文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 三希堂法第四册全译4

三希堂法第四册全译4

三希堂法第四册全译4
三希堂法第四册全译4

《三希堂法帖》第四卷部分行草书摘释

黄庭坚《花气熏人帖》《花气诗》释文:

花气薰人欲破禅。心情其实过中年。春来诗思何所似。八节滩头上水船。

F花氣薰人欲破禪。心情其實過中年。春來詩思何所似。八節灘頭上水船。赏析:此帖笔势苍劲,拙胜于巧,肥笔有骨,瘦笔有肉,“变态纵横,劲若飞动”。其美韵不亚于行楷书。“山谷书法,晚年大得藏真(怀素)三昧,此笔力恍惚,出神入鬼,谓之'草圣'宜焉!”(草书《李白忆旧游诗卷》沈周题跋)此时黄庭坚的草书艺术已达到炉火纯青的地步。此时草书书法,深得张旭,怀素草书飞动洒脱的神韵,而又有自己的风格。用笔紧峭,瘦劲奇崛,气势雄健,结体变化多端。黄庭坚松风阁诗帖释文:

松风阁。依山筑阁见平川。夜阑箕斗插屋椽。我来名之意适然。老松魁梧数百年。斧斤所赦令参天。风鸣媧皇五十弦。洗耳不须菩萨泉。嘉二三子甚好贤。力贫买酒醉此筵。夜雨鸣廊到晓悬。相看不归卧僧毡。泉枯石燥復潺湲。山川光暉為我妍。野僧。早。旱饥不能饘。晓见寒溪有炊烟。东坡道人已沉泉。张侯何时到眼前。钓臺惊涛可昼眠。怡亭看篆蛟龙缠。安得此身脱拘挛。舟载诸友长周旋。

F松風閣。依山築閣見平川。夜闌箕斗插屋椽。我來名之意適然。老松魁梧數百年。斧斤所赦令參天。風鳴媧皇五十弦。洗耳不須菩薩泉。嘉二三子甚好賢。力貧買酒醉此筵。夜雨鳴廊到曉懸。相看不歸臥僧氈。泉枯石燥復潺湲。山川光暉為我妍。野僧。早。旱饑不能饘。曉見寒溪有炊煙。東坡道人已沉泉。張侯何時到眼前。釣臺驚濤可晝眠。怡亭看篆蛟龍纏。安得此身脫拘攣。舟載諸友長周旋。

赏析:《松风阁诗帖》是黄庭坚晚年作品,黄庭坚一生创作了数以千百的行书精品,其中最负盛名者当推《松风阁诗帖》。其风神洒荡,长波大撇,提顿起伏,一波三折,意韵十足,不减遒逸《兰亭》,直逼颜氏《祭侄》,堪称行书之精品。米芾烝徒帖释文:

芾烝徒如禁旅严肃,过州郡,两人并行。寂无声,功皆省三日先了。蒙张都大、鲍提仓、吕提举、壕寨左藏,皆以为诸邑第一功夫。想闻左右,若得此十二万夫自将,可勒贺兰。不妄、不妄。芾皇恐。

F芾烝徒如禁旅嚴肅,過州郡,兩人並行。寂無聲,功皆省三日先了。蒙張都大、鮑提倉、呂提舉、壕寨左藏,皆以為諸邑第一功夫。想聞左右,若得此十二萬夫自將,可勒賀蘭。不妄、不妄。芾皇恐。

宋米芾知府帖又称《长者帖》释文:

黻顿首再拜。后进邂逅长者于此,数厕坐末,款闻议论,下情慰忭慰忭。属以登舟,即迳出关,以避交游出饯,遂末遑只造舟次。其为瞻慕,曷胜下情?谨附便奉启,不宣。黻顿首再拜。知府大夫丈棨下。

F黻頓首再拜。後進邂逅長者于此,數廁坐末,款聞議論,下情慰忭慰忭。屬以登舟,即逕出關,以避交遊出餞,遂末遑只造舟次。其為瞻慕,曷勝下情?謹附便奉啟,不宣。黻頓首再拜。知府大夫丈棨下。

名家点评:宋曹勋《松稳集》:“米襄阳此帖,尤是早年。若后此所书,则英风义概,笔迹过六朝远甚。然前人用意多推奖,若一颦笑、一言动可道者必誉之,足以激昂士风,皆归于厚。”元钱逵跋:“右米南宫长者、明公二帖,刚健端庄之中,而有婀娜流丽之态。苏文忠公谓其超迈入神,评语不虚。”[1]

宋米芾知府帖又称《德行帖》释文:

先生德行道艺,声口今古,信岂由梅花数诗然而于一隐几间,好句天来,亦自蕴酿中得。是知疏影、暗香于先生不为欠剩。童饥鹤冷,何不舍去,抑将有所俟耳。如其不然,二者俱亡,先生亦将口然而丧,尚何形似之?

F先生德行道藝,聲口今古,信豈由梅花數詩然而於一隱幾間,好句天來,亦自蘊釀中得。是知疏影、暗香於先生不為欠剩。童飢鶴冷,何不舍去,抑將有所俟耳。如其不然,二者俱亡,先生亦將口然而喪,尚何形似之?

