文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务电传电报的翻译

商务电传电报的翻译

商务电传电报的翻译
商务电传电报的翻译

第三节商务电传电报的翻译

电报,即用电信号传递的文字信息。电报因其译码、传递速度、信息内容等的不同,可以分成很多类:明码电报与密码电报;普通电报与加急电报;公务电报与私务电报等等。

电传(telex)是采用电码信号发出,经电路传输电信号至收方并能直接打印出文字的一种通信方式。电传通信的优点是自动打印,传输速度快,准确率高的先进通信方式。

20世纪40年代,电传通信有很大发展。相应的配套设备和传输手段(包括有线载波机和无线移频收发讯机等)都达到成熟阶段。到了50年代,电传成为远途传递信息的一个重要手段。直至当今的二十一世纪,虽然计算机通信有了迅猛发展,但是电传仍占据重要地位。

电传打印机可安装在办公室内,即使你不在办公室里,打印机也可在无人状态下自动收发电文,省却了去邮电局发电传的麻烦,而且在发电传时,可以即时得到对方的应答,每分钟可传送大约67个词,方便迅速。

电报电传是一种远距离交流信息的重要手段, 一般用于重要而紧急的业务联系,目的是为了争取时间。在十几年前,电报是唯一的快捷方式,后来又出现了电话传真(电传)的方式,现在,电传成为最常用的商贸交流手段。随着社会的进步和科技的发展,将可能会被电子邮件、可视电话等所取代,但各种方式都有自身的优点和不足,人们将会根据不同的情况有选择地进行使用。尽管随着科技的发展,电报电传的作用会受到挑战,但无论方式怎样变化,其语言风格将会被人们所沿用。

1.电报电传的特点

电报电传是一种应用文体形式在商贸领域中得到广泛的应用,电报稿的内容由以下几方面组成:受报人的地址、姓名、称呼语(内容要正确、字迹要清楚);电报正文(内容应力求简明扼要、用语准确);署名和时间。它有自身的特点。

1.1往来的快捷性

电报电传是一种常用的文体,它的优点在于传递速度快,还能引起收受人对有关事情的紧迫性的关注与重视,因而在商贸活动中起着极其重要的作用,是商贸信函、电话等其它联系方式所无法替代的。电报电传最重要的在于它的时效性。因此千万不可拖延时间,以免耽误要事。

2.1.2文字的简洁性

电报电传的内容力求简洁,在不影响语言表达的清晰度和准确性的基础上,最大限度地压缩电文的文字篇幅,用最精练的文字来表述最完整、最丰富的内容。一方面是出于时间和篇幅限制的目的,另一方面也是出于经济利益考虑,因为无论是英语还是汉语,都是按字数或者篇幅来计算费用的,例如,英语电报里超过10个字母的单词要按两个单词记费。因而在英语中有很多专门的缩略语,包括缩写词、复合词和替换词等。如:

PLS=PLEASE F/B=FULL BOARD

U=YOU YR=YOUR

H/B=HALF BOARD SMPL=SAMPLE

ABV=ABOVE SCHED=SCHEDULE

AIRG=AIRMAILING SHUD=SHOULD

BCOS, BCOZ=BECAUSE SITU=SITUA TION

QUIN=QUESTION SPEC=SPECIFICATION QUOTN=QUOTATION SUB=SUBJECT

RCV=RECEIVE SUGG=SUGGEST

RCVD=RECEIVED SUPL=SUPPLEMENT

M/T=METRIC TON(公吨) THRO=THROUGH

L/C =letter of credit (信用证)YL = your letter

YC/ UC =your cable YT/UT = your telex RYL=referring to your letter RYC=referring to your cable RYT=referring to your telex(关于你方电传)

FYF =for your file(供你方存档)

FYI=for your information(供你方参考)

FYC=for your consideration(供你方考虑)

FYR =for your reference(供你方参考)

ETD= estimated times of departure(估计出发时间)

ESA =estimated time of arrival(估计到达时间)

ETSe=stimated time of sailing(估计开航时间)

IOT=in order to(为了)

IVO=in view of(鉴于)

IYF=in your favor(以你方为受益人)

UOF=unless otherwise specified(除非另有规定)

USC=under separate cover(另邮)

