文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《茅屋为秋风所破歌、卖炭翁》翻译、主题思想

《茅屋为秋风所破歌、卖炭翁》翻译、主题思想

《茅屋为秋风所破歌、卖炭翁》翻译、主题思想
《茅屋为秋风所破歌、卖炭翁》翻译、主题思想

《茅屋为秋风所破歌、卖炭翁》背景、主题【部编版八下】

资料:【原诗】【翻译】【作者】【背景】【主题思想】

一、《茅屋为秋风所破歌》杜甫

【原诗】

八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼。公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻?

安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!风雨不动安如山。呜呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!

【译文】

八月秋深狂风大声吼叫,狂风卷走了我屋顶上好几层茅草。茅草乱飞渡过浣花溪散落在对岸江边,飞得高的茅草缠绕在高高的树梢上,飞得低的飘飘洒洒沉落到池塘和洼地里。

南村的一群儿童欺负我年老没力气,竟忍心这样当面做“贼”抢东西,明目张胆地抱着茅草跑进竹林里去了。我费尽口舌也喝止不住,回到家后拄着拐杖独自叹息。

不久后风停了天空上的云像墨一样黑,秋季的天空阴沉迷蒙渐渐黑了下来。布质的被子盖了多年又冷又硬像铁板似的,孩子睡觉姿势不好把被子蹬破了。如遇下雨整个屋子没有一点儿干燥的地方,雨点像下垂的麻线一样不停地往下漏。自从安史之乱后我的睡眠时间就很少了,长夜漫漫屋子潮湿不干如何才能挨到天亮?

如何能得到千万间宽敞的大屋,普遍地庇覆天底下贫寒的读书人让他们喜笑

颜开,房屋遇到风雨也不为所动安稳得像山一样。唉!什么时候眼前出现这样高耸的房屋,到那时即使我的茅屋被秋风吹破自己受冻而死也心甘情愿!

【作者】

杜甫(712-770),字子美,因居少陵,自称少陵布衣、少陵野老,因其做左拾遗、检校工部员外郎,称杜拾遗、杜工部,唐代伟大的现实主义诗人。有《杜工部集》,与李白并称“李杜”,又因有别于杜牧,亦称“老杜”。杜甫生活在唐王朝由盛转衰之时,其诗反映社会动乱和人民疾苦,被称为“诗史”。诗风“沉郁顿挫”,语言精炼传神,对后世诗人影响极大,他被誉为“诗圣”。其代表作有“三吏”:《新安吏》、《石壕吏》、《潼关吏》;“三别”:《新婚别》、《垂老别》、《无家别》。

【主题思想】

这首诗通过描写个人生活的不幸遭遇和思想上的痛苦,并推己及人,表现了诗人关心民生疾苦的宽广胸襟和济世情怀。它表达了诗人对人民苦难的深切同情和对美好幸福生活的向往。

二、《卖炭翁》白居易

【原诗】

卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。

卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。

夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。

翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。

一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。

【译文】

有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓斑白十指漆黑。卖炭得到的钱用来干什么?换取身上的衣服和填肚的食物。

可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭不值钱希望天更冷些。夜里城外下了一尺厚的大雪,拂晓他急忙驾着炭车轧着冰路往集市上赶去。牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他就在集市南门外泥地中歇息。那得意忘形的两个骑马的人是谁啊?是皇宫内的太监和太监的手下。他们手里拿着文书嘴里称是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁百般不舍,却又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当买炭的钱了。

【作者】

白居易(唐代现实主义诗人)

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

【主题思想】

揭露了老百姓承受剥削阶级肆意剥削的现实,揭露了当时社会的黑暗,也同时表现出了作者对下层劳动人民的深切同情。

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请 (专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;

various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如: 1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source 功率,能量,功率源 9、direction, orentation 方向,朝向 10、part, section, partition 部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派 16、schedule, arrange 调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表 18、feature, character 特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应

