文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 国贸合同 中英翻译

国贸合同 中英翻译

中国广西对外贸易

CHINA GUANGXI FOREIGN TRADE

货物出口合同

SALES CONTRACT

合同编号:81105221 签订日期:2012-12-12 签订地点:中国广西防城港Contract No: 81105221 Date: 2012.12.12 Signed at :Fangcheng port Guangxi China

买方:美国外贸公司

THE BUYER:American Foreign T rade Corporation

地址:美国加利福尼亚州旧金山伦巴第街123号

Address:California,Lombardy street NO.123 ,San Francisco,USA

电话(Tel):001-415-XXXXXXX 传真(Fax):001-415-XXXXXXX

电子邮箱(E-mail):International Trade@https://www.wendangku.net/doc/713990414.html,

卖方:中国刘氏集团外贸公司

THE SELLER:China LiuShi T rade Corporation

地址:中国广西防城港市外贸街1号

Address:Fangchenggang foreign street NO.1,Guangxi,China

电话(Tel):0771-******* 传真(Fax):0771-*******

电子邮箱(E-mail):foreign trade@https://www.wendangku.net/doc/713990414.html,

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1.

允许3%的溢短装

3% more or less allowed

2.交货条件(Terms of Delivery): FCA

3.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):中国广西防城港市金花茶特产有限公司( Wilson, Guangxi province, China gold scented tea products co., LTD)

4.包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、防潮”、“小心轻放”等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean deportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the,goods attributable to the inadequate or proper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

5.唛头(Shipping Marks):SMCO C/NO.3X-xxx San Francisco, California

C/NO.1X-XXX

6.装运期限(Time of Shipment):2013年6月18日 (18th June 2013)

7.装运口岸(Port of Loading):中国广西防城港港口(Fangcheng port Guangxi China)

8.目的口岸(Port of Destination):旧金山港(Port of San Francisco),

9.保险(Insurance):

由买方按发票金额 110%投保协会货物(A)险和一般附加险。

Insurance shall be covered by the Buyer for 110% of the invoice value against ICC(A)Risks and General Additional Risks.

10.付款条件(Terms of Payment):

(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, 10 days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect,open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire 15days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D)方式,通过卖方银行及中国建设银行向买方转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and china construction Bank to the Buyer against payment, i.e D. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为2013年6

月21后6日,按即期承兑交单(D/A全日)方式,通过卖方银行及中国建设银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。

Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable6days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and china construction Bank to the Buyer against acceptance (D/A days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

(4)货到付款:买方在收到货物后5天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、CRF、CIF 术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within 5days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

11.单据(Documents Required):

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票壹式叁份;

Signed commercial invoice in 3 copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

(3)由XXX出具的装箱或重量单一式貳份;

Packing list/weight memo in 2copies issued by XXX;

(4)由XXX出具的质量证明书一式貳份;

Certificate of Quality in 2 copies issued by XXX;

(5)由XXX 出具的数量证明书一式貳份;

Certificate of Quantity in 2 copies issued by xxx;

(6)装运通知(Shipping advice):卖方应在交运后24小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第1项单据副本壹式壹套。

The Seller shall, within 24 hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.1.

12.装运通知(Shipping Advice):

装载完毕后,卖方应在24小时内以传真方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No. names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by Fax wit hin 24 hours.

13.质量保证(Quality Guarantee):

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港1个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be 1 month after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

14.检验(Inspection):

(1)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后2日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within 2 days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

15.索赔(Claim):

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后3天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within 3 days after the Seller received the Buyer's claim.

16.迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):

除合同第17条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每天收0.05%,不足1天时以1天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的0.5%。如卖方延期交货超过合同规定2天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with

the exception of Force Manure causes specified in Clause 17 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at 0.05% for every 1days, odd days less than 1days should be counted as 2 days. But the penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery 2 days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the acceptilation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.

17.不可抗力(Force Manure):

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在5天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续15天以上,买方有权撤销合同。

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Manure,advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 5 days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 15 days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

18.争议的解决(Arbitration):

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会广西分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Guangxi Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

19.法律适用(Law application ):

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the descendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

20.通知(Notices):

所有通知用中文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后2日内书面通知另一方。

All notice shall be written in _Chinese_and served to both parties by fax/courier according to the following addresses.If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within__2_days after the change.