B/D=bank draft(银行汇票)

D/P=documents against acceptance(承兑交单)

A/S=at sight(见票即付)

A/O=at once(速)

AWB=airway bill(航空运单)

M/T =mail transfer(信汇)

W/T=with transshipment(允许转船)

FPA=free of particular average(平安险)

ETC= and so on (等等)

N = and

BK = bank

BG=bag

CY=copy副本

PT=part部分

ARVD=arrived

QL Y =quality

QTY=quantity

PKG=package(包件)

1.2 独特格式规范

☆英语电文通常采用全部大写的形式。

例如:电文:PLS TELEX IF ABV QL Y ACPABLE(= Please telex if above quantity acceptable.若上述质量可接受,请电传告知。)

☆一般不使用符号(包括标点),有时需要用时往往代之以词。

例如:REGRET UNABLE ACCEPT COMMA(=标点符号“,”)FURTHER ORDERS UNTIL END JAN FULL STOP(=标点符号“.”)(很遗憾,不能接受,进一步订单需到六月底。)

☆语法与句式的特殊表达:常采用祈使句式,重视使用名词、行为动词、形容词等实词;用动词的过去时表示已经完成的动作;用进行时表示将来的动作等等。

例如:CONTACT Y AGAIN WHEN RDY TO OFFER

译文:俟报盘定妥再与你联系。

例如:L/C 12345 PLS AMEND ATONCE ALLOWING TRANSHIPMT PARTSHIPMT 译文:你12345号信用证,请速改,允许分批装运。

例如:大豆已装“东风”轮。

已装用ship的过去分词SHIPPED;“东风”轮的常用缩写形式为S/S EAST WIND。译做:BEANS SHIPPED S/S EAST WIND

2.电报电传的翻译

关于电报和电传的翻译,译者应着重注意其语言风格和特点,做到译文语言的言简意赅,其中要注意对一些缩略词和商业术语的含义理解与表达。在翻译英文电报和电传时一般需要经历释意和翻译两个步骤,即在翻译前先对电报和电传进行释意,然后再进行翻译表达。

例1:电文:RE UR TLX B-089 21/2. NOW ANSRS TO UR QSTN:

1)INTERESTED YR PRODUCTS N YR TERMS ACPTBL

2)PLS SEND SAMPLES WOUT DELAY

3)WELCOME MEETING US MIDMAY ZHENGZHOU CHN

4)PLS TLX ADV ASAP IF STARTED

TKS N RGDS.

释意:Referring to your Telex B-089 of February 21st, now here are the answers to your questions:

1)We are interested in your products and we can accept your terms.

2)Please send us samples without delay.

3)You are welcome to meet us in the middle of May in Zhengzhou, China.

4)We request you to advice us by telex as soon as possible if you have started.

Thanks and best reguards.

译文:关于你方2月21日第B-089号电传所谈问题,现答复如下:

1)我方对你方产品感兴趣,你方条件可以接受;

2)请尽速给我方寄来样品;

3)欢迎你方于5月中旬来中国郑州与我方会晤;

4)要求你方一俟启程,尽速用电传通知我方。

谢谢。谨此敬礼!

例2.ORDER 7651 WINDOWGLASS 1000CASES

WILLSHIP SSEASTWIND SAILING DIRECT YOURPORT MIDJUNE

释意:1000 cases of window-glass you ordered under No.7651 will be loaded onto EASTWIND ship which will sail directly to your port at mid-June.

译文:定单第7651号项下玻璃窗1000箱将装六月中旬直驶贵港的“东风”号货轮。

例3.LC32945 PLS AMENDAT ONCE ALLOWING TRANHSIPMT PARTSHIPMT.

译文:你信用证32945号,请速改,允许转船及分批装运。

例4.UC10TH BUTTERFL Y SEWING MACHINES NOSUPPL Y WILLREVERT WHEN A V AILABLE

译文:你10电悉,蝴蝶牌缝纫机无货,有货再洽。

在翻译汉语电报和电传时一般不需要释意,但应该先将原文进行初译,再对英文中缩略词语、专业术语进行审定与核实,然后再按照电传电报的格式和规范要求进行确认翻译表达。

例5:你方信用证第1405号收悉,谢谢。5,000公吨大豆已装“东风”轮于10日从上海直驰你港,兹航邮装船单据副本,正本通过中国银行转。

第一步:

初译原文:We have received your No1405 letter of credit. Thanks. 5,000 metric tons of beans have been shipped onto the Dong-feng steam ship which dierctly sail from Shang-hai to your port on 10th. We will airmail the duplicate of the shipping documents to you. And the original documents will be delivered to you through Bank of China.

