文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从Bachman交际法语言测试理论模式看口译

从Bachman交际法语言测试理论模式看口译

从Bachman交际法语言测试理论模式看口译
从Bachman交际法语言测试理论模式看口译

51

收稿日期:2001-09-28

?口 译?

一、Bachman的交际法语言测试理论

语言测试是一门跨学科的综合性科学,其目的在于利用科学的测试工具,对测试者的语言能力进行准确和公正的评价。语言测试的发展与语言观以及语言习得和教学研究的发展息息相关。伴随着二十世纪四十年代结构主义语言学的兴起,语言测试进入心理测量—结构主义时期,其特点是围绕语言这个由语音、词汇、语法构成的符号系统,逐项测验学生掌握操作这套系统的各项技能。七十年代中期始是语言测试的心理语言学和社会语言学时期(杨惠中,2000:F12)。这一阶段语言被看作是一种动态的,具有创造性的功能体系,因此语言测试不仅要测量对语言系统知识的掌握,更要测量使用语言的能力。八十年代交际教学法的发展更是扩展了人们对语言能力的认识,掌握一门语言意味着能在一定的语境中使用所学的语言进行有效的交际,交流思想感情,达到相互沟通的目的。这时语言学习者的交际能力成了被测试的对象。众多的语言学家对此都有论述,其中Lyle Bachman(1990,1996,1998)提出的交际法语言测试理论在该领域产生了较大的影响。Bachman(1990:3)首先认为语言习得和语言教学的研究和发展与语言测试之间存在内在的联系。两者之间互相影响,互相促进。正因为如此,“在过去十年中交际法语言测试所取得的许多发展得归功于由Widdowson、Johnson、Brumfit、Candlin、Wilkins、Savingnon等应用语言学家所倡导的交际法语言教学。”Bachman还认为学习者的语言能力应该有更广泛的涵义。除了对语言系统知识的掌握之外,它还必须包括对句子之外

语言使用语境的掌握。语言的交际不只是简单的信息传递,

而是发生在情景(situation)、语言使用者(language user)和语篇(discourse)之间的动态交互(dynamicinteraction)。语言测试应测量包括语法、语篇、社会语言能力和策略能力在内的交际语言能力,同时它还应该以真实

(authenticity)为准则,使被测者能同时处理清晰的语言信息(explicit linguistic information)和隐含的言语意义或功能意义(implicitillocutionaryorfunctionalmeaning)。Bachman(1990:81-110) 对交际语言能力进行了十分详细和严格的定义。他认为交际语言能力由语言能力(language competence)、策略能力(strategic competence)和心理生理机制(psychophysiological mechanisms)三部分组成。语言能力包括组织篇章能力 (organizationalcompetence,如词汇、词法、句法、衔接、组织等)和语用能力(pragmatic competence,如言语知识和社会语言知识);策略能力是指在具体情景下运用语言知识进行交际的心理能力(mental capacity),它是语言使用中的一个重要部分,是一种综合运用已掌握知识解决问题的能力,语言使用者的策略能力使其能将语言能力与知识结构(knowledge

structures)和交际情境(context of situation)的特征联系起来,例如当语言使用者的语言能力出现障碍时,他的策略能力会起到某种补偿作用,以保证交际的顺利进行;心理生理机制是语言交际时的一种神经和生理过程,如在接收语言(receptive language use)过程中使用的是视听技能;而在产生语言(productive language use)的过程中使用的是神经

肌肉技能。

Bachman提出交际语言测试理论的重要意义在于,把语从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素

陈 菁

(厦门大学 外文学院,福建 厦门 361005)

摘 要:Bachman的交际法语言测试对全球的语言教学和语言测试领域产生了很大的影响。本文作者认为,它对口译测试具有重

要的指导作用。这是因为口译本身就是一种复杂的交际行为。口译测试就是对译员交际能力的测试。本文以Bachman对语言交际能力的分类为参照,将译员的口译交际能力分为知识能力、技能能力、心理能力三部分。在对这三种能力进行测试时,需要遵

循的原则是测试的“真实性”,即要尽量创造正常的、现实的交际环境,使应试者的能力得到全面衡量。关键词:Bachman;交际法语言测试理论;口译测试

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2002)01-0051-03Fundamental Considerations in Interpreting Testing

Chen Jing

(CollegeofForeignLanguagesandCultures,XiamenUniversity,Xiamen361005,China)

Abstract: The theory of communicative language testing as advocated by Lyle F Bachman has great influence in the field of language 

testing

worldwide.Thepresentwriterholdsthatthetheoryservesasasoundtheoreticalframeworkforthetestingofinterpretingduetothefactthatinterpreting is by nature a complex communicative act. The paper attempts to classify the communicative competence of interpreting as knowl-edge competence, skill competence and psychophysiology competence. It also holds that for the purpose of creating a communicative situationas the context, authenticity is the rule to follow in conducting interpreting 

tests.Key words: Bachman; communicative language testing; interpreting testing

2002年1月第23卷 第1期中 国 翻 译Chinese Translators JournalJan., 2002

Vol. 23 No. 1

52

言的使用看成一个动态的过程,重视语言在具体环境、社会文化背景下的使用,突出语言能力不仅指对语言知识的掌握,更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这就意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测试。Bachman的交际语言能力模式对语言教学和测试产生了深刻的影响,而笔者认为它对口译测试更是具有极其显著的指导意义,这是由口译的本质和特征决定的。