21.本合同使用的 FOB、CFR、CIF 术语系根据国际商会《2010 年国际贸易术语解释通则》。

The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2010 of the International Chamber of Commerce.

22.文字(V ersions ):本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

本合同一共肆份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This contract is in 4 copies , effective since being signed / sealed by both parties:

卖方代表人:劉經理买方代表人:Manager.Kim Representative of the sellers :Miss.Li Representative of the buyers :Cory Kim

签字签字

Authorized signature : Authorized signature :

附件:

1、(出口目标国)美国的禁忌:忌“13”、“3”、“星期五”和“老”字,因为美国是一个竞争激烈的社会,年老往往有“落伍”之意,所以怕老、讳老、不服老是其独特的人生观。因此对上年纪的人不要恭维其年龄;忌用蝙蝠作图案的商品、包装品,认为这是凶神的象征;忌对妇女送香水、化妆品或衣物,但可送头巾;忌询问其财产、收入;忌谈论信仰、党派;忌打听女性婚否与年龄;忌穿睡衣迎接客人;忌一般情况下送厚礼。在美国人面前抽烟,需事先征得对方的同意。

2、(出口目标国)美国的风俗(交易习惯):交易少样多量,但订单大,而利润较低。

3、(出口目标国)美国的包装要求:美国规定,为防止植物病虫害的传播,禁止使用稻草做包装材料,如被海关发现,必须当场销毁,并支付由此产生的一切费用

4、(出口目标国)美国的海关规定:2008年9月美国海关公布最后的新现实施规则:ISF (important security filling)申报:要求美国进口商(10项申报内容)和船公司(2项申报内容)必须在货物装船前二十四小时,通过AMS或ABI系统将电子申报数据送入美国海关,在ISF申报操作方面,进行商可以委托其信任的海关代理代为申报。(进口商的10项申报内容:生产商的名称和地址、卖方的公司和地址、货柜的装箱地址、拼箱公司的名称和地址、买方的公司名称和地址、货物送达的公司和地址、进口商的海关登记号、收货人的美国保税号码、货物的原产地、商品的六位数海关税编号船公司的2项申报内容:货柜堆栈详图、货柜状态信息)

5、(出口目标国)美国的外汇规定:2009年8月2日NFA(美国期货协会)将执行规定2-43(b)。内容为外汇券商(FDMs)客户仓位进行先进先出(FIFO)的方式处理。此项新规则直接对客户管理风险造成了影响,特别是运用止损和止盈方面。 FIFO(先进先出)方法指当仓位方向相反时,先开的仓位先平,后开的仓位后平的逻辑。就是取消止损止盈

6、(出口目标国)美国的退运规定:①出口商将箱单发票合同、核销单、提单都收回,送到所在的货运代理手中②shipper要写份退运说明③待货物退回起运港时,将箱单发票合同、核销单、退运说明送到海关,给他们核定,合格后,凭船公司开出的退货单,从海关提出。

7、(出口目标国)美国的税率规定:美国有5个州免税,分别是:俄勒冈Oregon、阿拉斯加Alaska、德拉维Delaware、蒙塔娜Montana、新罕布什尔New Hampshire、

新泽西New Jersey部分免税。

这5个州的州政府不对任何商品征税,但州内的地方政府(市政府)会征收购物消费税。比如阿拉斯加的地方税最高可达7%,新罕布什尔的地方税最高3%。

2. 美国各州免税购物日期

为促进消费,美国有些州每年会在特定的日期实行免税政策。在免税日,购买规定类别的商品是完全免税的,常见的免税品有:学校用具,衣服,鞋子,节能产品等。

3. 美国哪些商品免税

美国大多数州对农产品(如蔬菜,水果,蛋类,牛奶,谷物)免税。处方药只有伊利诺伊州征税。

对于非处方药(营养保健品,如维他命)除5个免税的州外,还有纽约(New York),俄勒冈,得克萨斯(Texas),弗吉尼亚(Virginia),宾夕法尼亚(Pennsylvania)等州面税。

对于服装类商品,明尼苏达,新泽西,宾夕法尼亚等州是免税的;麻省对$175以下,纽约对$110以下,Vermon对$100以下的服装免税。

相关文档