文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › S7-300 CPU模板的运行方式选择和状态指示灯的含义

S7-300 CPU模板的运行方式选择和状态指示灯的含义

S7-300 CPU模板的运行方式选择和状态指示灯的含义

S7-300 CPU模板的运行方式选择和状态指示灯的含义

2014-07-02 来源:网络或本站原创

S7-300 CPU模板的运行方式选择和状态指示

(1)CPU模板的运行方式选择

RUN-P:可编程运行方式。 RUN:运行方式。

STOP:停止方式。 MRES:清除存储器,不能保持。

(2)CPU的LED状态及故障指示灯

SF(红色):系统出错/故障指示灯。

BATF(红色):电池故障指示灯(只有CPU313和314配备)。

DC5V(绿色):+5V电源指示灯。 FRCE(黄色):强制有效指示灯。

RUN(绿色):运行状态指示灯。 STOP(黄色):停止状态指示灯。

(3)CPU315-2DP CPU的另外两个状态及故障指示灯

BUS DF(BF)(红色):总线出错指示灯(只适用于带有DP接口的CPU)。

SF DP(红色):DP接口错误指示灯(只适用于带有DP接口的CPU)。

词义选择、引申与褒贬

2012商务英语1班 自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬 12010401003厉雪 12010401004付思宇

目录 第一部分内容简介 (1) 第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2) 一、词义的选择 (2) 二、词义的引申 (4) 三、词义的褒贬 (8) 第三部分小结 (10) 第四部分句子翻译 (11) 第五部分短篇翻译 (13) 一、原文及译文 (13) 二、解析 (14) 第六部分参考文献 (16)

第一部分内容简介 词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。 词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。 词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。 英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味. 下面我们将就每一项进行详尽的解释。

词义选择和词义引申

词义选择和词义引申 词义的选择和词义引申是翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 如run堪称为典型的多义词。在较大规模的词典里,其释义可达上百个之多。譬如,《英汉大词典》在run条下一共提供了117个义项,包括不及物动词性34个,及物动词性40个,名词性38个,形容词性5个。显然,其中许多义项,即使是那些属于动词性的,都不能用汉语的“跑”来对译。例如: (1)London Transport run extra trains during the rush-hour. 伦敦运输公司在交通高峰时间增开加班列车。(2)Election campaigns in Britain run for three weeks. 英国选举活动持续三周。 (3)The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 (4)“Eight shot dead by gunmen”ran the newspaper headline.报纸标题为“枪手枪杀八人”。 (5)He has no idea of how to run a successful business. 他不知道把企业办好的方法。 (6)The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所用染料保证不会在洗涤时渗化。(7)The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达6页。 (8)Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 (9)The party is running two candidates in the next election. 该党将在下届选举中提出两名候选人。 (10)Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把试验重做一遍。 以上十个例句中都包含run一词,尽管均用作动词,其词义都不尽相同。毋庸言,如果将其作名词和形容词时的义项考虑在内,run的词义会更加纷繁多样。 诚然,在英语词汇占绝大多数的多义词并不个个都像run那样释义如此繁多,但判定其在具体语境中的确切含义,并将之恰如其分地译成汉语往往同样需要花费相应的气力。往往一词之发疏,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义词时必须结合上下反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。尤其是遇到用多义词时,绝不有想当然地把自己印象中的词义放到译文中去,翻译实践告诉我们:似懂非懂的地方,往往最容易出错。 如:.Dr. Cooper has called for a smoke-free America by the year2000. [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个自由吸烟的美国。 [误] 库伯博士号召在2000年以前建立一个免费吸烟的美国。 [正] 库伯博士号召在2000年以前使美国成为一个无人吸烟的国家。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。

(词义选择译文)