名家点评:此帖书法雄浑超拔,纵意豪放。其用笔凝重浑厚,又不失圆润遒劲,

笔法猛厉多变,八面生锋,结字奇险,几乎字字无平稳安详之态,创造出一种激越昂扬的书法意境。

宋米芾《苕溪诗帖》释文:

将之苕溪,戏作呈诸友。襄阳漫仕黻。

松竹留因夏,溪山去为秋。久赓白雪咏,更度采菱讴。缕会(此字误书旁注卜乃点去符号)玉鲈堆案,团金橘满洲。水宫无限景,载与谢公游。

半岁依修竹,三时看好花。懒倾惠泉酒,点尽壑源茶。主席多同好,群峰伴不哗。朝来还蠹简,便起故巢嗟。

余居半岁,诸公载酒不辍。而余以疾,每约置膳清话而已,复借书刘、李,周三姓。

好懒难辞友,知穷岂念通。贫非理生拙,病觉养心功。小圃能留客,青冥不厌鸿。秋帆寻贺老,载酒过江东。

仕倦成流落,游频惯转蓬。热来随意住,凉至逐缘东。入境亲疏集,他乡彼此同。暖衣兼食饱,但觉愧梁鸿。

旅食缘交驻,浮家为兴来。句留荆水话,襟向卞峰开。过剡如寻戴,游梁定赋枚。渔歌堪画处,又有鲁公陪。

密友从春拆,红薇过夏荣。团枝殊自得,顾我若含情。漫有兰随色,宁无石对声。却怜皎皎月,依旧满舡行。元佑戊辰八月八日作。

F將之苕溪,戲作呈諸友。襄陽漫仕黻。

松竹留因夏,溪山去為秋。久賡白雪詠,更度采菱謳。縷會(此字誤書旁注蔔乃點去符號)玉鱸堆案,團金橘滿洲。水宮無限景,載與謝公遊。

半歲依修竹,三時看好花。懶傾惠泉酒,點盡壑源茶。主席多同好,群峰伴不嘩。朝來還蠹簡,便起故巢嗟。

余居半歲,諸公載酒不輟。而餘以疾,每約置膳清話而已,複借書劉、李,週三姓。

好懶難辭友,知窮豈念通。貧非理生拙,病覺養心功。小圃能留客,青冥不厭鴻。秋帆尋賀老,載酒過江東。

仕倦成流落,遊頻慣轉蓬。熱來隨意住,涼至逐緣東。入境親疏集,他鄉彼此同。暖衣兼食飽,但覺愧梁鴻。

旅食緣交駐,浮家為興來。句留荊水話,襟向卞峰開。過剡如尋戴,游梁定賦枚。漁歌堪畫處,又有魯公陪。

密友從春拆,紅薇過夏榮。團枝殊自得,顧我若含情。漫有蘭隨色,甯無石對聲。卻憐皎皎月,依舊滿舡行。元佑戊辰八月八日作。

名家点评赏析:此卷用笔中锋直下,浓纤兼出,落笔迅疾,纵横恣肆。尤其运锋,正、侧、藏、露变化丰富,点画波折过渡连贯,提按起伏自然超逸,毫无雕琢之痕。其结体舒畅,中宫微敛,保持了重心的平衡。同时长画纵横,舒展自如,富抑扬起伏变化。通篇字体微向左倾,多攲侧之势,于险劲中求平夷。全卷书风真率自然,痛快淋漓,变化有致,逸趣盎然,反映了米芾中年书的典型面貌。吴其贞《书画记》评此帖曰:“运笔潇洒,结构舒畅,盖教颜鲁公化公者。”道出了此书宗法颜真卿又自出新意的艺术特色。《苕溪诗帖》颇得“二王”笔法,尤以献之外拓用笔为主。“内擫”与“外拓”两种笔法各具特色:前者以腕力控笔,线条沉实,中宫聚拢,故称骨胜之书;后者运笔飞扬而筋力暗敛,欹侧多态,意趣悠然,又称筋胜之书。《苕溪诗帖》用笔爽利,洒脱不拘,多取侧锋,灵巧多变,行笔波折虽多而速度不减,故线条劲挺有力,既赏心悦目,又耐人寻味。

宋米芾拜中岳命作释文:

拜中岳命作。芾二。云水心常结,风尘面久卢。重寻钓鳌客,初入选仙图。鼠雀真官耗,龙蛇与众俱。却怀闲禄厚,不敢著潜夫。常贫须漫仕,闲禄是身荣。不托先生第,终成俗吏名。重缄议法口,静洗看山睛。夷惠中何有,图书老此生。[1]

F拜中嶽命作。芾二。雲水心常結,風塵面久盧。重尋釣鼇客,初入選仙圖。鼠雀真官耗,龍蛇與眾俱。卻懷閑祿厚,不敢著潛夫。常貧須漫仕,閑祿是身榮。不托先生第,終成俗吏名。重緘議法口,靜洗看山睛。

夷惠中何有,圖書老此生。[1]

米芾《元日帖》释文:

元日明窗焚香,西北向吾友,其永怀可知。展《文皇大令》阅,不及他书。临写数本不成,信真者在前,气焰慑人也。有暇作谱,发一笑於事外。新岁勿招口业,佳。别有何得,泗戎东下未,已有书至彼,俟之。