二、口译的本质和特点

当代翻译理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。译者,作为一个为操两种语言的人们进行交际服务的中介人,担负的任务是解码一种语言代表的意义,然后用另一种语言将其表达出来,传送给接受者,从而促使交际的顺利完成。英国翻译理论家Roger Bell(1991:19)将翻译的交际过程描述为:

整个交际流程如下:译员接收到含有信息的信号1——识别代码1——解码信号1——寻找信息——理解信息——选择代码2——将理解后的信息译成代码2——传送含有信息的信号2。

口译是以口头的形式将一种语言所表达的内容用另一种语言传达出来。口译的工作环境、工作方法、工作时间与笔译不同,其现场性和时限性决定了它是一种更为直接的交际行为。口译员必须在现场完成一个将一种语言所承载的信息用另一种语言传达给接受者的交际过程,其“交际由三部分组成:讲话人、其使用的语言和听众”(塞莱丝科维奇,1989:244)。厦门大学(1999)是这样描写口译的交际模式的:

在这个模式中,C=Comprehension(理解);R=Reconstruction(表达);S=Skill(技能);P=Professionalism(职业标准); A=Analysis(分析);D=Discourse(语篇); CC=Cross-Cultural Awareness(跨文化意识); K=Extra-Linguistic Knowledge (语言外知识);TL=Target Language(目的语); SL=Source Language(原语); I=Interpreting(口译)。

口译经过一个从理解到表达的过程。理解包括对原语的理解和语言外知识(或称百科知识)的理解,顺利的表达同样需要掌握目的语和语言外知识。涵盖了话语分析和跨文化交际的分析过程同时作用于口译的理解和表达。处于核心位置的口译技能和职业标准两部分贯穿于口译分析,理解和

表达的全过程。

三、 口译测试中的重要原则

进行任何语言测试之前都需要回答这样两个问题:要测试的语言能力是什么,该如何对其测量?Bachman(1990:4)的交际法语言测试观涵盖了三个重要原则,即突出语境(context);强调交际主体与语境、语篇之间的动态互动关系;重视测试的真实性。以Bachman 的这三个原则为指导,以口译交际能力的定义为依据,我们便可确定口译测试的内容和方式。

1.口译交际能力的含义

制定测试内容规范时,最根本的问题是定义所测量的是什么语言能力(Bachman,1990:4)。从上面的“厦大口译模式”中可以得知,口译能力包括理解原文和用目的语表达意义两部分。整个交际过程的完成需要在分析语篇和特定情景中的文化因素的基础上才能实现。口译员对口译技能和口译职业标准的掌握是完成交际任务的核心。

2.口译测试的内容

设计口译测试内容时,应遵循兼顾知识与技能,语言能力与非语言能力的原则。

(1)知识与技能

语言测试经历了一个从测试知识到测试技能再到测试实际运用语言能力的转变过程。交际法语言测试理论认为语言测试应是多重组合(multi-componential)的(Bachman,1998:4),测试者应同时对应试者在交际前提下的语言知识和语言技能进行测试。口译测试中的知识是指对两种语言系统要素的掌握,如语法、词汇、语音、书写等和言外知识,如主题背景知识。口译技能是实际运用所掌握的各种知识进行口译的能力。

(2)语言能力与非语言能力

语言能力不仅指对语言系统的掌握,同时还包括篇章组织能力和语用能力,体现在口译测试中就是要求译者在理解和表达时对话语进行动态分析以及通过语境理解和合适、得体地使用两种语言。正如Bachman把策略能力和心理生理能力看成交际能力中一个重要组成部分一样,口译中的非语言能力,如口译技能的运用、心理素质的好坏、职业准则的遵守等等,同样也起着举足轻重的作用,是测试中不可或缺的内容。

(3)口译交际能力的三部分

本着以上原则,本文将口译能力分为三类:知识能力、技能能力和心理能力,这也就是口译测试的内容。

知识能力包括对语言(原语和目的语)知识和文化背景知识的掌握,其中语言知识不仅包括两种工作语言的语法、语音、词汇,更重要的是要包括语篇知识,言语知识和社会语言学知识;

口译技能是指运用所有知识进行口译交际的能力。这其中包括瞬时记忆、口译笔记、概述、释译、应对策略(如不会译怎么办,听不懂怎么办)等;

心理能力是指临场发挥的能力。口译是一种特殊的高强度的现场工作,因此对译员的心理素质有很高的要求。有些口译受训者在没有压力的情况下,如平时的训练中,口译质量很高,但由于心理素质欠佳,一到现场便无法控制地紧张内容2 

代码

发送者(SENDER)

译者TRR

1)

2)

中 国 翻 译

2002年第1期

起来,思维混乱,注意力不集中,这肯定不是合格的口译员,因此口译测试应包含对应试者心理素质的测试。

3、口译测试的方式

真实性(authenticity)是交际法语言测试的一个重要标准。它指的是应试者应试时所需完成的任务类似于正常的(normal)和现实生活的交际情景所需完成的任务。“真实性之所以重要,是因为测试任务越真实,与被试平时使用的语言或内容越接近,其测试行为就会发挥得越好,那么,根据测试结果对被试语言能力所做的推断就越准确,因而测试的构念效度就越高。”(韩宝成,2000:49)