第二步:

英文表达的审核:根据英文电传的要求,用现在分词表示将来与正在进行时,用过去分词表示已经完成,因此应该将has been received短语缩写为received的缩写形式,即RCVD;翻译电报电传时,为了达到简洁的目的,英文中的介词与副词可以省略,如将“中国银行(Bank of China)”翻译成英文电传写做BANK CHINA;术语如“信用证”用L/C表达,“副本”为duplicate或者copy (其缩写形式为CY),“正本”为ORIGNALS,“装船单据”用shipping documents,其缩写形式为SHIPPING DOCS;

第三步:

确认译文:YR L/C 1405 RCVD TKS 5000M/T SOY A BEANS SHIPPED SSEASTWIND SCHED TO SAIL FROM SHANGHAI DIRECT YR PORT ON 10TH AIRMAIL DUPLICA TE SHIPPING DOCS ORIGNALS THRO BANK CHINA

例6. 尽管难以减至你方出价,现仍在与厂方磋商,明日去电最终还价。请电告可否于5月6月每月运300吨。

译文:DIFFICULT TO REDUCE TO YR BID STILL NEGOTIATING WITH MANUFACTURER N WL TLX FINAL PRICE TOMORROW PLS TLX WHETHER U CAN SHIP 300 TONS EACH IN MAY N JUNE RESPECTIVEL Y

例7.请寄缝纫机形式发票,数量300台,成本加保险费加运费到旧金山价,5月份装运,请即航寄二份,以便确认。

译文:PLS AIRMAIL IMM 2 COPIES PROFORMA INV FR 300 SETS SEWING MACHINE CIF SAN FRANCISCO MAY SHIPMENT FR CONFIRMATION

翻译练习:

一、将下列英文电传电报译成汉语:

1.YC22ND VIDEO RECORDERS PRICE HIGH CANT ACCEPT

2.YC13TH PRICE UNREDUCIBLE STOCKSHORT RECOMMEND IMMEDIATE ACCEPTANCE CABLEREPL Y

3.S/C3921250BIKESREADYPLSRUSHLCENABLEUSCATCHSSJINANSAILING10TH 4.LC1086 PLS DELETE PACKING LIST EXETEND SHIPMENT 31 MARCH V ALIDITY 15 APRIL

5.LCGB1104 CABLE AMEND PACKING 2LB-TINS 50TINS PERCASE AMOUNT INCREASE STG75 WILL SHIP SSYONGFENG BEFORE 20TH

6.LC1176 AMOUNT SHORT USD237 PLS AMEND BYCABLE TO ENABLE US (ENABLING)CATCH SSMARIA SAILING 20TH

二、将下列汉语电传电报译成英语:

1. 你6日电传收悉,答复如下:

1)样品11月10日已发,预计16日到

2)香港办事处已于13日开业

3)提单日内航邮巴黎。若需要,拟派代表往巴黎。顺致敬意。

2. 我方客户已将第123号信用证展期至10月20日,请赶装“浦江轮”,装运后,盼即电装船通知。

国际商务英语等级考试 汉译英

第 2讲 要求对中文词组或句子进行翻译。要求应试者有相关词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。单词拼写要求准确,句子要求通顺无误。 共10题,15分。 1.具体询盘 2.百分之二的佣金 3.商品目录 4.出口单证 5.目的港 6.原产地证书 7.包装要求 8.供我方参考 9.即期信用证 10.品质超群 11.工艺精湛 12.在中国议付有效 13.警告性标志 14.装箱单 15.业务(贸易)伙伴 16.国有公司 17.商品检验 18.预约保险单 19.剪样 20.中国产地证 1.现金折扣 2.短装 国际商务英语等级考试(初级) 汉译英 小测 备考单词句子