F元日明窗焚香,西北向吾友,其永懷可知。展《文皇大令》閱,不及他書。臨寫數本不成,信真者在前,氣焰懾人也。有暇作譜,發一笑於事外。新歲勿招口業,佳。別有何得,泗戎東下未,已有書至彼,俟之。名家点评赏析:此帖的大多草字写法直取晋人,用笔亦有晋人特征,如:第二行“其、永”,第三行“不及”,如将第四、七、八、九行分割出来置于二王帖中,亦难以辨出。而首行,是米芾行书的典型特征,如“元、窗、香、西、北”等字,用笔提按变化大,且向右上耸肩取势,第二行“向吾友”尤其明显,“文皇大令”与第六行“人、也、作、谱、友”等字,用笔爽劲,顿挫有力,粗细对比强烈,是米芾用笔个性化的具体显现。米芾用笔迅疾,腕力沉雄,既速且劲,跌宕生姿,线条粗细的变化对比强烈,笔势连绵,气势逼人,性情迸发。

米芾中秋登海岱楼作释文:

中秋登海岱楼作目穷淮海两如银,万道虹光育蚌珍。天上若无修月户,桂枝撑损向西轮。三四次写,间有一两字好。信书亦一难事。目穷淮海两如银,万道虹光育蚌珍。天上若无修月户,桂枝撑损向东轮。

F中秋登海岱樓作目窮淮海兩如銀,萬道虹光育蚌珍。天上若無修月戶,桂枝撐損向西輪。三四次寫,間有一兩字好。信書亦一難事。目窮淮海兩如銀,萬道虹光育蚌珍。天上若無修月戶,桂枝撐損向東輪。

XXX此同时焚香帖雨三日未解,海岱只尺不能到,焚香而已。日短不能昼眠,又少人往还,惘惘。足下比何所乐?

XXX 此同時焚香帖雨三日未解,海岱只尺不能到,焚香而已。日短不能晝眠,又少人往還,惘惘。足下比何所樂?

米芾《淡墨诗帖》释文:

淡墨秋山尽远天暮霞还照紫添烟故人好在重携手不到平山谩五年

F淡墨秋山盡遠天暮霞還照紫添煙故人好在重攜手不到平山謾五年

米芾穰侯诗帖:

穰侯出关穰侯去国缓驱车蔡泽还来取范睢恶客只应真可厌怪他汉相馆邱墟

F穰侯出關穰侯去國緩驅車蔡澤還來取范睢惡客只應真可厭怪他漢相館邱墟米芾历子帖粮院帖释文:

XXX芾再启:历子倅车,送去粮院。欲推过他人,不枉其责。傥粮院知于法无碍,即自勘。使句院自口口处,即求直之端也。度此事必辨于上下乃已,幸左右明察。公文非得已也,或携示倅佳。芾皇恐

XXX芾再啟:歷子倅車,送去糧院。欲推過他人,不枉其責。儻糧院知於法無礙,即自勘。使句院自口口處,即求直之端也。度此事必辨於上下乃已,幸左右明察。公文非得已也,或攜示倅佳。芾皇恐

米芾寒光帖【释文】

向乱道在陈十七处,可取租及米,寒光旦夕以恶诗奉承。花卉想已盛矣。修中计已到官。黻顿首。

XXXF向亂道在陳十七處,可取租及米,寒光旦夕以惡詩奉承。花卉想已盛矣。修中計已到官。黻頓首。

米芾盛制帖【释文】

盛制珍藏,荣感。日夕为相识拉出,遂未得前见。寒光之作,固所愿也。一两日面纳次。黻顿首。天启亲。

XXXX盛制珍藏,榮感。日夕為相識拉出,遂未得前見。寒光之作,固所願也。一兩日面納次。黻頓首。天啟親。

米芾又与伯充帖(值雨帖)【释文】

芾顿首。早拜见。值雨。草草。不知轴议何者为如法。可换更告批及。今且驰纳。芾皇(惶)恐顿首。伯充防御台坐。庭下石如何去里。去住不过数日也。

XXXF芾頓首。早拜見。值雨。草草。不知軸議何者為如法。可換更告批及。今且馳納。芾皇(惶)恐頓首。伯充防禦台坐。庭下石如何去裏。去住不過數日也。米芾与窦先生(清和帖)【释文】

芾启。久违。倾仰。夏序清和。起居何如。衰年趋召。不得久留。伏惟珍爱。米—斛。将微意。轻尠(鲜)悚仄。馀惟加爱加爱。芾顿首。窦先生侍右。XXXXF芾啟。久違。傾仰。夏序清和。起居何如。衰年趨召。不得久留。伏惟珍愛。米—斛。將微意。輕尠(鮮)悚仄。餘惟加愛加愛。芾頓首。竇先生侍右。米芾适意帖【释文】

百五十千与宗正争取苏氏《王略帖》(旁注:右军),获之。梁、唐御府跋记完备。黄秘阁知之,可问也。人生贵适意,吾友觑一玉格,十五年不入手,一旦光照宇宙,巍峨至前,去一百碎故纸,知他真伪,且各足所好而已,幸图之!米君若一旦先朝露,吾儿吝,万金不肯出。芾顿首。芾顿首。

XXXXF百五十千與宗正爭取蘇氏《王略帖》(旁注:右軍),獲之。梁、唐禦府跋記完備。黃秘閣知之,可問也。人生貴適意,吾友覷一玉格,十五年不入手,一旦光照宇宙,巍峨至前,去一百碎故紙,知他真偽,且各足所好而已,幸圖之!米君若一旦先朝露,吾兒吝,萬金不肯出。芾頓首。芾頓首。