口译测试的真实性首先要求所选的原语材料要真实,必须适合在真正口译场合中使用,如演讲稿、访谈录、学术报告等。显然报纸上的文章和太正式的书面语不适合充当原文。其次要求测试的方式与真正的交际情景相近,那种带耳机听录音,然后录下译文的作法是无法全面客观地测试出应试者的知识能力、口译技能和心理能力的。测试时应试者必须在接近真实的交际情景中如记者招待会、商务谈判、参观访问、电话口译等完成交际任务。

4、口译量化评估表

为更好地衡量口译应试者的各方面交际能力,同时为了避免口译考试评估时最易出现的两个问题即口译标准的模糊性和主观性,笔者认为设计一张详细的口译量化评估表是至关

 对于上表,需做如下说明:

A. 本文作者认为口译测试系指对受训者经过系统训练之后的口译能力的评估。因此各项指标所占比例应以训练的重要性和时间量为基准,也即训练的内容越重要,它在测试中的比例越大。例如,口译自身的规律决定口译教学应以口译技能的训练为主(刘和平,2001),所以技能能力在三项能力中所占的比例最大,为50%;在技能能力中,口译笔记和公众演说是训练中的两个重点内容,因此所占比例略高于其他技能。

B. 受试者在接受口译训练前就应很好地掌握两种语言的语音、词法、句法、词汇等知识。以大学英语专业的口译训练为例,口译课通常在三年级或四年级时才开设,这时的学生理应具备良好的语言知识。因此这项内容就不是测试的重点,仅象征性地占5%。但这并不意味着语音、词法、句

法等语言知识对于口译员来说是不重要的。

C. 如上节所述,良好的心理素质是对口译员的基本要求,但此项内容在本表中仅占15%。这是因为本文作者认为知识能力和技能能力的掌握本身在一定程度上说明了心理素质的好坏。

D. 语篇能力的测试主要是衡量受试者能否通过外在接应(cohesion)和修辞组织(rhetorical organization)等手段将话语(utterances)组织成篇章(text)。语用能力主要包括言语能力(illocutionary competence,即了解完成语言功能所需的语用规则)、社会语言学能力(sociolinguisticcompetence,即在特定社会语境中得体地使用语言的能力)和跨文化交际能力。

E.本表中的“职业水平”是狭义上的,如着装、守时、立场中立等。

F. 本表所列的诸项口译技能是以《新编英汉口译教程》中“口译技能进阶表”为参考的。

四、结 语

Bachman的交际法语言测试对全球的语言教学和语言测试领域产生了很大的影响。本文作者认为,它对口译测试更是具有重要的指导作用。这是因为口译本身就是一种复杂的交际过程。对口译的测试就是对译员交际能力的测试。参照Bachman对语言交际能力的分类,本文将译员的口译交际能力分为知识能力、口译技能、心理素质三部分。在对这三种能力进行测试时,需要遵循的原则是测试的“真实性”,也即要尽量创造正常的,现实的交际环境,使应试者的能力能得到全面衡量。

参 考文献

[1]陈菁. 口译教学应如何体现口译的特点 [J]. 中国翻译,1996,(6):25-28.

[2]韩宝成. 语言测试:理论、实践与发展[J]. 外语教学与研究,2001, (1):47-52.

[3]林郁如et al. 新编英汉口译教程[C]. 上海:上海外语教育出版社, 1999.

[4]刘和平. 口译理论与教学研究现状与展望[J]. 中国翻译,2001,(2):

 

17-18.

[5]塞莱丝科维奇、勒代雷. 口译推理教学法 [M]. Didier Erudition 出版社,1989.

[6]杨惠中. 导读[A]. Alderson,J.Language Test Constructionand Evaluation [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.[7]Alderson J. Charles, et al. Language Test Construction andEvaluation[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1995.[8]Bachman, L. F. Fundamental Considerations in LanguageTesting [M].Oxford:OUP,1990.

[9]Bachman, L. F. &A. S. Palmer. Language Testing in Practice[M]. Oxford: OUP, 1996.

[10]Bachman, L.F. Interfaces between Second Language Acquisi-tion and Language Testing Research [M].Cambridge:Cam-

bridge

 

University

 

Press,

 

1998.

[作者简介] 陈菁(1966-),厦门大学外文学院英文系副教授,获英语语言学硕士学位和英国口笔译研究硕士学位。在职博士研究生。研究方向:口译理论与教学,英汉文化语言学[作者电子信箱] jchen@jingxian.xmu.edu.cn