传统中国文化八大主题中英翻译

中国传统文化Traditional Chinese Culture 1 书法艺术The Art of Calligraphy 2 中国画的含意The Significance of Chinese Paintings 3 重新发现孔子Rediscover Confucius 4中医和西医的差异Differences between Chinese and Western Medicines 5 戏曲的作用The Role of Operas 6中国人崇尚的颜色:黄和红China’s Favorite Colo r: Yellow & Red: 7筷子的重要性The Importance of Chopsticks 8 茶的格调The Elegance of Tea Drinking 1. 书法艺术The Art of Calligraphy 有批评家指出,不同的书法风格有不同的政治寓意。拿王羲之的书体来说。他的书法在他有生之年被批评为非正统的书体,然而在他去世几十年之后又被认为是正统的书体。 Some critics suggest that different genres of Chinese calligraphy have different political implications. Take Wang Xizhi for an example. His calligraphy was repudiated as unorthodox during his lifetime but, only a few decades after his death, was established as an orthodox genre. 从历史上看,中国书法和政治紧密相连。2000多年前,秦始皇建立了官方的汉字体系。新的简化文字使得书法不那么复杂了。它允许人们使用带有更多直笔的文字,因此用毛笔写起来更加容易。这种书体被称为隶书。逐渐地,其他书体也出现了,最终形成中国书法的五大书体:篆书、隶书、楷书、行书、草书。 Historically, Chinese calligraphy and politics were closely intertwined. Over 2,000 years ago, Emperor Qin Shihuang, established the official Chinese writing characters(汉字). The new, simplified characters made writing calligraphy less complicated. It allowed people to use characters with more straight strokes(笔划), thus making it easier to write with brushes(毛笔). This created the Li genre. Over time, other variations were also developed, which eventually lead to the formation of the five genres in Chinese calligraphy. These were the Zhuan, Li, Kai, Xing and Cao genres(五种书体). 中国老百姓很喜欢书法。很多人把它作为提高文化修养的一种方式。老人用书法来健身。他们觉得当聚精会神写字的时候,精气上升,身体康健。 Ordinary Chinese people like calligraphy a lot. Many people practice calligraphy as a way to raise their cultural accomplishment. Older people use calligraphic writing as a method to keep fit. They believe that when a person concentrates on writing calligraphy, his inner well-being is stimulated. 2. 中国画的含意The Significance of Chinese Paintings 中国画虽然大都有相似的主题,但是可以现场表演,非常有趣。牡丹、梅花、山川、屋舍都是中国画常见的主题。在很多重大的庆祝和纪念活动中总能看到画家的身影。 It`s interesting that Chinese paintings can be created on the spot, even though most of them have

当代国外翻译理论(借鉴材料)

当代国外翻译理论导读 作者:谢天振编者:谢天振 ?市场价:¥40.00 ?卓越价:¥35.20为您节省:4.80元 (88折) ?VIP 价:¥34.20SVIP价:¥33.50 ?全场购物免配送费! ?现在有货。 ? ) 目录 前言 第一章语言学派翻译理论 1.罗曼·雅科布逊论翻译的语言学问题 2.彼得·纽马克交际翻译与语义翻译(Ⅱ) 3.约翰·卡特福德论翻译转换 4.尤金·奈达论对等原则 5.巴兹尔·哈蒂姆互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系 6.玛丽·斯奈尔—霍恩比翻译:一种跨文化活动

第二章阐释学派翻译理论 7.乔治·斯坦纳阐释的步骤 8.安托瓦纳·贝尔曼翻译及对异的考验 第三章功能学派翻译理论 9.凯瑟琳娜·莱斯翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性 10.汉斯·弗米尔翻译行为中的目的与委任 11.克里斯汀娜·诺德目的、忠诚及翻译中的惯例 第四章文化学派翻译理论 12.詹姆斯·霍尔姆斯翻译学的名与实 13.伊塔玛·埃文—佐哈翻译文学在文学多元系统中的地位 14.吉迪恩·图里描述性翻译研究的理论基础 15.安德烈·勒菲弗尔大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射 16.苏珊·巴斯奈特文化研究的翻译转向 17.西奥·赫曼斯翻译研究及其新范式 第五章解构学派翻译理论 18.瓦尔特·本雅明译者的任务 19.雅克·德里达巴别塔之旅 20.保罗·德曼评本雅明的《译者的任务》 21.劳伦斯·韦努蒂文化身份的塑造 第六章女性主义翻译理论 22.雪莉·西蒙翻译理论中的性别化立场 23.劳丽·钱伯伦性别与翻译的隐喻 24.巴巴拉·格达德女性主义话语/翻译的理论化 25.冯·弗罗托女性主义翻译理论批评 第七章后殖民翻译理论 26.道格拉斯·罗宾逊后殖民研究与翻译研究 27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