3.单价 4.续订单 5.即期装运 6.中国保险条款 7.商会 8.零售网点 9.实盘 10.一式三份 11.保险代理人 12.销售包装 13.发货人 14.保险凭证 15.贴身包装 16.出口订货 17.承兑 18.欧洲主要港口 19. 行名录 20. 带插图的商品目录21.收货人 22.平安险 23.账户 24.预约保险 25.指示提单 26.(资信)证明人27.做工;工艺 28.可供数量 29.轻工业产品 30.单证 31.小保单 32.首次询盘 33.数量折扣 34.交货条件 35.保险费 36.拼箱货 37.海运 38.行业杂志 39.保兑的、不可撤销的信用证 40.现金折扣 41.佣金 42.发票金额 43.运输标志 44.分批装运 45.装运单据 46.已装船通知 47.租船 48.商业信用 49.资信证明人 50.战争险 1.我方相信这些预防措施可防止货物再次出现损坏。 We believe that these precautions will be able to prevent a recurrence of damage. 2.我方已通知银行将该笔款项记入你公司账户的贷方。 We have instructed the bank to credit the amount into your account. 3.整套清洁已装船提单。 a full set of clean shipped /shipped on board bills of lading 4.该商品的报价为每打上海港船上交货价18美元。 This article is quoted at US$18.00 per dozen, FOB Shanghai. 5.兹授权你方按发票金额向该银行开立45天远期汇票。 You are authorized to draw on the bank at 45 days for the amount of the invoice value.

商务英语词汇与翻译

Unit 1 外资企业foreign enterprise 合资企业joint venture 合作企业cooperative enterprise 龙头企业 a locomotive 国有企业state-owned enterprise 私营企业privately-owned enterprise 荣誉企业honorable enterprise 优质企业qualified enterprise 一级企业class A enterprise 跨国公司multinational company 母公司parent company 子公司subsidiary company 总公司head office 分公司branch office 代表处representative offices 上市公司listed company 私人股份有限公司private limited company 拳头产品core product 环保产品environment-friendly product 专业生产经营specialize in, engage in, handle a range of business including… 占地面积cover an area of… 年产量with an annual output 具有自营进出口权being entitled to self-import and self-export rights 奉行坚持..原则;以..宗旨,在…方针指 导下 abide by the principles of …, adhere to the aims of…, based on the motto of the company 产品销往products have been distributed to 获得奖项rank the titles 通过ISO9000 质量认证 be granted the Certificate of ISO9000 International Quality System unit 2 ?维持升幅to an increase sustain) ?到达最高点to reach a peak ?保持不变to remain constant/ stable ?降到最低点to bottom out ?正值…之际on the occasion of ?代表on the behalf of ?承蒙盛情邀请at the gracious invitation of ?年会annual meeting ?商界的朋友们friends from the business community ?marketing presentation营销报告会 ?sales representative 销售代表 ?sales record 销售记录 ?customers’satisfaction顾客满意度 ?manufacturer 生产商 ?retailer 零售商 ?merchant wholesaler 批发商 ?commission agent 佣金代理商 ?facilitating agent 服务代理商 ?经销渠道distribution channel ?营销目标marketing objective ?战略营销strategic marketing ?目标市场target market ?潜在的风险和potential threats and opportunities ?可控因素controllable components ?销售业绩sales performance Unit 3 1、Business relations and cooperation business connections business cooperation technological cooperation scope of cooperation mutually beneficial relations close relationship to cement / continue / enlarge / promote / improve / maintain / interrupt / restore / speed up / reactivate business relationship to reach an agreement to make a deal 2、Investment a heavy /a long-term/ a profitable/ a safe and sure investment foreign direct investment (FDI) portfolio investment investment environment investment intent/ partner exclusively foreign-owne enterprise joint venture cooperative enterprise equity joint venture contractual joint venture 3、Form of Trade merchandise exports and imports service exports and imports bilateral trade leasing trade processing with supplied material processing with imported materials processing with supplied sample assembling with supplied parts 4、Describing products genuine article imitation low-priced goods low quality goods inferior goods superior quality unfinished products top grade goods showy goods high-tech products durable consumer goods modern and elegant in fashion complete in specifications sophisticated technology attractive and durable skillful manufacture 5、Credit commercial credit trade reputation

