文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Weekly Buzzwords2015-10-31

Weekly Buzzwords2015-10-31

1、十八届五中全会公报要点

百年目标the first Centenary Goal

全面二孩政策 the universal two-child policy

保持经济中高速增长 medium to high economic growth

到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番

double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020

创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

innovative, coordinated, green, open, and shared by all

到2020年,解决区域性整体贫困,全面建成小康社会

by 2020 the country will complete tackling regional poverty to build China into a moderately prosperous society in all aspects

构建科学合理的城市化格局、农业发展格局,开发清洁安全能源

rationalize urban layout and agricultural development, and explore clean, safe energy

坚持开放发展 open development 奉行互利共赢的开放战略

pursue a mutually beneficial, win-win opening-up strategy

构建广泛的利益共同体build a "broad community of shared interests"

2、向着第一个“百年目标”迈进

10月26日至29日,党的十八届五中全会将在北京召开,研究关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议。回首“十二五”,成果丰硕,是实现第一个“百年目标”的重

要里程碑。

请看新华网的报道:

The Communist Party of China (CPC) will convene the fifth plenary session of its 18th Central Committee to outline the 13th Five-Year Plan (2016-2020) for national development on Monday. Under the leadership of the CPC, Chinese people have laid a firm foundation to accomplish the first Centenary Goal of comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.

10月26日,中国共产党将召开十八届五中全会,制定国民经济发展的十三五规划。在中国共产党的领导下,中国人民已为实现第一个“百年目标”,到2020年全面实现小康社会,

奠定了坚实的基础。

“百年目标”用Centenary Goal 表示,是党的十八大提出的一项奋斗目标。第一个百年目标(the first Centenary Goal)指到中国共产党成立一百年时,全面建成小康社会(build a moderately prosperous society),第二个百年目标(the second Centenary Goal)是指到新中国成立100年时(2049年)建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。

26日,党的十八届五中全会(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China )在北京召开,研究关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划(13th Five-Year Plan )的建议。回首过去五年,尽管国际社会环境复杂,中国在许多领域都取得重大进展,经济稳定增长(stable economic growth),社会和谐稳定(harmonious and stable),改革成果显著,为实现第一个百年计划奠定了坚实的基础(lay a firm foundation)。

3、我国已步入“负利率时代”?

随着10月23日“霜降”日央行再次宣布“双降”,人民币一年期定期存款基准利率降至1.5%。有部分学者和媒体据此判断当前我国已进入“负利率时代”。

请看《中国日报》的报道:

The People's Bank of China announced on Friday it was cutting both interest rates and the reserve requirement ratio again to boost the economy. It has thus been suggested that China has formally stepped into "the era of negative interest rates" again, which would be the fourth time since the 1990s.

10月23日,央行再次宣布下调存贷款基准利率和存款准备金率,旨在提振经济增速。有评论称,这是20世纪90年代以来,中国第四次正式步入“负利率时代”。

“负利率时代”可以用the era of negative interest rates表示,所谓负利率(negative interest rates)是指通货膨胀率(inflation rate)高过银行存款利率(deposit rate)。与之相对的是正利率(positive interest rates)。

经历“霜降”前的降息降准“双降”后,目前一年期存款利率已经降低至1.5%,而国家统计局公布的2015年8、9月CPI指数分别为2%、1.6%,连续两个月实际CPI高于一年期存款基准利率(benchmark one-year deposit rates)意味着中国正式进入到“负利率时代”。

但央行调统司司长盛松成26日指出,数据表明,本次降息后,10月24日-10月26日,商业银行新吸收的一年期定期存款实际加权平均利率(weighted average interest rate)为2.02%,高于9月份CPI同比涨幅0.42个百分点。综合考虑各经济主体的投资理财行为,当前存款替代产品收益率( the rate of return of alternative saving

products)普遍高于银行存款利率,更显著高于同期CPI水平。总体判断,目前我国仍处于“正利率”时期(in a period of "positive interest rates")。

4、中国将实行“全面二孩政策”

10月29日闭幕的中国共产党第十八届中央委员会第五次全体会议提出,全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是实施了30多年的计划生育政策的重大调整,预示着计划生育

政策改革的大幕正式拉开。

请看《中国日报》的报道:

China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.

29日,中共中央委员会发布公报称,中国将进一步放开实施了30多年的计划生育政策。公报指出,“全面二孩政策”将有效应对人口老龄化趋势。

“全面二孩政策”(the universal two-child policy)即允许全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策。这是继2013年,十八届三中全会决定启动实施“单独二孩”政策

(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策调整。

20世纪70年代末,中国为减缓人口过快增长(slow the population growth rate)推出了计划生育政策(family planning policy)。30多年后,我国人口发展呈现出重大转折性变化。人口总量增长势头明显减弱,老龄化程度不断加深,人口红利(demographic dividend)逐渐消失。十八届五中全会决定全面实施一对夫妇可生育两个孩子政策,积极开展应对人口老龄化(aging of population)行动,促进人口均衡发展(improve the balanced development of population)。

5、首台小面额ATM机落户苏州

近日,江苏银行苏州分行经过营运部、信息科技部等部门5个多月的通力协作,在该行解放路支行投放运行第一台提供4种小面额券别自助取款服务的ATM机.

请看相关报道:

An Automatic teller machine (ATM) Owned by the branch of Bank of Jiangsu in Suzhou City will now provide small denomination notes, claiming to be the first in the country to offer such a service. The ATM allows people to withdraw 5, 10, 20 and 50 yuan notes. Normally only one hundred yuan notes can be withdrawn from ATMs.