从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素

53

跨文化交际中的肢体语言差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1委婉语的跨文化交流及其语用功能 2法律英语词汇的特点及其翻译 3论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 4建构主义学习理论在中学英语教学中的应用 5《宠儿》中塞丝的性格特征分析 6《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 7从语境视角浅析《生活大爆炸》中反语的幽默属性 8文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 9浅谈英语复杂句的翻译 10劳伦斯小说中的女性形象 11孤独的精神探索者——《月亮和六便士》和《刀锋》中主人公形象分析 12基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究 13Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 14跨文化交际中的语用失误与避免方法 15中美企业并购中的文化整合分析 16盖茨比的人物形象分析 17政论文英译的翻译策略研究 18An Analysis of Two Main Characters in Moby Dick 19浅谈儿童文学在儿童成长中的作用-弗朗西斯霍奇森伯内特《小公主》和《秘密花园》之比较 20浅析英文电影在高中英语教学应用 21从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象 22大学英语课堂教学师生互动建构浅析 23从功能翻译理论看中国饮食文化负载词的翻译策略 24 25从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观 26从《京华烟云》探析林语堂的女性观 27论《威尼斯商人》中的宗教思想影响 28爱默生的超验主义和老子的道家思想对比 29论《吉姆老爷》中的英雄主义 30 A Comparison of the English Color Terms 31论中西文化中家庭观念的差异 32论中美日常交际的文化差异 33影响大学生英语自主学习的因素研究 34On the Translation of English Impersonal Sentences 35试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象 36论流行网络词汇的汉英翻译 37 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication 38 A Comparison of the English Color Terms 39从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯?哈代的婚恋观 40中美两国家庭教育理念的比较

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

语言文字规范化知识测试试题

语言文字规范化知识测试试题 班级:姓名:得分: 1.2000年10月31日,九届全国人大第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》从()起施行。 A.2000年11月1日B.2000年12月1日C.2001年1月1日 2.普通话和规范汉字是()。 A.国家法定语言文字B.国家通用语言文字C.国家通行语言文字 3.国家推广普通话,推行()。 A.规范汉字B.通用汉字C.标准汉字 4.《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定()。 A.积极、稳妥、逐步地推进语言文字工作 B.要认真贯彻国家语言文字方针政策 C.国家推广普通话,推行规范汉字。 5.国家机关以()为公务用语用字。 A.汉语和汉字B.普通话和规范汉字C.中文 6.汉语文出版物以及信息处理和信息技术产品中使用的国家通用语言文字应当符合国家通用语言文字的()。 A.法律和规定B.方针和政策C.规范和标准 7.公共服务行业以()为基本的服务用字。 A.规范汉字B.通用汉字C.常用汉字 8.提倡公共服务行业以()为服务用语。 A.普通话B.普通话和当地方言C.普通话和外国语 9.()依法对企业名称、商品名称以及广告的用语用字进行管理和监督。 A.县级以上各级人民政府B.县级以上各级人民政府语言文字工作部门 C.县级以上各级人民政府工商行政管理部门 10.国家通用语言文字以()作为拼写和注音工具。 A.《汉语拼音方案》B.《汉语拼音正词法基本规则》C.注音字母11.《汉语拼音方案》是中国()罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。 A.人名和中文文献B.地名和中文文献C.人名、地名和中文文献 12.凡以普通话作为工作语言的岗位,其工作人员应当()。 A.会说标准的普通话B.会说流畅的普通话C.具备说普通话的能力13.以普通话作为工作语言的播音员、节目主持人、影视话剧演员和()的普通话水平应当分别达到国家规定的等级标准。 A.教师、公共服务行业的员工B.教师、国家机关工作人员 C.国家机关工作人员、公共服务行业的员工14.《国家通用语言文字法》规定,学校及其他教育机构以()为基本的教育教学用语用字: A.普通话和规范汉字B.普通话和汉字C.汉语和汉字 15.城市公共场所的设施和招牌、广告用字违反《国家通用语言文字法》规定的,由有关行政管理部门责令改正;拒不改正的()。 A.予以警告,并督促其限期改正B.督促其改正,并处以罚款 C.由有关部门处理 16.国务院()颁布普通话水平测试等级标准。 A.新闻出版部门B.语言文字工作部门C.广播电视部门 17.《普通话水平测试等级标准》将普通话水平划分为三个级别,每个级别内再划分为两个等次,其中最高级等和最低级等分别为()。 A.一级甲等和三级乙等B.一级乙等和三级甲等C.一级甲等和三级甲等18.《中华人民共和国宪法》第()条中规定“国家推广全国通用的普通话”。 A.十八B.十九C.二十 19.经国务院批准,每年9月份第()周是全国推广普通话宣传周。 A.一B.二C.三 20.普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以()为语法规范。 A.典范的现代白话文著作B.典范的白话文著作C.典范的现代文学著作21.普通话以北京语音为标准音,指的是()。 A.北京市周围的语音B.北京市城区的语音C.北京话的语音系统22.国务院批准重新发表的《简化字总表》收入简化字()个,是现行简化字的统一规范。 A.2215B.2235 C.2255 23.简化字的标准依据为: A.1964年颁布的《简化字总表》 B.1977年颁布的《第二次汉字简化方案(草案)》 C.1986年颁布的《简化字总表》 24.国家于1977年发布《部分计量单位名称统一用字表》,对20个计量单位旧译名中的用字进行了规范。下列3组计量单位名称中,完全规范的一组是()。 A.海里、英两、升B.盎司、公升、哩C.加仑、英寸、千瓦 25.普通话异读词的读音、标音的标准依据为: A.《现代汉语词典》B.《新华字典》C.《普通话异读词审音表》26.《汉语拼音方案》是1958年2月11日由()批准的。 A.全国人民代表大会B.国务院C.中国文字改革委员会 27.《汉语拼音方案》规定普通话采用() A.拉丁字母B.注音字母C.国语罗马字 28.违反《国家通用语言文字法》规定,干涉他人学习和使用国家通用语言文字的,