商务英语翻译实训汉译英1答案

SALES CONTRACT No: Date: For Account of: Indent No: This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf: (1)Names of commodity(ies)and specification(s) (2)Quantity (3)Unit price (4)Amount TOTAL: __ % more or less allowed (5)Packing: (6)Port of Loading: (7)Port of Destination: (8)Shipping Marks: (9)Time of Shipment: Within __ days after receipt of L/C,allowing transhipment and partial shipment. (10)Terms of Payment: By 100% Confirmed,Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. (11)Insurance: Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务英语汉译英

商务英语汉译英 (一)根据英语的表达习惯确定词义 1、向.......提出索赔lodge a claim against 2、既得利益vested interests 3、公司上下将齐心协力,努力使公司发展成具有国际竞争力的高科技企业集团。 The management together with the rank and our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high-tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market. 4、本公司本着平等互利、互通有无的原则,积极开展与世界各地老客户的业务往来,并竭诚为各位朋友提供优质服务。 We hold to the tenet of equality ,mutual benefit and mutual complement in developing business connections with old and new customers in the world and shall make every effort to give the best services to our customers. 5、本公司还承办商品及原材料的来样、来样加工,补偿贸易,合作生产,合资经营等业务。 The business scope of our corporation also covers/includes customer-oriented processing with supplied materials and samples, compensation trade, co-operation in manufacturing and the partnering of joint ventures with external businesses. 6、同时,我国政府已同瑞典、罗马尼亚、德国、丹麦、荷兰签订了相互促进和保护投资协定,同加拿大、美国、法国、比利时-卢森堡经济联盟、芬兰、挪威、泰国、意大利、奥地利签订了投资保护协定,还同日本、美国、法国、德国、英国、比利时等国签订了双重征税协定。我国还参加了保护工业产权(包括技术转让)的巴黎公约。 Meanwhile, the Chinese Government has signed agreements on mutual promotion and protection of investment with Sweden, Romania, Germany, Denmark and the Netherlands,agreement on the protection of investment with Canada, the USA, Belgium-Luxembourg Economic Union(BLEU), Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria and double taxation relief treaties with Japan,the USA, France, Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (including technology transfer). (二)根据专业来确定词义 1、良好的内包装可以其创意设计和适宜的色彩打动消费者。 Good inner packaging may impress consumers with creative designs and suitable colors. 2、不仅仅是各家银行所发生的恐慌性挤兑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致金融危机的不良反应。

商务信函翻译

商务信函翻译练习 1. First Enquiry Dear Sirs, The Overseas Tradi ng Co., Ltd., Man Chester inform us that you are exporters of hand-made gloves in a variety of artificial leathers. Would you please send us details of your various ranges, including sizes, colours and prices, and also samples of different qualities of material used. We are one of the largest department stores here and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. When repl ying, please state the terms of payme nt and disco unts you allow on purchase of qua ntities of not less tha n five gross of in dividual items. Yours faithfully, 贵公司: 据曼彻斯特海外贸易有限公司告知,贵公司出口多种人造皮革手套,请寄包括尺码、颜色和价格在内的各类产品详细资料,以及所用各质量的材料样品于我公司。 我公司为本地最大百货公司之一,坚信价格公道的人造皮革手套在本地区将有良好销路。回信时请附上付款条件以及购买单类商品五*以上时的折扣办法。 此致 敬礼 2. Specific Enquiry Dear Sirs, We ack no wledge with tha nks receipt of your letter of March 11 enq uiri ng about the possibility of selli ng your Men 's Shirts, Tiantan Brand in our markets. In reply, we wish to inform you that we are well connected with major dealers in the line of textiles. There is always a ready market here for meris shirts, provided they are of good quality and competitive in price. Therefore, it will be appreciated if you will let us have your best firm offer, preferably by fax, and rush us samples by airmail. If your shirts agree with the taste of our market, we feel con fide nt of plac ing a trial order with you. Please give this enquiry your prompt atte nti on. Yours faithfully, 贵公司: 我方已收到贵公司于三月十一日寄来的信函,询问我地市场能否销售贵公司天坛牌男士衬 衫,现答复如下: 望贵公司知晓,我公司与纺织品主要经销商有良好往来,如贵公司的衬衫质量优良,价格具有竞争性,则定能有很好地市场。因此,请报你方最低实盘,最好是以传真方式,并尽快空运样品于我公司。若你方衬衫适合于我方市场需求,我们将有信心试订。 请尽快回复我方询问。 此致

