第七讲汉语流水长句的翻译方法(二)
Assignment:
上海大剧院由法国一家著名的建筑设计公司设计,总建筑面积为62803平方米,总高度为40米,分地下2层,地面6层,顶部2层,共计10层。
这已经是三年前的事了。日军才退出,我到江湾立达学园观察被害的实况,在满目疮痍的环境中徘徊了几个小时,归途拾得这片钢铁回来。这种钢铁片,据说就是炸弹的裂块,有大有小,那是在立达学院附近触目皆是,我所拾得只是小小的一块,阔约六寸,高约三寸,厚约两寸,重约一斤。
第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.
1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单
?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。
名家教你巧翻长难句 前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。 翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。 翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。 (1) 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。 President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs. (布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。) (2) 逆序法 “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …” (“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”) Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country's fate. (昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。) (3) 分译法 我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。 The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972. (鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台
长句的翻译方法 摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。 关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法 英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student. --→ she’s a excellent student. 2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。 例如:sometimes, I go to school by bike. --→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author? --→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。 例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there. 5.增加由短语或多级短语充当的成分。 例如:they are yours.
--→ they are yours sooner or later. 6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。 例如:he knew how ashamed he would have been. --→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born. 以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。翻译的过程无非就是对句子的理解和表达过程。 理解过程,即对长句内容和结构的分析过程。这个过程一般可以按照以下三个步骤进行。 1.结合语境,了解全句大意。 2.紧缩主干,确定句中的各种成分(主语、谓语、宾语等)。 3.剖析句子,分清句中主次成分及主从句关系。 表达过程就是借助翻译的一些方法,把自己从原句中理解到的意思用另一种语言表达出来。其方法大致有以下四种: 1.顺序法 顺序法就是基本按照原句从句首到句末的顺序将其表述出来。这个方法一般适用于有明显逻辑现象或时间先后顺序的长句中。 例如: A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she
汉语流水句的英译方法 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。 汉语流水句的英译方法 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连” (吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否泽好汉语的流水句成为考察翻泽水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。 1 将英汉甸子的结构进行简要对比 主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO, SVoO,SVOC。并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段: ①分句的并列,例如: He was a handicapped child, but he persevered in his studies, and later he becam e a well-known scholar. 他身残志坚,坚持学习,后来成为有名得学者。 ②增加修饰成分和使用从属分句,例如: W hen Chou En-lai’S door opened they saw a slender mall of morethan average height with gleaming eyes and a face SO striking that itbordered on the beautifu1.(Agnes Smedley:The Great Road) 周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之问或词语之问必须在人称、数、性和意义等方面保持 协调一致的关系。 相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动 词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。例如:文章翻泽完了f受事主语)。 The article has been translated. 现在正下着毛毛雨(时问主语)。 It's drizzling at the moment. 累得我站不起来了(无主语)。 rm so exhausted that l can’t stand up. 渭语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词, 也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多 个词组。例如: 天高云淡(形容词作谓语)。 Th e sky is high and the clouds ale pale. 这项合同经理要签字(主谓词组作滑语)。 This contract should be signed by the man ager.
第七章英语长句的译法 (教学安排:2课时) 近年来,受口语风格和国际间交际扩大的影响,英语句式有越来越短的趋势,但在正式文体中,结构复杂、长度惊人的句子随处可见。这是我们正确理解和翻译英语的一大难点。 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,所以弄清原文的句法结构。其次要弄清英语原文的句法结构 ............, . 找出整个句子的中心内容及其各层意思 ...... ................., .再按照汉语的................., .然后分析几层意思之间的相互逻辑关系 特点和表达方式 ..........。 .........., .不必拘泥于原文的形式 ......., .正确地译出原文的意思 一、英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1)修饰语过多; (2)并列成分多; (3)语言结构层次多。分析长句时可以采用下面的方法 (一)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (二)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (三)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 (四)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (五)注意插入语等其他成分。 (六)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 长句翻译,似可分三步走: 第一步:拎出主干,梳理结构,条缕分明。 第二步:从容表达,化长为短,点滴不漏。 第三步:译后诵读,加工润改,消除译痕。 例1 原文:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这 五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development. 在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为: 译文: 例2
B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked
英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和 c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within30 days after the signing and coming into effect of this contract。
