动词:人三物四;fehlen 和gefallen意思相反) 2.祈使句 3.时间说明语的表达方式:Tag, Monat,Jahreszeit, Jahr 4.冠词做代词的变形

当代大学德语1单词测试完整版

当代大学 德语]单词测试VORKURS 1 谁wer 这das 白天der Mogen- 好gut 先生 妇女,太太,夫人我 名叫,叫做 我的 名字 和 您 男人;丈夫 德语 用德语这里 练习本 表 谢谢 汉语 书 图片 灯 纸 电脑 墙 手 VORKURS 2 完全,十分;相当 挺好,还好 晚上 怎样

再见 不 坏的 不错 还行, 还好,还可以 这样 原谅, 宽恕 是 不 原谅, 抱歉 铅笔 珠笔 教师 糊、)学生女 学生 大学生 女大学生 光盘 那里 国际互联网,因特网 房屋 公共汽车,大轿车 汽车 VORKURS 4 数,数字 零 出租汽车 照片 VORKURS 3

电话号码 手机手机号码您的地址拿,取 座位;广场 哪里,在什么地方住大学 V0RKURS5 房间 教室 一个 上课,授课 椅子 桌子 地图 报纸 门 十二 街,街道,公路编号,号,号码门牌号码 邮编有他的她的 当然还一次公司高等学校 城市电话国家 帽,礼帽角落

窗户 问,提问 眼镜 袋,书包说 人们 原谅 问题 英语 知道 正确的 电子邮件 用字母拼出 你的 你 点;句号;正点 再见,回见 VORKURS 6 给??????看 家庭 全家福 商人 女商人劳动,工作 1=1 ■ ■ 日耳曼学 日耳曼学学者 般豁学者 (口译)译员 女译员 他们 职业 医生 女医生 孩子 多大年纪 老的 年;年龄,岁 儿子 女儿 已经 上大学;攻读;研究兄弟 医学 父亲

我们 一起,一同 同事 大学同学 你们 好的 好极了 究竟,到底(语气词)超级;棒极了不久 会话,谈话 欢迎,问候 LEKTION 1 我们的校园,学校场地现代的,时兴的楼,建筑物右边 左边 仅仅,才;刚才;首先办公室,秘书处大教室 母亲 父母 不再 技术员 女技术员 女秘书 年龄 居住地 家庭主妇,家庭妇女告别 学校 音乐 r=t 课文 机器剧院,戏院网球 大学学友,同学国际的学习足球

中国名胜德语翻译

浅析中国名胜名称的德译 “有朋自远方来,不亦乐乎。”中国是一个旅游大国,她以五千多年的文化底蕴、丰富的旅游资源以及日新月异的发展变化深深地吸引着世界各国的朋友。特别是2008年北京奥运会和2 0 1 0年上海世博会的申办成功,会使得更多的游人来中国走一走,看一看。当我们和来自德语国家和地区的游人交流时,往往会谈及像珍珠般闪耀在中国各地的名胜古迹。下面笔者尝试着浅析并归纳一些常见名胜名称的德译方法,不妥之处希望大家斧正。 1.第一种是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定成俗的。例如: 长城dieGro?e Mauer 故宫der Kaiserpalast 紫禁城die(purpurne)Verbotene Stadt 金銮殿derThronsaal 中山陵dasMausoleumvon Dr.Sun Yat-sen 颐和园derSommerpalast 万寿山derBerg der Langlebigkeit 天坛der Himmelstempel 黄鹤楼derTurmdes Gelben Storchs 2.第二种是音译+意译。这种名胜古迹名称的修饰词大都是地名,用相应的汉语拼音来音译,其基本词采用意译。例如: 卢沟桥(芦沟桥)die Lugou Brücke 天安门广场derTian'anmen Platz 华清池温泉die hei?e Quelle im Bad Huaqingchi 承德避暑山庄die kaiserliche Sommerresidenz in Chengde 3.第三种是较为固定的译名。由于历史的原因,有些名胜古迹的名称早有其固定的译法。例如: 长江derYangtzeFlu? 卢沟桥(芦沟桥)die Marco Polo Brücke 下面分述一些名胜古迹名称常用的基本词以及修饰词的德译。 1)园林der Garten a.园明园der Yuanmingyuan Garten 御花园der Kaiserliche Garten 谐趣园der Garten der Heiterkeit;der Garten des Harmonischen Interesses 拙政园derZhuozhengyuan-Garten; der Garten des Dummen Politikers

相关文档