浅谈商务英语翻译学习资料

浅谈商务英语翻译 随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施。 一、商务英语的内涵 商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。 二、商务英语的特点 普通英语词语的商务含义 例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方投保一切险和战争险。 丰富的专业术语 商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的CIF成本、保险费加运费,B/L提单;经济方面的Gross National Product,demand curve;金融方面的foreign exchange ,Financial Lease;保险方面的Force Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解和经济损失。 语言简洁正式,使用缩略词 商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。 行文礼貌委婉 商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交

商务英语翻译实训英译汉1

Purchase Contract CONTRACT NO.: SIGNING DATE: SIGNING PLACE: Buyer: Seller: Tel: Tel: Fax: Fax: Mobile: Mobile: The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE: 2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE: 3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards. 4. SHIPPINGMARK: Option by buyer 5. TIME OF SHIPMENT: 6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION: 7. TERMS OF PAYMENT: 8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.

商务英语词汇大全

retire v. 退休 sack v. n. 解雇 sales rep(representative)销售代表salesman n. 销售员 scientist n. 科学家 secretary n. 秘书 shop assistant 售货员 shopkeeper n. 店主 skilled workers 技术工人 specialist n. 专家 specialize in v. 专长 staff recruitment 雇员招聘 supervisor n. 主管人 temporary job 临时职业 to apply for 申请 to take on 雇佣 typist n. 打字员 unemployment n. 失业 vacancy n. 空缺(职位) wholesaler n. 批发商 workforce n. 劳动力 TYPES OF COMPANY BUSINESS 行业名称 banking n. 银行业 construction n. 建筑业correspondence n. 通信 education n. 教育 electronics n. 电子学 entertainments n. 娱乐 finance n. 财经,金融 health n. 保健 import/ export n.v. 进/出口 manufacture n. 制造业 press n. 报刊,新闻界 printing n. 印刷业 producing n. 生产业 programming n. 编程 publishing n. 出版 science n. 科学 telecommunications n. 通讯 trade union n. 工会 transporting n. 运输 DIVISIONS DEPARTMENTS 公司部门accounts n. 会计部administration n. 行政管理部 advertising n. 广告部 assembly line 装配线 assembly plant 装配工厂 canteen n. 餐厅,小卖部 clinic n. 门诊所 customer account 帐务部 distribution n. 分销部 financial services 财务服务部 forwarding company 运输公司 group n. 集团 head office 总部 headquarters n. 总部 human resources 人力资源部 maintenance n. 维修部 management n. 管理部 marketing n. 营销部 packaging n. 包装部 personnel n. 人事部 production n. 生产部 public relations 公关部 purchasing n. 采购部 quality control 质量管理部 research and development 调研部 sales n. 销售部 training n. 培训部 wages and salaries 工资部 常用缩略语表 accounts帐目 aerospace太空 algebra(alg)代数学(代数) anatomy(anat)解剖学(解剖) architecture(archit)建筑学(建筑) arithmetic(arith)算术(算术) art艺术 astronomy(astron)天文学(天文) ballet芭蕾舞 biblical圣经的,圣经中的(圣经) biology(biol)生物学(生物) book-keeping传记 botany(bot)植物学(植物) business贸易(贸易) chemistry (chem)化学(化学) cinema电影 commerce(comm)商业(商) computer(comp)电子计算机(计算机) cricket 板球戏 ecclesiastical(eccles)教会的(教会) engineering(eng)工程学(工程) electricity(electr)电学(电) farming 农业 finance(fin)财政学(财政) football足球 gambling赌博 geology(geol)地质学(地质) geometry(geom)几何学(几何) grammar(gram)文法(文法) history(hist)历史(史) journalism新闻学 legal法律 linguistics(ling)语言学(语言) mathematics(maths)数学(数学) mechanics(mech)机械学(机械) medical(med)医学(医) meteorology(met)气象学(气象) military(mil)军语(军) music音乐 mythology(myth)神话 nautical(naut)航海(航海) pathology(path)病理学 philosophy(phil)哲学(哲) phonetics(phon)语言学(语言) photography(photo)摄影术(摄影) physics(phys)物理学(物理) physiology(physiol)生理学(生理) politics(pol)政治学(政治) psychology(psych)心理学(心理) racing赛马,赛车 radio telegraphy(radio)无线电报(无线 电) rugger橄榄球 science 科学 sport运动 tennis网球 theatre 戏剧 trigonometry(trig)三角学(三角) zoology(zool)动物学(动物) centre of population 城市 city 城 capital 首都 metropolis 大都市 centre 市中心(美作:center) shopping centre 商业区 municipality 市政当局 municipal 市的,市政的 district 区 residential area 居区,住宅区 urban 市区的 suburb 近郊区 outskirts 郊区 slums 贫窟,贫区 shantytown 贫区 village 村 hamlet 小村 hole, dump 狭小破旧的住房 locality 所在地 Chinese quarter 唐人街 extension 范围,扩展 house 房子 building 楼房 skyscraper 摩天楼 flat 居住单元,套房 shop, store 商店 department stores 百货公司 bazar, bazaar 市场 market 市场,集市 junk shop 旧货店 newsstand 报摊 Commodity Exchange 商品交易所 Stock Exchange 贡交易所 town hall 市政厅 Lawcourt 法院 church 教堂 cathedral 大教堂 chapel 小礼拜堂 cemetery 墓地,公墓 grave, tomb 坟,墓 school 学校 university 大学 library 图书馆 theatre 剧院(美作:theater) museum 博物馆