西方人文经典 尔雅答案

:中国文明的独特之处就是( )。 :一直绵延不断 :哲学就是西方文明,尤其就是从( )开始的独特的精神产品,就是别的民族所不具备的。:希腊文明 :迄今,( )成为了世界各个文明当中占着一种强者姿态的文明。 :希腊文明 :公元前5世纪左右,对后世有非常大影响的几个重要的文明有( )。 :中国的文明#印度的文明#希腊的文明#巴比伦的文明 :下列哲学家中与“助产术”相关的就是( )。 :苏格拉底 :《苏格拉底的申辩》的作者就是( )。 :柏拉图 :“吾爱吾师,吾尤爱真理”这句名言出自( )。 :亚里士多德 :古希腊哲学在一般的教科书里面经常会被区分为前苏格拉底哲学与后苏格拉底哲学。:错误 :在古希腊,一个城市就就是一个国家,一个城市的公民构成了一个政治共同体。 :正确 :《雅典学园》就是文艺复兴时期的拉斐尔所画。 :正确 :“至大无外,至小无内”出自( )。 :《庄子》 :勾股定理在西方被称作就是( )定理。 :毕达哥拉斯 :柏拉图认为( )就是绝对可靠的东西。

:知识 :苏格拉底的理念不就是在现实当中具体的存在,它就是人类思维中可以认识到的一些东西。:正确 :巴门尼德强调的就是万物的恒定不变。 :正确 :“什么就是正义”就是《理想国》所谈论的话题之一。 :正确 :柏拉图的作品大部分采用对话体,而对话里的主要人物就是( )。 :苏格拉底 :“美德本身就是一种知识”出自哲学家( )。 :苏格拉底 :人只有作为共同体的一员,她的人生才会真正变得有价值。 :正确 :《理想国》就是谈论如何治理一个国家的著作。 :正确 :亚里士多德认为人天然的就是一种社会动物。 :正确 :在柏拉图瞧来,一个国家与一个个体最基本的品质就是( )。 :正义 :( )不属于斯巴达集团的特点。 :公共生活由多数人说了算 :《在阵亡将士葬礼上的演说》就是( )的著名演讲。 :伯利克里 :正义可以由它外在的某些特征表现出来。 :正确

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

新视野大学英语第三版3课后翻译答案

Unit one 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自 己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活。从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正是让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业,万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业激情。 Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses. Unit two 实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中 国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。 Unit three 水墨画是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料也是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸、墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨互相调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意象,从而

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

中高级翻译词汇精选

常考成语及表达 1.不胫而走come apace 2. 虚有其表more apparent than real 3. 井蛙之见 a myopic/narrow-minded view/outlook/attitude 4. 开诚布公put one’s cards on the table 5. 防患于未然nip the problem in the bud before it gets out of hand 6. 自作自受deserve what one gets 7. 陶冶情操cultivate one’s mind 8. 满面春风look radiant 9. 步步高升straight up the ladder 10. 含情脉脉gaze amorously into one’s eyes 11. 引起共鸣evoke an echo 12. 判若两人 a reformed character 13. 轩然大波arouse/create a big sensation/stir 14. 不敢苟同part company with somebody 15. 如日中天on the crest of a wave 16. 物以稀为贵rarity is a key to value 17. 背水一战fight fiercely 18. 如出一辙be precisely the same 19. 斤斤计较nickel and dime somebody 20. 自食其果let somebody stew his own juice; face the music 21. 一意孤行be perverse 22. 以儆效尤be a deterrent to others 23. 踌躇满志in one’s glory 24. 改弦易辙pull a switch 25. 崭露头角blossom very early in life 26. 水火不容be at daggers drawn with 27. 恰到好处be done to perfection 28. 付诸东流go down the drain 29. 急功近利be only interested in a quick profit 30. 有备无患preparedness averts peril 31. 脱颖而出come to the fore 32. 一炮走红click with something /rocket to one’s fame 33. 虚张声势have more form than substance 34. 叹为观止be fascinating to watch 35. 妙趣横生be a riot 36. 饱经沧桑be no stranger to misfortune 37. 五十步笑百步the pot calls the kettle black 38. 如坐针毡be on tenterhooks 39. 欢天喜地be filled joy; in high spirits 40. 大惊小怪much ado about nothing; make a fuss about nothing 41. 鸦雀无声be utterly quiet; be in absolute silence 42. 安分守己know one’s place and mind one’s own business