米芾真酥帖释文:

真酥一斤,少将微意,欲置些果实去,又一兵陆行难将。都门有干示下,是胡西辅所送。芾皇恐顿首。虞老可喜,必相从欢

F真酥一斤,少將微意,欲置些果實去,又一兵陸行難將。都門有幹示下,是胡西輔所送。芾皇恐頓首。虞老可喜,必相從歡

米芾晋纸帖[释文]

此晋纸式也,可为之。越竹千杵裁出,陶竹乃腹不可杵,只如此者乃佳耳。老来失第三儿,遂独出入不得,孤怀寥落,顿衰飒,气血非昔。大儿三十岁,治家能干,且慰目前。书画自怡外,无所慕。芾顿首。二曾常见之,甚安。

此晉紙式也,可為之。越竹千杵裁出,陶竹乃腹不可杵,只如此者乃佳耳。老來失第三兒,遂獨出入不得,孤懷寥落,頓衰颯,氣血非昔。大兒三十歲,治家能幹,且慰目前。書畫自怡外,無所慕。芾頓首。二曾常見之,甚安。

米芾与《伯充帖》[释文] :

十一月廿五日。芾顿首启。辱教。天下第一者。恐失了眼目。但怵以相知。难却尔。区区思仰不尽言。同官行。奉数字。草草。芾顿首

F十一月廿五日。芾頓首啟。辱教。天下第一者。恐失了眼目。但怵以相知。難卻爾。區區思仰不盡言。同官行。奉數字。草草。芾頓首

米芾《致伯充尺牍》释文:

敬闻命。此石亦不恶。业镜在台州耳。芾顿首。伯充台坐。彦臣如何?

敬聞命。此石亦不惡。業鏡在台州耳。芾頓首。伯充台坐。彥臣如何? 彦和帖【释文】

芾顿首启。经宿。尊候冲胜。山试纳文府。且看芭山。暂给一视其背。即定交也。少顷。勿复言。芾顿首。彦和国士。本欲来日送。月明。遂今夕送耳。

F芾頓首啟。經宿。尊候沖勝。山試納文府。且看芭山。暫給一視其背。即定交也。少頃。勿複言。芾頓首。彥和國士。本欲來日送。月明。遂今夕送耳。贺铸帖【释文】

芾再启:贺铸能道行乐,慰人意。玉笔格十袭收秘,何如两足其好?人生几何,各阏其欲。即有意,一介的可委者,同去人付子敬二帖,来授玉格,却付一轴去,足示俗目。贺见此中本,乃云:公所收纸黑,显伪者。此理如何?一决无惑。芾再拜。

F芾再啟:賀鑄能道行樂,慰人意。玉筆格十襲收秘,何如兩足其好?人生幾何,各閼其欲。即有意,一介的可委者,同去人付子敬二帖,來授玉格,卻付一軸去,足示俗目。賀見此中本,乃雲:公所收紙黑,顯偽者。此理如何?一決無惑。芾再拜。

丹阳帖【释文】

丹阳米甚贵。请一航载米百斛来,换玉笔架,如何?早一报,恐他人先。

F丹陽米甚貴。請一航載米百斛來,換玉筆架,如何?早一報,恐他人先。

米芾《惠柑帖》释文:

芾皇恐。蒙惠柑,珍感、珍感。长茂者适用水煮起,甜甚。幸便试之。余卜面谢,不具。芾顿首。司谏台坐。

米芾《吾友帖》释文:

吾友何(「必」点去)不易草体?想便到古人也。盖其体已近古,但少为蔡君谟脚手尔!余无可道也,以稍用意。若得大年《千文》,必能顿长,爱其有偏倒之势,出二王外也。又无索靖真迹,看齐下笔处。《月仪》不能佳,恐他人为之,只唐人尔,无晋人古气。

F吾友何(「必」點去)不易草體?想便到古人也。蓋其體已近古,但少為蔡君謨腳手爾!餘無可道也,以稍用意。若得大年《千文》,必能頓長,愛其有偏倒之勢,出二王外也。又無索靖真跡,看齊下筆處。《月儀》不能佳,恐他人為之,只唐人爾,無晉人古氣。

米芾知府帖(又称《长者帖》)作品释文:

黻顿首再拜。后进邂逅长者于此,数厕坐末,款闻议论,下情慰忭慰忭。属以登舟,即迳出关,以避交游出饯,遂末遑只造舟次。其为瞻慕,曷胜下情?谨附便奉启,不宣。黻顿首再拜。知府大夫丈棨下F黻頓首再拜。後進邂逅長者于此,數廁坐末,款聞議論,下情慰忭慰忭。屬以登舟,即逕出關,以避交遊出餞,遂末遑只造舟次。其為瞻慕,曷勝下情?謹附便奉啟,不宣。黻頓首再拜。知府大夫丈棨下

米芾《道林诗帖》[释文]

道林楼阁鸣(此字点去)明丹垩,杉松振老髯。僧迎方拥帚,茶细旋探檐。郑燮《草书司空曙七绝》释文:钓罢归来不系船,江村月落正堪眠。纵然一夜风吹去,只在芦花浅水边。——书为慧鉴禅师板桥郑燮