商务英语常用词汇翻译

商贸英语常用词汇翻译 1.registered trademark注册商标 2.maket quotation市场行情 3.arbitral award仲裁裁决 4.entertain a claim受理索赔 5.sole / exclusive agent独家代理 6.business standing商业信用 7. sales confirmation销售确认书/合同 8.preferential tariff特惠关税 9. exclusive distribution独家经销 10.bonded area保税区 11.discrepant document不符单据 12. underwriter承保人/保险公司 13.insurance coverage保险范围 14.exchange rate兑换率 15.close an order决定成交 16. under separate cover另外邮寄 17. conclude a deal达成交易 18.withdraw an offer撤销报价 19.dishonor退票 20.gross margin毛利 1.enclosed literature 内附说明书 2.down payment 预付定金 3.instalment payment 分期付款 4.pay on delivery 货到付款 5.effect\cover\take out insurance 办理保险,投保 6.dismiss a claim 驳回索赔 7.spot price 现货价格 8.forward price 期货价格 9.tax holiday 免税期 10.find a ready market 畅销 11.excute\implement a contract 执行合同 12.tie up bunds 占压资金 13.extend L/C 延长信用证 14.amend L/C 修改信用证 15.expiry date 到期日 16.deferred payment 延期付款 17.breach of contract 违约 18.resort to arbitration 诉诸仲裁 19.financial position 财务状况 20.best-selling line 畅销货

商务英语写作术语翻译

货物采购(Procurement of Goods) 土木工程承建(Procurement Of Civil Works) 咨询服务(Procurement of Services) Performance Bond:履约保证| 履约保函| 履行保证 投标保函bid bond 银行保函bank guarantee Second (v)(赞成)motions附议 ?Call to order宣布会议开始Roll call 点名 ?Announcement of quorum宣布会议法定人数 ?Reading of minutes from/of the previous meeting宣读上次会议记录?Approval of minutes from/of the previous meeting通过上次会议记录?Chairperson’s report主席发言 ?Subcommittee/participants’report与会者发言 ?Unfinished business讨论未完成事务;讨论(上次会议)遗留问题?New business讨论新的工作 ?Announcement of the date (time, place) for next meeting ?Adjournment宣布会议结束 ?讨论有关问题 ?Related matters ?通报辞职与退休情况 ?Resignations and retirements ?提名与选举 ?Nominations and elections ?剪彩 ?ribbon-cutting ceremony ?奠基典礼 ?stone-laying ceremony ?落成典礼 ?inauguration ceremony ?竣工典礼 ?project completion ceremony