10月26日,江苏银行苏州分行投放了一台提供4种小面额纸币自助取款服务的ATM 机,这将是国内首台提供该服务的ATM机。市民可以选择5元、10元、20元和50元4种不同面额的纸币,而通常情况下,ATM机只能取出一百元纸币。

据了解,这台ATM机在外形上与普通ATM机没什么不同,但在市民取款的交易页面上多了选择票面类型的环节,自助完成支取小面额钱币(small denomination notes)的全过程(entire process),不受银行营业时间的限制。

Appearing the same as ordinary ATMs, the small notes ATM provides 24-hour service.从外观上看,小面额纸币ATM机和普通自动取款机一样,且可提供24小时服务。配备一机投放多币种券别ATM机的银行网点,也可以有效缓解柜面取兑压力(help relieve the pressure of long queues in front of bank counters)。接下来还会有更多商业银行在人流量大(large flow of people)、业务量大的(large amount of business outlets)大型网点配置此类ATM机,预计到明年上半年,全市投放的此类ATM机总量可达到20台左右。

此项服务拓展了创新成果(expand innovation),也进一步优化了人民币流通环境

(optimize the RMB circulation environment)。目前,市民通过不同的自助设备不仅能够支取纸币,还可以把手里的硬币换成纸币完成“零兑纸”的过程,或者把纸币换成硬币

用来乘车等。

6、中超“电视转播权”80亿成交

28日,中超公司宣布,体奥动力(北京)体育传播有限公司成为中超联赛新一周期的电视公共信号制作及全媒体版权合作伙伴,体奥动力以80亿元人民币的价格购买未来5年中

超联赛全媒体版权。

请看《中国日报》的报道:

Ti'ao Dongli, a Beijing-based company specializing in sports events broadcast

announced on Wednesday the purchase of broadcasting rights for the Chinese

Super League, for 8 billion yuan ($1.26 billion) over the next five years. The

television rights for the 2015 season fetched only 50 million yuan.

28日,体奥动力(北京)体育传播有限公司宣布以80亿元(12.6亿美元)购买了中超未来五年的转播权。而中超2015年赛季的电视转播权仅卖了5000万元。

电视转播权(television rights/ TV rights)主要是指举行体育比赛、体育表演时,允许他人进行电视转播,主办方会由此获得报酬的权利。体育赛事(sports events)的电视转播可以上溯到20世纪50年代。

数据显示,这是中超(Chinese Super League,CSL)历史上收获的最大一笔版权费用。中国足协(Chinese Football Association,CFA)副主席张剑表示,“此次合作增加了我们全力将中超联赛打造成世界一流联赛的信心(boost our confidence to build CSL into one of the top leagues in the world)。”

中超公司董事长马成全表示,这些收入将用于青年训练项目(put into youth training programs)、改进俱乐部设施(improvement of club facilities)以及转播技术升级等方方面面。

7、版权局出台“网盘新规”

国家版权局于近日下发通知,要求网盘服务商应主动屏蔽、移除侵权作品,防止用户违法上传、存储并分享他人作品。严格网盘监管,打击盗版。

请看相关报道:

On Oct 23, the National Copyright Administration issued a new regulation on online information storage services. The new regulation stipulates that cloud storage service providers have the obligation and responsibility to fight against piracy. The new rules are part of the government's anti-piracy campaign that aims to improve online copyright management.

10月23日,国家版权局发布了网络信息存储服务新规定。新规规定,网盘服务商有义务和责任打击盗版。新规的出台是我国政府加强网络版权管理,打击盗版活动的行动之一。近几年,云存储(cloud storage)开始受到网友热捧,不用占用电脑存储空间,电影、电视剧随心下载,随时随地都能访问,各类网盘很快就吸引了大批用户。网盘其实就是各类云存储服务商提供的云存储服务,所以英文里多用cloud storage service表示,此次出台的网盘新规(new regulation on online information storage services)如果套用当前的cloud系列,我们就可以用cloud rules来表示。

新规规定,网盘服务商应该禁止用户上传、存储或分享侵权作品(prevent the uploading, storing or sharing of content that infringes copyright);对于侵权用户(copyright offenders),网盘服务商应根据侵权情形,给予列入黑名单、暂停或者终止服务等处置(putting them on a blacklist, suspending or terminating their services)。

8、世卫组织报告将“加工肉制品”列为致癌物

这两天,一则跟火腿、培根有关的消息火了。世界卫生组织近日发布报告,宣布加工肉制品为“致癌物”。此结论一出,舆论哗然,不少人谈“加工肉制品”色变。

请看相关报道:

Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).

世界卫生组织称,培根、香肠、火腿等加工肉制品确实会致癌。

加工肉制品(processed meat)指经过盐腌(salted)、风干(dried)、发酵(fermented)、烟熏(smoked)或其他处理方式、用以提升口感或延长保存时间的任何肉类,包括培根(bacon),香肠(sausages),热狗(hot dogs),腊肠(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐装肉(canned meat)及肉制品基调味酱(meat-based sauces)。

Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.

该组织发布的报告还称,每天食用50克的加工肉制品会使患结直肠癌的风险增加18%。同时,该组织称,红肉也“可能致癌”,不过目前证据有限。

该机构将致癌物的风险分为“致癌(carcinogenic)、致癌可能性较高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不确定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五个级别。来自10个国家的22名专家分析了约800份有关肉类饮食与癌症间关联的研究后,编写出了这份报告。据悉,这是国际癌症研究机构首次对肉类进行评估。但该机构并没对此提出具体意见,但建议人们“限制红肉的摄入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”

相关文档