F道林樓閣鳴(此字點去)明丹堊,杉松振老髯。僧迎方擁帚,茶細旋探簷。鄭燮《草書司空曙七絕》釋文:釣罷歸來不系船,江村月落正堪眠。縱然一夜風吹去,只在蘆花淺水邊。——書為慧鑒禪師板橋鄭燮

米芾张颠帖【释文】

草书若不入晋人格。辄徒成下品。张颠俗子。变乱古法。惊诸凡夫。自有识者。怀素少加平淡。稍到天成。而时代压之。不能高古。高闲而下。但可悬之酒肆。香光尤可憎恶也。

XXXXF草書若不入晉人格。輒徒成下品。張顛俗子。變亂古法。驚諸凡夫。自有識者。懷素少加平淡。稍到天成。而時代壓之。不能高古。高閑而下。但可懸之酒肆。香光尤可憎惡也。

米芾岁丰帖【释文】

芾顿首再启:弊邑幸岁丰无事,足以养拙茍禄,无足为者。然明公初当轴,当措生民於仁寿,县令承流宣化,惟日拭目倾听,徐与含灵共陶至化而已。芾顿首再启。

XXXXXF芾頓首再啟:弊邑幸歲豐無事,足以養拙茍祿,無足為者。然明公初當軸,當措生民於仁壽,縣令承流宣化,惟日拭目傾聽,徐與含靈共陶至化而已。芾頓首再啟。

米芾留简帖【释文】

芾顿首再拜。前日留简而去,不得一见,于今怏怏。辱教知行李已及。偶以林宪巡历,既以回避,遂谒告家居。或渠未至,急走舟次也。粮如命。他干一一示下。对客草草。芾顿首。

XXXXXF芾頓首再拜。前日留簡而去,不得一見,於今怏怏。辱教知行李已及。偶以林憲巡曆,既以回避,遂謁告家居。或渠未至,急走舟次也。糧如命。他幹一一示下。對客草草。芾頓首。

米芾逃暑帖【释文】

芾顿首再启。芾逃暑[]山,幸兹安适。人生幻法中,[][]为虐而热为恼。谚以贵[]所同者热耳。讶挚在清[]之中,南山之阴。经暑衿[]一热恼中而获逃此,非幸[][]。秋可去此,遂吐车茵。芾顿首再启。

XXXXF芾頓首再啟。芾逃暑[]山,幸茲安適。人生幻法中,[][]為虐而熱為惱。諺以貴[]所同者熱耳。訝摯在清[]之中,南山之陰。經暑衿[]一熱惱中而獲逃

此,非幸[][]。秋可去此,遂吐車茵。芾頓首再啟。

米芾春和帖【释文】

芾顿首再拜。春和,政事之暇,起居何如?芾幸安。春入沂水,想多临览之乐。只尺何时从公游?临风引向。谨专人奉状,不宣。芾顿首再拜。知府大人麾下。XXXXXF芾頓首再拜。春和,政事之暇,起居何如?芾幸安。春入沂水,想多臨覽之樂。只尺何時從公遊?臨風引向。謹專人奉狀,不宣。芾頓首再拜。知府大人麾下。

米芾德忱帖【释文】

五月四日,芾启:蒙书为尉(通慰),审道味清适。涟,陋邦也,林君必能言之。他至此见,未有所止,蹄涔不能容吞舟。闽氏泛海,客游甚众,求门馆者常十辈,寺院下满,林亦在寺也。莱去海出陆有十程,已贻书应求,倘能具事,力至海乃可,此一舟至海三日尔。御寇所居,国不足,岂贤者欲去之兆乎?呵呵!甘贫乐淡,乃士常事,一动未可知,宜审决去就也。便中奉状。芾顿首。葛君德忱阁下。XXXXXF五月四日,芾啟:蒙書為尉(通慰),審道味清適。漣,陋邦也,林君必能言之。他至此見,未有所止,蹄涔不能容吞舟。閩氏泛海,客遊甚眾,求門館者常十輩,寺院下滿,林亦在寺也。萊去海出陸有十程,已貽書應求,倘能具事,力至海乃可,此一舟至海三日爾。禦寇所居,國不足,豈賢者欲去之兆乎?呵呵!甘貧樂淡,乃士常事,一動未可知,宜審決去就也。便中奉狀。芾頓首。葛君德忱閣下。

米芾吾友帖【释文】

吾友何不易草体?想便到古人也。盖其体已近古,但少为蔡君谟脚手尔!余无可道也,以稍用意。若得大年《千文》,必能顿长,爱其有偏倒之势,出二王外也。又无索靖真迹,看其下笔处。《月仪》不能佳,恐他人为之,只唐人尔,无晋人古气。

F吾友何不易草體?想便到古人也。蓋其體已近古,但少為蔡君謨腳手爾!餘無可道也,以稍用意。若得大年《千文》,必能頓長,愛其有偏倒之勢,出二王外也。又無索靖真跡,看其下筆處。《月儀》不能佳,恐他人為之,只唐人爾,無晉人古氣。