自考商务英语翻译汉译英

Lesson17 1.第一次世界大战以前,金本位制建立了固定汇率制,每个国家通过将本国货币与黄金挂钩 来确定的平价. Before the First World War ,the gold standard created a fixed exchange rate system as each country pegged the value of its currency to gold to establish its par values. 2.1944年44国在美国布雷顿森森林举行仁义签署了协议,计划在世界贸易和货币方面实现 更好的合作. In 1994,44 nationas held a conference at Bretton Woods,U.S.A,to plan better cooperation in world trade and currency matter. 3.弹性汇率制从没有真正地”干净”或自由地浮动过.因为中央银行为了稳定汇率采取了各 种措施对货币价格进行干涉. The flexible exchange rate system has never been clean float or free float,because the central bank takes various measures to intervene in the price of its currency in order to stabilize the exchange rate. 4.在特定条件下,提高利率可以吸引国外短期资金,提高一国的外汇汇率. Under specific conditions, high interest rate will attract short—term international fund,increasing the exchange rate of one’s own currency. 5.外汇汇率有三种形式,即:买进汇率,售出汇率和两者的平均值---中间汇率. There are three types of foreign exchange price namely:the buying rate,the selling rate and average of the previous two the medial rate. Lesson18 1.这些机构的共同目标是通过把发达国家的资金输送到发展中国家帮助这些国家提高生 活水平. The common objective of these insititutions is to help raise standards of living in developing countries by channeling financial resources to them form developed countries. 2.国际复兴开发银行的资金有相当大一部分来自它的留存盈余以及偿还贷款的不断流入. A substantial contribution to the IBRD’s resources comes from its retained earnings and the flow of repayments on its loans. 3.该银行的贷款是向处于经济和社会发展较高阶段的发展中国家提供的. The loans of IBRD are directed toward developing countries at more advanced stages of economic and social growth. 4.国际货币基金组织旨在向那些在付款方面有困难的基金会员国提供中期贷款. The purpose of IMF is to provide medium term loans to those members with payment difficulties. 5.为了承担这项使命,多边投资担保机构向投资者提供担保以防范非商业性风险,向发展中 成员国政府提供咨询,并为国际商业界与东道国政府就投资问题安排对话. To undertake this mission ,MIG offers investors guarantees against noncommercial risks ,advises developing member governments on policies and sponsors dialogues between the international business community and host governments on investment issues. Lesson19 1.对外直接投资是国际投资的主要方式,一国居民为进行督控和经营通过对外资获取另一 国的资产 Foreign direct investment is the major form of international investment, whereby residents of country acquire assets in a foreign country for the purpose of controlling and managing them.

商务英语术语翻译

07A 1. Taking Delivery 2.Factor endowments 3.Learning effects 4.clusters of related industries 5. Location-specific advantage 6.attentiveness 7.industrial dispute 8. equity(in accounting) 9. down payment 10. bonus point 11.Work permit 12. floor plan 13. freehold 14.leasehold 15.stakeholder 16. a filing cabinet 17.expenses claims sheet 18. no-frills airlines 19. staff turnover 20.workshop 1) 提货2) 要素禀赋3) 学习效应4) 相关产业集群5) 区位优势6) 周到7) 劳资纠纷8) 净资产9). 首付10) 积分11) 工作许可证12) 楼层平面图13) 永业产权14)_租赁权15). 利益悠关方16) 文件柜 17) 费用报销单18) 经济型航空公司19) 员工流动20) 研讨会_ 07B 1. Value for money 2.Factor endowments 3.Learning effects 4.outstanding balance 5. Location-specific advantage 6. mortgage 7.industrial dispute 8.motoring magazine 9. down payment 10.press coverage 11.Work permit 12. full amenities 13. leasehold 14.breakeven 15.stakeholder 16.disposal 17.expenses claims sheet 18. take precautions 19. staff turnover 20. civil liability 1)物有所值2) 要素禀赋3) 学习效应4) 余额 5) 区位优势6) 住房按揭7) 劳资纠纷8) 汽车杂志9). 首付10) 报道篇幅11) 工作许可证12) 全套设施13) 租赁权14) _盈亏平衡15). 利益悠关方16) 处置财产17) 费用报销单18) 采取防范措施19) 员工流动20) _ 民事责任 08A

相关文档
相关文档 最新文档