西方经典导读考题及答案

1就你读过的中国和西方文学作品谈谈你的不同印象和感受 《千年一叹》:这是一本日记,写的是在千年之交,余秋雨先生随香港《凤凰卫视》考察人类文明遗迹的经历。一个柔弱的学者、书生,数万公里的越野行程,何等的不易?这是对人类文明的一种执着追求、虔诚朝拜。沿着人类古代文明的路基前行,却发现竟然有那么多路段战壕密布、荒草迷离、盗匪出没!人类正在慢慢亲手毁掉自己的文明。或许是对余秋雨先生的尊敬,我对这本书的感觉颇为良好,读书的同时既领略了沿途的奇闻轶事、还有余先生思辩的精神、对文明衰落的厚重情感;对当地贫穷落后的现状的痛惜;以及对当地人的愚昧、麻木的痛恨所感动。心里不禁的为余秋雨先生的此行叫好,一本在世界最危险、最有人类文明仓桑感的地方写成的日记,大大的解决了我的饥渴。。。《麦田守望者》:是美国作家塞林格的名著。它客观又深刻地指出了青少年在成长过成中所面临的种种问题。《麦田里的守望者》之所以能产生如此重大的影响,很重要的一点还由于作者创造了一种新颖的艺术风格。全书通过第一人称,以一个青少年的口吻叙述了自己的所思所想、所见所闻和行为举止,也以一个青少年的眼光批判了成人世界的虚伪面目和欺骗行径。作者以细腻深刻的笔法剖析了主人公的复杂心理,不仅抓住了他的理想与现实冲突这一心理加以分析,而且也紧紧抓住了青少年青春期的心理特点来表现主人公的善良纯真和荒诞放纵。小说中既用了“生活流”,也用了“意识流”,两者得到了巧妙的结合。在语言的运用上,本书也独创一格。全书用青少年的口吻平铺直叙,不避琐碎,不讳隐私,使用了大量的口语和俚语,生动活泼,平易近人,达到了如闻其声、如见其人的效果,增加了作品的感染力,使读者更能激起共鸣和思索,激起联想和反响。。。。雾都孤儿》:小说描写了善与恶、美与丑、正义与邪恶的斗争,赞扬了人们天性中的正直和善良,也揭露抨击了当时英国慈善机构的虚伪和治安警察的专横。同时,作品又带有浓厚的浪漫主义情调,充满着人道主义情怀。整部小说曲折惊险,让人不仅为奥里弗的身世叹息,为坏人说愤怒,被善良人所感动,为奥里弗最后的幸福生活而高兴。。。。《红楼梦》是一部具有深广的文化内涵和高度的思想内容的奇书,是中华民族五千年传统文化思想的最高综合和体现,具有高度现实主义的悲剧结构“语言简洁,善用俗语诗文。通过日常生活反复细致的描写表现人物性格。把人物臵于生活冲突中,用人物行为鲜明表现人物性格和精神面貌。以其杰出的现实主义创作成就,为当时和后世的艺术创作提供了丰富的经验 2分析阿基琉斯的性格特征: ①勇敢、坚定、蔑视命运的战斗精神②温和善良与凶暴,残忍交织的个性③浓烈的个人意识与荣誉感。。。。阿硌琉斯表现了古希腊个人主义的文化价值观和希腊民族激情汹涌,昂扬乐观、个人荣誉高于一切的民族精神和民族性格,是任性单纯的古代英雄典型。 3为什么说神曲是欧洲新世纪到来的启明星 《神曲》是一部充满隐喻性、象征性,同时又洋溢着鲜明的现实性、倾向性的作品。 但丁借贝阿特丽切对他的谈话表示,他写作《神曲》的主旨,是“为了对万恶的社会有所 裨。。。《神曲》思想内涵明确,即映照现实,启迪人心,让世人经历考验,摆脱迷误,