米芾长至帖【释文】

芾顿首再拜。长至,伏愿制置发运左司学士,主公议于清朝,振斯文于来世,弥缝大业,继古名臣。芾不胜瞻颂之至。芾顿首再拜。

F芾頓首再拜。長至,伏願制置發運左司學士,主公議於清朝,振斯文于來世,彌縫大業,繼古名臣。芾不勝瞻頌之至。芾頓首再拜。

米芾新恩帖【释文】

芾顿首再拜,新恩吏部侍郎台坐。春和,恭惟神明相佑,台候起居万福。芾即日蒙恩。大贤还朝,以开太平,喜乃在己。芾薄留泗滨,烝然来思,岂无念哉?谨奉状上贺,不宣。门人米芾顿首再拜。新恩吏部侍郎台坐。三月三日上。

F芾頓首再拜,新恩吏部侍郎台坐。春和,恭惟神明相佑,台候起居萬福。芾即日蒙恩。大賢還朝,以開太平,喜乃在己。芾薄留泗濱,烝然來思,豈無念哉?謹奉狀上賀,不宣。門人米芾頓首再拜。新恩吏部侍郎台坐。三月三日上。米芾业镜帖【释文】

敬闻命,此石亦不恶,业镜在台州耳。芾顿首。伯充台坐。彦臣如何?

F敬聞命,此石亦不惡,業鏡在台州耳。芾頓首。伯充台坐。彥臣如何?

米芾韩马帖【释文】

芾顿首启:前日幸披晤。即日起居冲胜。韩马预借三五日,节中数贵游宴集处使之赏玩如何?忝亲契敢尔。过节面纳也。谨奉启,不宣。芾皇恐。寺丞仁亲阁下。

F芾頓首啟:前日幸披晤。即日起居沖勝。韓馬預借三五日,節中數貴遊宴集處使之賞玩如何?忝親契敢爾。過節面納也。謹奉啟,不宣。芾皇恐。寺丞仁親閣下。

增词译法和减词译法

Chapter 1 增词译法和减词译法 1.1 增词译法(amplification/adding words) ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时候也可能将词量增减。 ?增词法就是在翻译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文思想内容。这当然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。 1.1.1 ? e.g. I’m really busy this morning: 2 classes, a meeting, and an intervie w. ? e.g. There were no speeches, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and flowers. 1.1.2 ? e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! ? e.g. What a day/life! 1.1.3 ? e.g. How the little girl looked after her old mother! ? e.g. As he began talking, words poured out. 1.1.4 1.1.4.1 ? e.g. Be sure to wash before meal. ? e.g. Day after day she does the same: washing, sweeping, and cooking. 1.1.4.2 ? e.g. The radio is indeed cheap and fine. 1.1.4.3 1.1.4.4 e.g. In the summer of 1969, the government publicly urged an easing of tensions with China. 1.1.4.5 ? e.g. He felt the patriot rise within his breast. ? e.g. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 1.1.5 1.1.5.1 ? e.g. Every summer, tourists go to the coastal cities. ? e.g. Rows of new houses have been set up. 1.1.5.2 ? e.g. The lion is the king of animals. ? e.g. The mountains were covered with snow. ? e.g. The crowd made a way for him. 1.1.6 ? e.g. I bought a new bike yesterday.

翻译方法之增译法、减译法、重复法

翻译方法之增译法、减译法、重复法 ?英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。 ?有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。 ?什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。?一、根据意义(修辞)上的需要 ?二、根据句法上的需要 一、根据意义(修辞)上的需要 ?(一)增加动词 ?(二)增加形容词 ?(三)增加副词 ?(四)增加名词 ?(五)增加表示名词复数的词 ?(六)增加表达时态的词 ?(七)增加语气助词 ?(八)增加量词 ?(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词 ?(十)增加概括词 ?(十一)增加承上启下的词 (一)增加动词 ?根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。 ?如: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on …… Practice ?They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. ?My work, my family, my friends were more than enough to fill my time. (二)增加形容词 ?With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊! ?O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致 常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 (1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

增译法Amplification

第三讲增译法(Amplification) 例1.You got a prejudice all right----against a race that’s black.That’s why I called you white racist that night.But when you deal with a black person,I don’t feel any bad vices. 你这个人确有偏见。你(结构性增补)对整个(语义性增补)黑人种族抱有偏见(结构性)。那天晚上,我说你是个白人种族主义者,道理就在这里。但是当你跟一个具体的(语义性)黑人打交道时,我倒不(修辞性增补)觉得你有什么恶意。 例2.其实地上本来没有路,走的人多了,也便成了路。 Actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way,a road is made. 增译法定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些在修辞上,语法结构上,语义上或语气上必不可少的词语。 一.翻译省略成分引起的增译 (一)翻译为避免重复而出现的省略成分的增译 例1.Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep. 读史使人明智,读诗使人灵秀 数学使人周密,科学使人深刻。 例2.She makes a good teacher,as she has a good student. 她原先是个好学生,现在是个好教师。 (二)翻译由于英语语法规则而出现的省略成分时的增译 We suggest that the test(should)be done by12o’clock. 我们建议这项实验应在12点之前完成。 二.语义修辞上需要的增译 1.增加动词 例1.He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现他们和解的机会。 例2.Testing is a complicated problem,so be careful. 进行测试是一个复杂的问题,因此,得格外仔细。 2.增加名词 例1.他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。 His scientific works were widely read in English-speaking countries. 例2.领导人对两国关系非常关心。 Our leaders have taken interest in the development of our bilateral relations. 英语中有许多抽象名词,这词若直译,不能给人予具体明确的含义。因此,汉译时要加上“性”,“作用”,“反应”,“方法”,“现象”,“心理”等措词。 tension紧张局势 readability可读性 complexity复杂局面 lightheartedness轻松愉快的心境 敌对情绪(行为)hostility 转化过程transformation 嫉妒心理jealousy 傲慢态度arrogance 例3.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 例4.The doctor will get more practice out of me than out of other ordinary patients. 医生从我身上得到的实践经验,会比从其他普通病人身上得到的多。 3.增加形容词

