文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析中国校训的翻译

浅析中国校训的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/763411072.html,

浅析中国校训的翻译

作者:王秀宽张蕾蕾

来源:《科学与信息化》2016年第25期

摘要校训体现了一个学校的办学宗旨,教学理念以及师生行为准则。随着中外高校交流的不断增进,校训的翻译也变成了一个学校对外交流的重要方式。因此,一个高校校训翻译的成功与失败,在其对外交流与对外宣传上起着重要的作用。

关键词校训;翻译;表达结构;原则

1 校训的语言特点

首先,我国校训的格式对仗工整,言简意赅[1]。例如,上海复旦大学的校训“博学而笃志,切问而近思”。然而,西方国家的校训并不讲究格式。例如哈佛大学大的校训:Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.

(与亚里士多德为友,与柏拉图为友,更与真理为友)。因此我们可以看出,国内校训既注重表意又讲究格式;而国外校训只注重校训的内容,即表意。

其次,我国校训多是动词结构为主导,例如华中科技大学的“团结、务实、创新、进取”、上海交通大学“饮水思源,爱国荣校”;而西方国家的校训更多地采用名词结构[2],例如麻省理工学院“Mind and Hand”、爱荷华州立大学(Iowa State University )“Science with Practice”(科学与实践相结合)。这种差异是有英汉语言差异造成的,一句汉语往往由多个动词组成,而英语只能有一个谓语动词。因此,英语习惯使用名词来表达。

最后,我们很多校训来源于中国古代的论语典籍等著作,例如清华大学的“自强不息,厚德载物”。这来源于源于周易乾坤二卦,卦辞是“天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物”、中山大学的校训为“博学审问慎思明辨笃行” [3]。该校训原文出自儒家经书《礼·中庸》。《中庸》第二十章说:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”这是由于孔子的儒家思想对中国文化有着深远的影响,它提倡的《四书》《五经》一直是文人墨客们追求的真理[4]。其次,儒家思想重视教育,提倡因材施教,善于启发教学,主张辩证的思维方式,这

些思想都是在当代社会仍然被提倡的。因此许多高校校训来源于论语等古籍。

2 国内大学校训的英译表达结构

我国的大学校训主要面对的是国外的学生或者是对中文传统文化感兴趣的人群,因此对中国的高校校训进行翻译时首先考虑它的阅读人群,要符合英文的表达特征以及读者的阅读偏好。现国内校训翻译主要有以下几种:

(1)采用名词或名词结构

相关文档