语言测试理论

语言测试理论(Language Assessment) 定义(definition) Anastasi (1982)认为“测试实质上是对受试者的某种能力所做的客观的标准化测量”。Carroll 则认为测试是一套程序,旨在诱发受试者的行为反应, 并以此推导出他的相关特征(a procedure designed to elicit certain behavior from which one can make inferences about certain characteristics of an individual)。 二、英语语言测试理论 (一)英语语言测试类型 Hughes(1989:9-19)依据测试目的、测试方法和方式、测试题型、测试成绩判别标准和判卷标准进行分类, 将英语测试分为五大类。 1.依据测试目的进行分类 ( 1 )水平测试(proficiency test) 语言水平测试是为了测试人们语言能力而设计的。( 2 )学业成绩测试(achievement test)学业成绩测试是用来考查被试在学习英语某一阶段或最终阶段的成功程度。 (3)诊断测试(diagnostic test): 诊断测试是用来鉴别学生的优势和不足之处,用来确定什么样的教学是必要的。(4)能力测试(aptitude test) 能力测试不以任何教学大纲为基础,目的在于检验测试者是否具备了学习某种语言的潜力。 2.依据测试方法和方式进行分类 (1)直接测试(direct testing) 直接考察学生某一方面语言能力的测试称为直接测试。 (2)间接测试(indirect testing) 间接测试即通过测试某一技能所具备某种能力来发现学生这方面的语言能力。 3.依据测试题型进行分类:分散点测试指每次只测试一个项目的测试,每道试题只测试某一特定的语法结构等,属于间接测试。 4.依据测试成绩判别标准进行分类 (1)常模参考型测试(norm-referenced testing) (2)标准参考型测试(criterion-referenced testing) 以某种特定的语言能力标准作为判别标准的测试称为标准参考测试。 5.依据判卷标准进行分类 (1)客观测试(objective testing) (2)主观测试(subjective testing) Proceeding from or taking place within a person's mind such as to be unaffected by the external world. (二)测试基本要素:效度 效度是一个单一而又整体的概念(a single, unitary concept) 是指测试的内容及其方式是否符合测试的目的和要求。即测试所能取得某些目标的有效程度。一项测试只有能够准确测试它所希望测试的内容才具有效度。 1.内容效度(content validity) 内容效度指测试内容。包括所要测试的语言技能、语言结构等方面有代表性的要素 2.标准效度(criterion-related validity)作为对比的其他测试结果就成了检验现有测试的效度标准。 标准效度主要包括同期效度(concurrent validity)和预测效度(predictive validity)

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

语言文字规范化知识测试试题

霞美金阳光幼儿园2018-2019学年语言文字规范化知识测试试题 姓名: _______ 得分:____________ 1.2000年10月31日,九届全国人大第十八次会议通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》从()起施行。 A.2000年11月1日 B. 2000年12月1日 C. 2001年1月1日 2.普通话和规范汉字是()。 A.国家法泄语言文字 B.国家通用语言文字 C.国家通行语言文字 3.国家推广普通话,推行()0 A.规范汉字 B.通用汉字 C.标准汉字 4.《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定()。 A.积极、稳妥、逐步地推进语言文字工作 B.要认真贯彻国家语言文字方针政策 C.国家推广普通话,推行规范汉字。 5.国家机关以()为公务用语用字。 A.汉语和汉字 B.普通话和规范汉字 C.中文 6.汉语文出版物以及信息处理和信息技术产品中使用的国家通用语言文字应当符合国家通用语言文字的()0 A.法律和规左 B.方针和政策 C.规范和标准 7.公共服务行业以()为基本的服务用字。 A.规范汉字 B.通用汉字 C.常用汉字 &提倡公共服务行业以()为服务用语。 A.普通话 B.普通话和当地方言 C.普通话和外国语 9.()依法对企业爼称、商品鋼称以及广告的用语用字进行管理和监督。 A.县级以上各级人民政府 B.县级以上各级人民政府语言文字工作部门 C.县级以上各级人民政府工商行政管理部门 10.国家通用语言文字以()作为拼写和注音工具。

A.《汉语拼音方案》 B.《汉语拼音正词法基本规则》 C.注音字母 11.《汉语拼音方案》是中国()罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。 A.人名和中文文献 B.地名和中文文献 C.人名、地名和中文文献 12.凡以普通话作为工作语言的岗位,其工作人员应当()。 A.会说标准的普通话 B.会说流畅的普通话 C.具备说普通话的能力 13.以普通话作为工作语言的播音员、廿目主持人、影视话剧演员和()的普通话水平应当分别达到国家规定的等级标准。 A.教师、公共服务行业的员工 B.教师、国家机关工作人员 C.国家机关工作人员、公共服务行业的员工 14.《国家通用语言文字法》规圧,学校及其他教育机构以()为基本的教育教学用语用字: A.普通话和规范汉字 B.普通话和汉字 C.汉语和汉字 15.城市公共场所的设施和招牌、广告用字违反《国家通用语言文字法》规立的,由有关行政管理部门责令改正:拒不改正的()。 A.予以警告,并督促其限期改正 B.督促苴改正,并处以罚款 C.由有关部门处理 16.国务院()颁布普通话水平测试等级标准。 A.新闻出版部门 B.语言文字工作部门 C.广播电视部门 17.《普通话水平测试等级标准》将普通话水平划分为三个级别,每个级别内再划分为两个等次,其中最髙级等和最低级等分别为()。 A. 一级甲等和三级乙等 B. 一级乙等和三级甲等 C. 一级甲等和三级甲等 18.《中华人民共和国宪法》第()条中规泄''国家推广全国通用的普通话”。 A.十八 B.十九 C.二十 19.经国务院批准,每年9月份第()周是全国推广普通话宣传周。 A. — B.二 C.三 20.普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以()为语法规范。