常用十大翻译技巧之一增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) 1

增词译法

第三章词法翻译 四、增词译法(Amplification) 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。 不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词。 一、根据句法上的需要增词 (一)增补原文答句中的省略部分 1. Is this your book? Yes, it is. 这是你的书吗?是我的。 (Yes, it is. = Yes, it is mine.) 2. Do you love him? Yes, of course I do. 你爱他吗?我当然爱他。 (Yes, of course I do. = Yes, of course I love him.) (二)增补原文句子中所省略的动词 1. He remembered the incident, as had his wife. 他记得这件事,他的妻子早就记起来了。 2. I believed it too. But I don’t now. 过去我也是相信的。可是现在,我不相信了。 3. We don’t retreat, we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。 4. I fell madly in love with her, and she with me. 我狂热地爱上了她,她也狂热地爱上了我。 5. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 6. An eagle and a fox had long lived together as good neighbors; the eagle at the summit of a high tree, the fox in a hole at the foot of it. 一只鹰和一只狐狸长期友好的住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。 7. Many people can bear adversity, but few contempt. 很多人能够忍受逆境,但很少人能忍受被人轻视。 (三)增补原文比较句中的省略部分 1. The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress. 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。 2. Better be wise by the defeat of others than by your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。 3. The Chinese way of co-operations is more inventive than others. 中国的合作方式比别国的合作方式更有特色。

笔译技巧3 英汉互译中的增词法和减词法

英汉互译中的增词法和减词法 (一)语法增减词 A.英汉在语法上存在某些明显的差异; B.英语有冠词,汉语没有; C.英语多用代词,相较汉语; D.英语介词丰富,汉语介词很少; E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。 例如: a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词) b.活到老,学到老。 One is never too old to learn .(增加人称代词) c.该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country in this region .(增加介词) d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词) (二)词义增减词 A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应; B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的 意思得以充分表达; C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。 例如: a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects. 一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。 比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增, 以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法) b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. 对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快

第三章翻译的基本技巧之 增译法

第三章翻译的基本技巧 增译法 (amplification) ?The dust, the uproar and the growing darkness threw everything into chaos. ?In April, there was the “ping” heard around the world. In July, the ping “ponged”. 原译:四月里,全世界听到―乒‖的一声;七月里,乒又―乓‖了。 改译:四月里,全世界听到中国―乒‖的一声把球打了出去;到了七月,美国―乓‖的一声把球打了回来。 ?Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 原译:他们的主人又切又倒又服务又切面包;又说又笑又祝健康。 改译:热情的主人又是切肉,又是斟酒,又是上菜,又是切面包;说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。 增译法 ?当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型。?Amplification means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original. Outline

?根据意义或修辞上的需要 ?根据句法上的需要 Exercises 一、根据意义或修辞上的需要 1.1 增加动词 1.2 增加形容词 1.3 增加副词 1.4 增加名词 1.5 增加表示名词复数的词 1.6 增加表达时态的词 1.7 增加语气助词 1.8 增加量词 1.9 增加概括词 1.10 增加承上启下的词 1.1增加动词 ?In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. ?晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 ?There were no s p e e c h e s, no foreign diplomats, no ―ordinary Chinese‖ with paper flags and bouquets of flowers. ?没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有―普通中国人‖挥舞纸旗、花束的场面。 ?Rostow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual — the wrong man at the wrong place with the wrong idea. ?因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。

增译法定义

增译法定义 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

增译法定义 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词) (7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语) (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

翻译技巧:合译法

Chapter 5 Combination(合译法) Part V Exercises 参考译文: A. Translate the following sentences into Chinese.(词的合译) 1. 千真万确? 2. 她大吃一惊。 3. 这房间非常舒适。 4. 我们必须达到目的。 5. 这么做是对的。 6. 他在地震中安然无恙。 7. 这里严禁抽烟。 8. 他确实死了。 9. 我疲惫不堪。 10. 我们应该坦诚相待。 11. 他害怕得发抖。 12. 他们都认为这么做是公平的。 13. 这是一些宣传方法。 14. 这些吃的绰绰有余了。 15. 我讨厌这种拥挤的场面。 B. Translate the following sentences into English.(词组、习语的合译) 1. His room is always in a mess. 2. He is determined to turn over a new leaf. 3. Many people went hungry at that time. 4. He suddenly made some startling statements. 5. His report is nothing but some old stuff. 6. Don’t take this for miraculous cures. 7. There is no need for you to humble yourself. 8. He is a careless guy. 9. This is only a wishful thinking. 10. She always speaks in a low voice. 11. The picture is extremely enchanting. 12. I am not asking you to do anything wrong. 13 How can you kick down the ladder? 14. Great changes have taken place here. 15. He returned home with great joy. 20. Who told you to make such a fuss over nothing? C. Translate the following sentences into Chinese.(句子的合译) 1. 他会想念许许多多往事,许许多多朋友,也会想起玛丽。 2. 这个人很惨,身无分文,因为他所有的积蓄被窃。 3. 门没有上锁,詹妮走进去坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。 4. 她在家很忙,又要照顾孩子,又要下厨。