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

主题英语

主题:你们误解since从句了吗? 收藏本贴| 好友分享| 推广拿分 点击:3953 | 回复:36 | 标签: 钻家笔记六级语法翻译 我们中国人可能对since从句的用法和意义有很大的误解,since从句的确有一些常人匪夷所思的地方,查了一总结如下: since从句虽然都是肯定句式,但翻译为汉语的时候,根据情况,有时翻译为肯定句式,有时翻译为否定句式。什么时候翻译为肯定句式,什么时候翻译为否定句式呢? 在这之前先说一下,英语的动词可分为延续性动词和非延续性动词两种。延续性动词就是动作不是瞬间完成,而持续延时的过程,如enjoy,live,see,work,have,tast,stay,have,know,sit,smoke,write等等,延续性动词还包动词,如be+地点或形容词。非延续性动词就是动作干脆利落、瞬间(很快)完成,如leave,begin,found,born l等等。 我自己为了容易形象理解,把延续性动词叫作“线动词”,非延续性动词叫做“点动词”,在时间轴上,一个象线段象点。 很多线动词都对应一个点动词,如be(here)对应leave,be(adj)对应fall(adj),be(sth)对应become(sth),live eave,see对应depart,等等。 since从句翻译为汉语后的两种不同意义(肯定和否定),就同since从句中动词的延续性有直接关系。 试看下面的例子: How long is it since you were in London? 这句话你会怎么翻译成汉语?你会说“你在伦敦有多久了?”吗? 那你就错了!!!英语人说这句话的意思是“你离开伦敦有多久了”或者“你不在伦敦有多久了”。 为什么会是这样?为什么翻译为汉语,就把本来肯定的句式说成了否定句式或相反的意思? 我想这大概是英语和汉语思维习惯不同的缘故,英语很重视动词的时态,一个动词有很多时态和语态的变化,这和语态的变化,成为表达意义不可或缺的一部分,词的形态变化语法上称为屈折。据学者研究,最古的汉语也有语法现象,但是后来的发展摈弃了屈折,汉语动词的时态和语态全靠副词、状语、补语和上下文来表达与体会 所以,从英语翻译到汉语,要把动词的时态翻译到句子的意思中去,这是直接的译法,为了更合乎汉语习惯,动间状态被我们弱化了,省去了一些副词和状语,这是意译法。 再来看这句英语How long is it since you were in London? 采取直接翻译就是:有多久了,自从你结束呆在伦敦以后? 注意:were (in London)是动词be的过去时,所以翻译为汉语,就要把“过去的动作,已经结束”这个意思翻我的方法是在“呆在伦敦”之前加上“结束”两个字来表明动作的时态。这样直接翻译以后,你可能就明白了,英语思是“时间有多久了,从你呆在伦敦这段时间的尾巴上算起!”,如果你还不明白,就在草稿上画一条时间轴来ince从句一定是从时间轴上的一个点来算起的,这个点要么是“点动词”,要么是“线动词”的开头或者结尾,如词”是过去时,就从“线动词”过去(结束)的那一点算起。所以,把动词的时态也翻译到句子中,将对句子的整体生很大的影响!(汉语的动词时态弱化,时间延续性也弱化,所以汉语组词造句更加灵活,无论文化深浅的人都但是要理解和表达得更雅致、更精确就需要更高的驾驭能力了) 为了把这句话翻译的更合汉语习惯,我们常说“你不在伦敦有多久了”,或者用反义词替代原来句中的动词“你离

设计类英语词汇翻译汇总

设计类英语词汇翻译汇总 冰冻三尺,非一日之寒,词汇积累也是,下面是设计类英语词汇翻译汇总,为大家提供参考。 1 设计 Design 2 现代设计 Modern Design 3 工艺美术设计 Craft Design 4 工业设计 Industrial Design 5 广义工业设计 Generalized Industrial Design 6 狭义工业设计 Narrow Industrial Design 7 产品设计 Product Design 8 传播设计 Communication Design 8 环境设计 Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计 Architectural 11 一维设计 One-dimension Design 12 二维设计 Tow-dimension Design 13 三维设计 Three-dimension Design 14 四维设计 Four-dimension Design 15 装饰、装潢 Decoration 16 家具设计 Furniture Design 17 玩具设计 Toy Design

18 室内设计 Interior Design 19 服装设计 Costume Design 20 包装设计ackaging Design 21 展示设计 Display Design 22 城市规划 UrbanDesgin 23生活环境 Living Environment 24 都市景观 Townscape 25 田园都市 Gardon City 26 办公室风致 Office Landscape 27 设计方法论 Design Methodology 28 设计语言 Design Language 29 设计条件 Design Condition 30 结构设计 Structure Design 31 形式设计 Form Design 32 设计过程 Design Process 33 构思设计 Concept Design 34 量产设计,工艺设计 Technological Design 35 改型设计 Model Change 36 设计调查 Design Survey 37 事前调查 Prior Survey 38 动态调查 Dynamic Survey 39 超小型设计 Compact type

相关文档