跨文化交际意识与口译

跨文化交际意识与口译 每个国家都有独特的文化,根据文化的定义及其与语言的关系,我们知道文化包含语言,语言反映文化。了解西方国家的文化是促进中西方交流不可或缺的,在口译中,我们必须加强培养跨文化交流意识,这也是消除语言障碍的最行之有效的方法。 一、跨文化交际意识 近年来,各位学者纷纷就“跨文化交际意识”给出了不同的理解。“文化对语际的有效转换关系极大。相同或相近的文化形式(或形态)具有相通的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然产生文化差异或‘隔膜’阻塞信息通道的畅通。因此,文化因素在语际转换基本作用机制中起着重要的、不可忽视的作用。”(刘必庆,1999:72)“跨文化交际意识”广义上指,在交流过程中对文化因素形成的有意识或无意识的敏感的思维方式;狭义上指,口译员理解文化中的特殊现象,并以可接受的方式传达出这种文化。 二、口译 口译是一种跨文化交际行为。口译员的基本职责是从语言文化两个层面为交际双方搭建桥梁,真实、精确地传达信息。(胡嫣茹,2016:47)口译是一种特殊的语言交流活动,事中-英和英-中双向的语言交流。口头解释起着桥梁的作用,也就是说,本身就是一种跨文化的交流活动。在交际活动过程中,口译员将直接触及文化信息,必须能够快速,准确地传达双方交往意图。如果口译员对目标语国家文化知之甚少,会导致目标语言不会被不熟悉其文化的另一个交流方理解,更严重的是会造成误会,导致沟通失败。例如,“狗”在英语国家有正面意义,英文中有句话“Every dog has its day” 可以译为“每个人皆有出头之日”。如果读者不熟悉此句所蕴含的文化意义,很难对这句话做出合适的翻译。此外,当我们与西方国家的人沟通的时候,会得到对方的赞扬,根据我们自己的文化传统,我们会谦虚地拒绝。经常会说“没什么”,如果译为“It’s nothing. There is still much to improve”,很容易引起歧义。 三、跨文化交际意识与口译的关系 知名学者王佐良(2003:3)提到,“翻译人员要翻译单词,但从根本上说,他/她面临着两大文化。”因此,在口译过程中,口译员必须意识到源语言与目标语言之间可能存在的差异。对于口译员来说,跨文化意识对于翻译口译过程中的不可译性语言,是尤其有帮助的。口译员具备跨文化意识,会使他们在口译过程中具备是否对目的语做出修改或者在某种程度上做出修改的基本的判断能力。 (一)口译员是跨文化交际意识的承载者 在跨文化交流的过程中,口译员是传播信息的桥梁,让双方有效、成功的交

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

语言文字工作政策法规与基本知识测试题

语言文字工作政策法规与基本知识测试题 单位:姓名:职务:成绩: 一、填空题(10分,每空0.5分) 1.国家通用语言文字是(普通话)和(规范汉字)。 2.学校及其他教育机构以普通话和规范汉字为基本的(教育教学用语用字)。 3.公民有学习和使用国家通用语言文字的(权利)。 4.国家通用语言文字的使用应当有利于(维护祖国主权)和(民族尊严)有利于(国家的统一)和(民族团结)有利于(社会主义物质文明建设)和(精神文明建设)。 5.国家颁布国家通用语言文字的(规范)和(标准),管理国家通用语言文字的(社会应用),支持国家通用语言文字的(教学)和(科学研究),促进国家通用语言文字的规范、丰富和发展。 6.公共服务行业以规范汉字为基本的(服务用字)。提倡公共服务行业以普通话为(服务用语)。 7.国家通用语言文字以(《汉语拼音方案》)作为拼写和注音工具。(《汉语拼音方案》)是中国人名、地名和中文文献(罗马字母拼写法)的统一规范。 二、单项选择(40分,每小题1分) 1.《国家通用语言文字法》自(B )起施行。 A.2002年1月1日。 B.2001年1月1日。 C.2000年10月31日。 2.《国家通用语言文字法》所称的国家通用语言文字是( C )。 A.北方话和汉字。 B.普通话和汉字。 C.普通话和规范汉字。 D.地方语言和文字。 3.国家推广普通话,推行( A )。 A.规范汉字。 B.通用汉字。 C.标准汉字。 4.公民有学习和使用国家通用语言文字的( B )。 A.义务。 B.权利。 C.责任。 5.国家通用语言文字的使用应当有利于维护国家主权和民族尊严,有利于国家统一和民族团结,有利于社会( C )。