翻译中结构的调整分译与合译

第三讲翻译中结构的调整:分译与合译 英汉两种语言句子结构特点不同:英语句子结构往往复杂,句子中的每一个成份均可有修饰语,而且修饰语可以不止一个,每个修饰语都可以很长;一个修饰语还可以被另一个修饰语修饰,因此句式结构显得复杂、冗长却又主次分明,用关联词将关系明确出来,条理清晰,被称为“树状形结构”(葡萄型); 而汉语句子往往按照自然事理的发展顺序和客观的因果关系而展开,修饰语少而短,句子由一个一个的分句构成,主谓结构不是很明显,句子结构较松散,且多用短句,分句与分句,短语与短语之间在意思上有联系,但鲜用关联词,句子意思的明确主要靠时间和逻辑顺序,被称为“波浪形结构”。因此,英汉互译时,关键就是改换句子结构。 分译法与合译法是两种相对应的翻译方法,相比较而言,在英译汉时,分译法比合译法更为常见。但有时候也会见到把英语的两个单句、复合句和并列句压缩糅合在一起翻译的情况。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,从而避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。 一、分译法 所谓分译法,是把原文的一个单词或短语译成一个句子,或将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。因为英语重形合,习惯于复合长句或结构复杂的简单句,化零为整,而汉语重意合,习惯于短句,化整为零,所以分译法是英译汉较常用到一种翻译方法,用意合法将英语的复杂结构化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。否则,若保持原文的复杂结构,往往让读者感到生硬、晦涩。 1.把原文的单词译成句子 原文中的形容词、副词、名词、动词和分词等,有时可以根据汉语的习惯用一个句子来表达,使意思表达得更加明白易懂。 The company seemed justifiably proud of its achievements in developing new technologies. 该公司似乎为它在开发新技术方面取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 2.把原文的短语译成句子 英语中经常出现各种各样的短语,其中包括各种非谓语动词短语、介词短语、名词短语、形容词短语、副词短语等。它们在句子中除了不能单独作谓语外,其他什么成分都能充当。汉译时,这些短语往往需要单独处理。 High levels of trust directly affect the bottom line of companies by making them adaptable to change and able to produce more at lower costs. 高信任度直接影响着公司的盈利状况,它使得公司具有更好的适应性,以及更低的生产成本和更高的产量。(降低成本,提高产量) 可以使公司适应变化,并且降低成本提高产量,从而直接影响公司的盈利状况。 3.把原文的一个句子拆开,译成两个或多个句子 英语中有的简单句就可以分译成两个或多个句子。当然,更多的是长句的分译,即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成若干个较短的句子,使表达尽量符合汉语的行文习惯。 There are strong complaints in the U.S. that China has kept its currency-the Yuan-artificially low to fuel its aggressive export drive and rack up a huge surplus in bilateral trade at the expense of American jobs. 美国国内有人强烈指责中国为了刺激其强劲的出口势头,人为操控人民币疲软,造成双边贸易巨大顺差,使美国就业岗位减少。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination *翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。 *分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。 *所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。 *所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。 *一、分译法 *(一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.副词 *They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本不回答,这是不足为怪的。 * 2.形容词 *Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. *毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。 *That region was the most identifiable trouble place. 那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。 * 3.名词 * A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle. *我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。 *He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。 *(二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 * 1.分词短语 *She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. *她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。 *Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 阳光射到它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 * 2.名词短语

翻译之增译法

增译 (一)增译及其特点 增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。 由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。 (二)增译原则 增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。 增译的原则:增形而不增意。 (三)增译方法 1.语法性增译 原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。 1)表数性增译 英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。 (1)添加表示概数的词。原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。看例: [1] You must know the properties of the material before you use it. 原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。 试译:使用前必须弄清材料的各种特性。 [2] The moving parts of a machine are often oiled that friction may be greatly reduced. 机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以减少摩擦。 两例分别增加了表示复数概念的词“各种”、“各个”,不仅语义同原文相似,而且表达更加自然贴切。 (2)添加表确数的词。原作的内涵,既可用实指,也可用虚指,汉译有时则多用实指,添加表确数的词。如: [3] You may wonder why the magnet’s poles point north an south.

Unit 3 增词法和减词法

Unit 3 增词法和减词法(Amplification and Omission) 课时: 2 H 教学目的要求: 在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。 教学重点: 增词法和减词法(代词和连词) 教学难点: 汉语排比句的翻译,使用减词法。 教学内容: Amplification: 一、为了保证语法结构的完整: 代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语; 另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 I have very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words. 4.我们响应了祖国的号召。 We responded to the call of our motherland. 5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。 She covered her face with her hands, as if to protect her eyes. 6.孩子们天天带午饭到学校去吃。 The children take their lunch to school every day. 7.我们的心永远向着祖国。 Our hearts are always towards our motherland. 连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 2.留得青山在,不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。 Men and women, old and young in the village, all like shopping in this small supermarket. 4.我妈妈来了,我得回去了。 My mother has arrived, so I have to leave now. 5.送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last.

相关文档