Translation Exercises: (词义选择) 1. He satisfied me that he could do the work well. 他使我相信他能把这个工作做好。 2. Her mother is a sister in a hospital. 她妈妈是一家医院的护士长。 3. All the irregularities of students in that university result in punishment. 那所大学学生所有越轨行为都会受到惩处。 4. All the wit and learning in the field are to be present at the symposium. 该领域的所有专家和学者都将出席本次研讨会。 5. A moment’s reflection will show you are wrong. 稍加思索就会发现你错了。 6. Your clothes are a reflection of your personality. 衣着是个性的反映。 7. Through reflection, it may be proved that light always travels in straight lines. 通过反射作用,能够证明光总是直线传播的。 8. On further reflection, I saw that she might be right, after all. 仔细一想,我明白了她或许是对的。 9. If a newspaper intends to have a large circulation number, it must be informative, instructive. and entertaining. 如果报纸要扩大发行量,它必须具备知识性﹑思想性和趣味性。 10. There is too much violence on television today. 当今电视里充斥着太多暴力画面。 11. IT industry is one of the most significant developments in recent years. 信息产业是近几年来最为辉煌的成就之一。 12. He has many hot potatoes to deal with every day. 他每天要处理许多棘手的问题。 13. I’m not sure whether I can win the game, it’s a bird in the bush. 我对于能否取得比赛胜利没有把握(或赢,或输,说不准)。 14. He is a rolling stone, I don’t think he can lay up any money. 他是个浪荡子,我想他不会存什么钱的。 15. She eats like a bird so as to keep fit. 她吃得很少以便使自己苗条一些。 16. Some students seem to walk on air after they succeed in passing the entrance examinaton of college. 一些学生在考入大学后似乎有些忘乎所以了。 17. The stubborn boy refused to listen to his parents’ advice. 这个犟男孩不肯听父母的劝告。 18. The invaders met a stubborn resistence from the local people. 侵略者遭到了当地人民顽强的抵抗。 他们讲唯心论,我们讲唯物论。 They preach idealism whereas we advocate materialism. 19. We had been conferring with our allies on the crucial question of whether and when the island should be invaded. 我们已经同我们的盟国商谈了是否进攻该岛及何时进攻的紧要问题。 20. As an early agricultural marketing center, it handled wheat, wool, fruits, and wine. 这里是早期的一个农业贸易中心,经营过小麦、羊毛、水果和酒类。

词义选择练习

正确选择词义练习 一,根据不同搭配选词义 Heavy rain heavy industry heavy current Heavy traffic heavy task heavy crops Build a house build a ship build a bridge Build a fire build muscle build socialism 二,根据词性选词义 1. I have the right to know the truth. 2. It is not right for children to stay up late. 3. The plane was right above our heads. 4. Our house is just on your right. 5. She tried her best to right her husband from the charge of robbery. 三,根据上下文确定词义 1. There is not any girl called Lily. He is just made her up. 2. Half the roads in the region are still to be made up. 3. Society is made up of people with different abilities. 4. It took the actress three hours to make up for the play. 5. They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor. 6. We have to drive fast to make up the time we lost in Boston. 四,根据上下文确定斜体词的褒贬义。 1. They are discussing about the future of the betrayer. 2. They predicted the youth would have a bright future. 3. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 4. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 5. John was too obviously flattering the boss by saying he was the most courageous man he had ever seen. 6. Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

翻译中词义的选择

Run的词义选择 1.run across 2.run away 3.run back over 4.run counter to 5.run down 6.run in 7.run into 8.run into debt 9.run off 10.run out 11.run over 12.run through 13.run up 14.run to seed 15.run a race 16.run for presidency 17.run to sb’s aid 18.run agroun 19.run wild 20.run to extremes 21.run the streets 22.run a car 23.run a factory 24.run message 25.run the water off 26.run oil 27.run on 28.run sb. into difficulties 29.run the risk of 30.run one’s eyes down a list 31.run a simile too far 32.run a fever 33.run a sword through sb. 34.run a thread through an eyelet 35.run one’s head into wall 36. The idea runs in his mind. 37.The street runs north. 38.The news runs rapidly in the town. 39.The machine runs well. 40.The river runs east. “上”的不同含义 1.上班 2.上学 3.上岗 4.上报 5.上场 6.上当 7.上冻 8.上访 9.上纲 10.上钩 11.上光 12.上轨道 13.上火 14.上进 15.上课 16.上口 17.上路 18.上门 19.上马 20.上年纪 21.上任 22.上台 23.上膛 24.上相 25.上刑 26.上演 27.上账 28.上阵 29.上瘾 30.上街 31.上朝 32.上书 33.干部要能上能下 34.随函复上1元钱邮票一张。 35.这一局你上。 36.一连上了好几道菜。 37.行李还没上架。 38.他正在给门上漆。 39.这事已经上了电视。 40.表该上了。 1

词义的选择

第六讲词义的选择与引申 一、简介 Follow: Eg.1) Did Mary follow the scholar’s argument? 2) The private detective followed the man for a couple of days. 3) The gist of what they said at the meeting was as follows: 4) I have followed the progress of the construction of this residential area with deep interest. 意见: Eg. 1) 干部应该虚心听取群众的意见。 2) 汤姆对此很有意见。 3) 中美两国就双边关系及共同关心的问题交换了意见。 4) 双方就产品价格问题达成了一致意见。 5) 如果没有意见,现在散会。 二、词义的选择 1. Eg. 1) The country is making great efforts developing its industry. 2) To develop the instrument, many experts were invited. 3) His plane developed engine trouble only seven miles after takeoff. 4) As young Goddard grew into manhood, he developed TB. 5) Most of the money came from selling the secret of a new type of potato he had developed. 2. Eg. 1) He likes making chemical experiments. 2) Like the human brain, a computer also has a memory where it can store vast quantities of information. 3) Like charges repel each other, unlike charges attract. 4) The two sisters share the same likes and dislikes. 3. Eg.1) The President has great power. 2) Power can be transmitted over a long distance. 3) China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 4) What is the power of the engine? 4. Eg. 1) John was an aggressive salesman who did his job quite well. 2) Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. 3) We have mapped out a scheme. 4) The enemy’s scheme went bankrupt. 三、词义的引申