口译中礼貌用语和称呼语的跨文化交际差异解答

请随便。 Be at home,please. 、口译中礼貌用语的跨文化交际差异: 对于同中国人交往的外国人来说,要弄清楚汉语的礼貌语言也是够麻 烦的了。究其原因就是英语中很少使用谦词与敬语。 下级给上级写信, 可能客气一点,但也没有很多特别的谦词与敬语。 不必考虑对方的年 龄、头衔、地位等。下面是汉、英之间的一些例子: 1、汉语中常用的套语 I have n 'see n you for a long time. Long time no see. How have you bee n for these days? 刘师傅---Master … 令郎---on e s s on 丫头---o ne 'daughter 高见---a good idea 贵姓---Your n ame 久仰大名---I 'e heard a lot about you 哪里,哪里。---Tha nk you. 大作---o ne 'book/article,etc. 府上---your home;the place you are from 耽误您的时间了。 ---Thank you for your time. 惭愧,惭愧! ---I'm flattered. I m very much honored. 2、寒暄语 您好!吃了吗? Hi! / Hello! / How have you bee n? 上哪儿去啊? How are you? / How are you doing? It 'a nice day, isn 'it ? 回头见。 See you later / soon. 好久不见了。

英语口译测试试题精选(1)

1. Fans around the world are remembering the man who called himself the King of Pop. Michael Jackson died Thursday in Los Angeles. Michael Jackson would have celebrated his fifty-first birthday in August. He was just days from launching what he hoped would be a comeback -- a series of fifty concerts in London. 全球各地的歌迷都在缅怀一位被称作是“流行之王”的人。迈克尔·杰克逊周四在洛杉矶逝世。迈克尔·杰克逊本该在8月份庆祝自己的51岁生日。距离在伦敦举行50场系列音乐会只剩几天时间了——他本希望这次音乐会能让自己复出 2. More than seven hundred fifty thousand tickets sold out within hours of going on sale in March. The shows were set to begin July thirteenth. There were questions, though, about whether his health could handle the extended tour. And after he died there were more questions -- this time about his use of painkillers. Medical examiners did an autopsy on Friday, but tests for drugs in the body normally take weeks. 3 月份,75万余张门票在公开销售的几小时内被抢购一空。演出原定在7月13日拉开序幕。不过,大家对他的健康状况能否应付长时间的巡演表示怀疑。他死后出现了更多疑问——这一次是关于他服用止痛药的事。验尸官周五进行了尸检,但体内药物检测通常需要数周的时间。 3. Thriller," his nineteen eighty-two album, earned a place in Guinness World Records as the best selling album of all time. It produced hits like "Beat It" and "Billie Jean." Michael Jackson was born in Gary, Indiana, the seventh of nine children. He was five years old when he and his brothers began performing in the Jackson 5. 他在1982 年发行的专辑《颤栗者》赢得了“史上最畅销专辑”的吉尼期世界纪录。这张专辑打造了“闪开”和“比利·吉恩”这些热门单曲。迈克尔·杰克逊出生于印第安纳州的加里市,他在9个孩子中排行第7。当他和哥哥们组成“杰克逊5人组”开始上台表演时,他才年仅5 岁。 4. In nineteen seventy-one, Michael Jackson began his solo career. He went on to sell an estimated seven hundred fifty million albums. He was inducted into the Rock and Roll Hall of Fame -- twice. But as talented and successful as he was, he was also deeply troubled. His behavior and appearance grew increasingly strange. He was heavily in debt. 1971年,迈克尔·杰克逊开始了他的独唱生涯。他的唱片销量估计高达7.5亿张。他还曾两次入选摇滚名人堂。他才华横溢、饶有成就,但同时也深受困扰。他的行为举止和容貌越变越奇怪。他还身负巨债 5. Michael Jackson left his mark on popular culture. His music, his videos. His dance moves and moonwalking. The hand in a sequined white glove. The father of three was even married for a time to Elvis Presley's daughter. Now, he leaves behind family, friends and fans to mourn his death. In a sad way he did make a comeback. His death has pushed sales of his music back to the top of the charts again. 迈克尔·杰克逊在流行文化中留下了自己的印迹。他的音乐,他的录像。他的舞姿和月球漫步。他那戴着白色亮片手套的手。身为三个孩子的父亲,他曾与猫王的女儿有过一段婚姻。而现在,他留

(完整word版)英语测试理论及方法课程教学大纲.docx

《英语测试理论及方法》课程教学大纲 课程编码: 30615027学分:2总学时:36 说明 [ 课程性质 ] 《英语测试理论及方法》为英语专业的专业选修课。 [ 教学目的 ] 通过对考试流程中主要环节的介绍和演示,让学生了解语言测试的基本理论及具体操作 方法,以便使他们在未来教学实践中提高命题水平和考试质量。 [ 教学任务 ] 在介绍国内外语言测试领域最新理论研究及实践的基础上,结合我国英语教学实际及学 习特点,让学生了解语言测试流程中的诸多环节,如考试的宏观,微观功能,考试总体设计,掌握单项语言能力 /技能的测试方法,包括命题,施考,考试分析及考试信息反馈。 [ 教学内容 ] 英语测试概述、考试功能及其类别、考试要素、考试规范的制定、测试评估手段及其功 能、阅读测试、写作测试、听力测试、口语测试、试卷设计与施考事项、考试成绩反馈、考 试成绩分析 (1) 、考试成绩分析 (2) 、 [ 教学原则和方法] 教学原则:本教材使用主要体现以人为本的思路,采取启发式教育方法,鼓励学生积极思考,在学习过程中发现和解决问题。 教学方法:讲授与讨论实践相结合。 [ 先修课程要求] 语言学基本理论 [ 学时分配 ] 本课程在第七学期开设,共一学期,每周 2 学时,共36 学时。 序号内容 1英语测试概述、考 试功能及其类别 2考试要素、 考试规范的制定 3测试评估手段及其功 能、阅读测试 4写作测试、听力测试5口语测试、试卷设计 与施考事项 学时安排 理论课时实验课时习题课时上机课时小计426 426 426 426 426

