文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 探究经贸翻译的特点和基本技巧

探究经贸翻译的特点和基本技巧

探究经贸翻译的特点和基本技巧
探究经贸翻译的特点和基本技巧

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/739660429.html,

探究经贸翻译的特点和基本技巧

作者:谢婷婷

来源:《世界家苑·学术》2018年第08期

摘要:本文主要介绍作者在进行经贸翻译中发现的相关问题,经过分析得出克服问题的

方法,从而提高经贸翻译的质量,对英语学习者提高经贸翻译水平具有一定现实意义。

关键词:翻译;经贸;技巧

一、经贸翻译的定义及特点

1.经贸翻译的定义

查找资料不难得出,经贸翻译目前为止没有一个统一、确定的定义。结合众多对经贸翻译的定义,笔者认为经贸翻译就是在各国经济贸易交流中,将一国语言准确无误地转化为另一国语言的活动。经贸翻译在世界各国贸易往来方面发挥了举足轻重的作用,能够为世界各个国家经济、科技、文化的交流做出贡献,因而推动了经濟社会的持续发展。

2.经贸翻译的特点

翻译体系包含了众多翻译内容,经贸翻译就有自己独树一帜的特点。首先,经贸翻译可以被视为是一种应用型文本,商业价值较高,包含了人们经济文化生活的方方面面,但最主要的方面还是国际贸易。在进行经贸翻译时,译者不难发现,经贸翻译还涉及到各种法律法规,或者是贸易双方公司的条款、合同条款等。经贸翻译内容之广泛,注定了译者需要储备大量的金融、法律等相关知识,这无疑为翻译的顺利进行增加了难度。其次,从事经贸翻译时,相对于其它翻译文本来说,译员要更加严谨,若稍不注意,漏译错译,很容易引起法律纠纷问题;若不能准确的表达贸易双方的诉求,也很容易造成误解,为双方的贸易往来增加阻碍,因此严谨性和精确性也是经贸翻译的最显著的特点。

二、翻译技巧分析

第一,专业术语的翻译。在经贸翻译中难免会碰到专业术语,其中人名、地名、机构名的翻译必须要准确。关于外国人名的翻译问题,若是名人的翻译,那就要去找出约定俗成的翻译;若是普通人名,那就要结合音译和意译进行翻译。

在遇到陌生的有关机构的专业术语时,要查找大量资料,以求翻译精准。比如在经贸翻译过程中,我遇到“Gartner”,文章有提示它是一个咨询公司,经查找百度百科得知,“Gartner”是高德纳公司,它是全球最具权威的IT研究与顾问咨询公司。接着出现了“Flock”,我直接查找它的意思时,搜索到的内容并不是表示“公司”含义。由于下文有提到,它是一个“London startup”,于是我就以“Flock London”为关键词搜索,得出的结果全是关于“Flock”公司的,连续

相关文档