第七讲汉英语篇翻译(一) 由于汉英两种语言的显著差异,与英译汉相似,汉译英时,不仅要着眼于每个句子,更应着眼于句子所在的段落乃至篇章,否则,所给出的译文即使每个句子均没什么毛病,但整个篇章却缺乏必要的统一、连贯和衔接,不符合英语的行文习惯。因此,第七、八讲审视汉语段落及由多段组成的汉语篇章的英译问题。 一、英语语篇诸要素 因为篇幅及时间有限,本讲仅以英语段落为例 下面我们就审视连句成段的主要手段。如果我们对此重视了,把汉语翻译为英语时,就能保证所译出的英语在段落和篇章层次上也能显得较为地道。 连句成段的手段主要有3种: 1.语法连接 1)时体连接 Robert says we can offer the poor respect. And what might they offer back? The constituency had a rude cheer for it. 罗伯特说我们可以给穷人以尊重。但穷人会有什么反映呢?那个选区早就对此喝了倒彩。 2)替代 The babysitter looks after my daughter every weekend. But she can’t
do in the end of the semester because she has to prepare for the final examination. 保姆每周末都照料我女儿。但期末她不行,因为她要准备终考。 3)省略 Here is a red silk blouse and a blue one. The blue seems to suit you better. 有一件红色的真丝罩衫和一件蓝色的。蓝的似乎更适合你穿。 Overall, the communities on CompuSever tend to be more professional; those on America Online, affluent young singles; Prodigy, family-oriented. 总的来说,经常上“计算机服务网”的群体一般是专业技术人员; 上“美国在线”网的一般是富有的独身者;“奇才网”则面向家庭。 4)同构: 平行结构 If you always yield to impulse, you are mad. If you never yield to impulse, you gradually dry up and very likely become mad to boot. 如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。如果你从不屈从于冲动,那你就会渐渐地失去生气,而且很可能也会疯掉。 2.词汇连接 1)照应 A. 人称照应:人称代词 In my own research, complaints from women about their husbands most often focused on tangible inequities such as having given up the
长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上
所做的一切同样好。
(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there
will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and
马致远《天净沙·秋思》—— 中国文学史上最扣人心弦的意合范例:(刘宓庆:《新编汉英对比与翻译》)第260-262页 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 英译文(by Wayne Schlepp) Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. 关于现代汉语流水句: 现代汉语流水句与古汉语一脉相承,是古汉语语段流水铺排的新生代(刘宓庆)。请看清代郑板桥的行文: “……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,
非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥:《竹石》) 流水句的特征: 1.短语的句法运用 2.形合、意合并举,更常用意合 3.汉语的意念主轴:词、短语、句段、句子、句群上升到语段后,语境在范围和结构上更加具有制约能力,使语句的意念可以更加明确,同时也更具有自由度。 我爱海,我愿意将来有一天,筑两间茅屋在海滨,整天听柔风和海涛蜜语,看海水吻着海滩;如果我还有痛苦,我可以悄悄投进海的怀抱,让雄壮的海涛,为我奏挽歌,温柔的海风,轻轻抚摸我浮在碧波上的躯体;月儿和星星放出慈祥的光辉为我追悼。就这样,悄悄地没有人知道,除了月亮,星光,风和海,我离开了苦恼的人间,多么美,多么快乐……(谢冰莹:《海恋》) 流水句是做翻译的很有帮助的表现手段: 原文: The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley. (D. Thomas)
汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) 思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. (以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) 思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) (还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语,只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) 以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find 等。 拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) (2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) (3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主语) (4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) 主语选择还必须符合逻辑关系。 例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。 难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) 难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? 译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) 译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) 译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. 换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改? 译法四:Engineers, scientists, as well as craftsmen play a vital role in our national development. 记住:多积累地道的英文好词好句,不要拘泥于中文形式“亦步亦趋”,“东施效颦”,“闭门
英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
汉语流水句的英译方法 孙卫斌《内江科技》2008年第1期西安外国语大学江华珍(湘江学院疑抄袭)摘要:汉语流水句是翻译中的一个难点。本文从英汉句子结构对比的角度阐述了流水句的翻译方法.提出首先将流水句语义联系切分,进而综合运用英语的多种表达手段进行翻译,并注意主语的变化以及主从句的选择。 关键词:流水句结构对比组合策略翻译 汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”(吕叔湘,1979:27)。这一典型的汉语造句特征与英语有较大差异,在汉英翻译中对译者造成了很大困难,能否译好汉语的流水句成为考察翻译水平的重要标志。本文拟从英汉对比的角度就流水句的翻译做一简要总结。 1、将英汉句子的结构进行简要对比 主谓结构是英语最基本的结构,通常是由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺,谓语是句子的中心,两者协调一致,提纲挈领,聚集各种关系网络,句式呈现“聚集型”。英语主谓结构共有五种基本句型,即SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC。并且在此基础之上可以进行扩展,主要包括两个手段:①分句的并列,例如:He was a handicapped child,but he persevered in his studies,and later he becam e a well-known scholar.他身残志坚,坚持学习,后来成为有名的学者。②增加修饰成分和使用从属分句,例如:When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.(Agnes Smedley:The Great Road) 周恩来的房门打开了。他们看到一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。除以上基本结构的因素外,英语句子复杂而不致流散的原因还有:英语有许多聚集句子的手段,如连接词的大量使用等;另一个重要原因是句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。 相比之下,汉语主谓结构复杂得多,主语不仅形式多样,而且可有可无;可以表示施事、受事,也可表示时问、地点;可用名词、动词,也可用形容词、数量词;句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语并予以隐含。 例如:文章翻译完了(受事主语)。The article has been translated.现在正下着毛毛雨(时间主语)。It's drizzling at the moment.累得我站不起来了(无主语)。I am so exhausted that l can’t stand up. 谓语同样如此:可以是动词、名词或形容词;可以是一个动词,也可以是多个动词,还可以没有动词;可以是—个单词,也可以是多个词组。例如:天高云淡(形容词作谓语)。The sky is high and the clouds are pale. 这项合同经理要签字(主谓词组作谓语)。This contract should be signed by the manager.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死(鲁迅:《狂人日记》)、(多个词组做谓语)。All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances,not dadng to act promptly,really made me nearly die of laughter.汉语的主谓结构有很大的多样性、复杂性和灵活性,句式呈现“流散型”。由于汉语重内在意念