6考试成绩反馈、考试426成绩分析 (1) 、 (2) 总计241236 [ 教材及必要参考书] 教材 :邹申参考书 :武尊民杨任明《简明英语测试教程》高等教育出版社, 2000《英语测试的理论与实践》外语教学与研究出版社 年。 , 2002年。 大纲内容 第一部分英语测试概述 [ 教学目的和要求] 教学目的:了解语言测试的基本理论及近些年测试方面的发展动态,在教学中正确,恰当地使用测试。 教学要求:掌握语言测试的基本理论。 [ 内容提要 ] 第一节 一、四种英语语言测试法 二、近 20 年的发展动态 三、当代国内外大规模考试一览 [ 教学重点与难点问题] 教学重点:四种英语语言测试法 教学难点:语言测试的基本理论 [ 复习思考题 ] 1.英语测试领域里是否有不同的语言测试法? 2.在过去 20 年中英语语言测试界所关注的热点有那些? 第二部分考试功能及其类别 [ 教学目的和要求] 教学目的:关注考试广义上的作用和意义。 教学要求:掌握考试的功能及其分类。 [ 内容提要 ] 第一节 一、测量、考试与评估 二、考试功能 三、考试类别 [ 教学重点与难点问题] 教学重点:考试的功能及其分类 教学难点:考试的功能 [ 复习思考题 ] 1.教学过程中为什么要考试? 2.除了教学外考试,还有其它用途吗?

口译中的文化差异

口译中的文化差异 摘要:随着当今全球经济的快速发展以及人类社会全球化和信息化进程的不断加快,不同国家和民族之间的相互交流日益密切,而口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段。口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。本文将从民族习俗、思维模式及文化沉淀等方面浅析口译中的文化差异。 引言:口译是一种跨语言、跨文化的交际活动。在口译的过程中,口译员不仅要精通不同的语言,还得在不同的文化方面架起沟通的桥梁。不同的国家有不同的语言和文化,在跨文化交际活动中,要想顺利的与外国人交流,口译员必须消除语言与文化双方面的障碍。正如王佐良教授所说:“口译员要处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此口译员必须要了解不同文化间的差异,加强跨文化意识的培养。 一.口译的定义和类型 语言是人们表达思想,交流感情的工具,口译就是一项以语言为基础的活。许多学者从不同的角度阐述了口译的定义。上海外国语大学梅德明认为:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(问或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。[1]中国语言文化大学刘和平教授认为:口译同笔译一样,是跨语言、跨文化的交际活动,而且是不同语言社团重要的交流形式,是两种思维的转换过程。[2]北京第二外国语大学张文教授对口译的概念进行了较全面的界定。她认为:口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。 根据时间工作模式,口译被分为交替传译(也称连续口译/传译、即席口译/传译,简称“交传”或“连传”;英文简称CI 。讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。)和同声传译(又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种)。根据空间工作模式,口译分为现场口译(当事双方和译员同时在场)和远程口译(当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。)根据活动主题和场合,口译分为会议口译、陪同口译、外交口译、商务口译、媒体口译、社区口译、导游口译、医学口译、法庭/法律口译和法庭译员等。

口译测试题

2015级《英语翻译实践(口译和笔译)III》课程测试 试题1 交替口译—对话翻译 Listen to the dialogue and try to interpret the English parts into Chinese and the Chinese parts into English. 原文: 王丽:请问,您是ABC公司的史密斯先生吗? Mr. Smith: Yes, I am John smith, senior manager of ABC. Are you from Oriental Company? 王丽:是的,我是东方公司总经理王丽,这是我的名片。董事长派我来机场接您。见到您很高兴。 Mr. Smith: Thank you so much. Nice to meet you, too! 王丽:您旅途还好吗? Mr. Smith: Yes, it was a pleasant trip. The weather here is nice. 王丽:按照您的要求,我们安排在海边的酒店下榻。 Mr. Smith: Excellent! Thank you for your kind arrangement. 王丽:接下来的三天,我们公司董事会成员希望与您进行会谈,共同讨论有关合作的事宜。希望我们两家公司合作愉快。 Mr. Smith: I am quite sure that our meetings will be successful. I am looking forward to our cooperation in many areas. 王丽:会议之后,我们还将邀请您游览我们这个城市的名胜古迹。您的三天的时间将会安排的很紧。 Mr. Smith: Thank you so much for your hospitality. I am deeply impressed by the changes that have taken place in your city. 王丽:今晚董事会将设宴为您接风。晚上6点钟我来酒店接您好吗? Mr. Smith: Fine! I am looking forward to meeting everyone. 王丽:如果您有什么需要,请随时和我联系。我们将尽力使您在这里感到愉快。 Mr. Smith: Thanks a lot!

相关文档