考研翻译中词义的选择和引申

考研翻译中词义的选择和引申 词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。其本身也是英语翻译中最基础的工作,准确把握词义,并在必要时加以适度的引申,是保证译文质量的前提和基础。一方面,英语和汉语各自都有丰富的词汇,各自的词义又极其繁复;另一方面,这两种语言差异巨大,其词义关系错综复杂,往往难以找到词义完全对应的词。 在考研翻译中,这中现象更是比比皆是: 在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思; 在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思; 在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思; 在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。 所有的例子都说明了词义选择和词义引申在考研翻译中的重要性。因此,在翻译中绝不能拘泥于自己所记忆的词典提供的基本释义,机械地用固定的汉语词替换对应的英语词。正确的做法应当是,在掌握每一个单词基本释义的基础上,根据这个单词所处的语境,根据上下文提供的各种线索,判定其确切含义;同时,还需要按照汉语的表达习惯和汉语的搭配方式,选用恰当的词语表达这一意义。 一、词义的选择 英语与世界上任何一种语言一样,都存在着一词多义的现象。所谓一词多义,即是指同一个词在同一种词类中,具有几个不同的词义。在英语与汉语中,很难找到一词一义的对应情况。这就需要我们在翻译过程中理解英语原文中单词的意思,然后努力地寻找在汉语中与这个英语单词具有相同意义的常用表达方法。就home这个词而言,大多数人都知道有“家”的意思。但是,上下文不一样,home的翻译就完全不一样,如: I’ll see her home tonight 今晚我送她回家。 India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。 He’s at home with the classics. 他精通古典文学 New homes are for sale. 新房出售。 She’s at home where sh e is. 她在哪儿都自由自在。

第一节词义的选择和引申

词义的选择和引申(Diction and Extending Meaning) 学习目标:了解词义的选择和引申的翻译方法 能力目标:能运用词义的选择和引申翻译句子 一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中,又往往有几个不同的词义。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。译者在弄清原句结构后就要选择和确定原句中关键词的词义,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语的表达习惯。词义的选择和确定通常有以下三个方面: Task 1: 根据词在句中的词类来选择和确定词义 要选择正确合适的词义,首先应确定这个词在该句子中属于哪一种词类,起什么作用,然后再进一步确定其词义。例如: 1. They are as like as two peas . 他们相似极了。(形容词) 2. Things like air, water or metals are matter. 像空气、水或金属之类的东西都是物质。(介词) 3. He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) 4. It is the atoms that make up iron, water, oxygen and the like. 正是原子构成了铁、水和氧等等。(名词) Task 2: 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同的场合中,词义往往不同。因此,翻译时,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系来判断和确定某个词在特定场合下应具有的词义。例如: 1. He is the last man to come. 他是最后来的” 2. He is the last man to do it. 他决不会干那件事 3. He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作 4. He should be the last to blame. 怎么也不该怪他 5. He is the last man to consult. 根本不宜找他商量 关于last的词义我们最熟悉的是“最后、末尾”,可由于上下文不同,翻译就完全不一样。 Task 3:根据不同学科或专业类型来选择和确定词义 英语中,同一个词在不同的学科或专业范围中,往往也有不同的词义。因此,在选择时,必须充分考虑词的使用场合及上下文联系,才能选择其恰当的词义。例如: 1.Average is of two kinds, General Aver2age and Particular Average. 海损有两种,一种是共同海损, 另一种是单独海损。 2. Industrial averages were up. 工业股票的平均价格在上涨。 两句中“average” 因用在不同的专业领域就具有不同的含义。例1中为保险业用语,意为“海损费用”。例2中为股票用语,意为“平均价格”。 3. Power can be transmitted over a long distance. 电力可以输送到很远的地方。 4. Friction causes a loss of power in every machine. 摩擦能引起每台机器的功率损耗。 5. The fourth power of three is eighty-one. 三的四次方是81。

词义的选择

词义的选择 Like charges repel; unlike charges attract. He likes mathematics more than physics. Her face is like a red apple. Like knows like To take off her shoes or to put them on was an agony to her . The plane takes off at 11 sharp.

He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. This design took off in high schools and colleges. He took two weeks off in August. 词义的引申 将词义作抽象化的引申There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

Every life has its roses and thorns. Sea-sawing between partly good and faintly ominous, (不祥的)the news for the next four weeks was never distinct. 将词义作具体化的引申Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.

相关文档
相关文档 最新文档