文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外销合同内容英文常用用法

外销合同内容英文常用用法

外销合同内容英文常用用法

注:本文只是列举缮制外销合同时比较常用的英语表达,在具体实践中可以有其他表达方式。

Say total栏

一般先填写货币种类,如U.S Dollars

然后写大些金额

最后写上“整”,英文为“only”

例如:U.S. DOLLARS ELEVEN THOUSAND TWO HANDRED ONLY

Payment栏

选择相应栏目,如选择L/C,应在后面写明L/C类型、金额及受益人。

如:BY 100% IRREVOCABLE SIGHT LETTER OF CREDIT IN THE SELLER’S FA VOR.

Packing栏

填上商品的包装信息

Shipment栏

填写何时,货物将从何地运往何地,信用证应何时达到,分批装运和转船运输是否允许。表达如下

All of the goods shall be shipped on or before Sep. 20, 2004 subject to L/C reaching the SELLER by the end of August, 2004. Partial shipments and transshipment are not allowed.

Shipping Mark栏

填上唛头信息

Quality栏

如果使用的是样品交易,可以写上产品质量须根据某年某月某日某人提交的样品。

As per sample (sample no. ST1101) submitted by the seller on July, 1, 2004

Insurance栏

如果是FOB或CFR术语,直接写上由买家购买保险。

如:Insurance to be covered by the buyer.

如果是CIF术语,得写明谁、购买哪种表现,使用哪种条款,购买多少保险,以及赔付地和赔付币种。

如:The SELLER shall arrange marine insurance covering ICC(A) plus institute War Risks for 110% of CIF value and provide of claim, if any, payable in Canada, with U.S. Currency.

Remarks栏

如果有补充,可以在此栏填写。

注意:其实这些内容上课都讲过,需要大家课后复习,这些内容考试很可能考到。另外,针对大家的上机操作,我非常不满意,大家平时没有好好学,真正用到知识的时候都忘了。希望大家把所有内容,包括PPT和课本好好复习,下次别让我解答一些课本已有或者上课讲过的内容了!切记!

英语常用短语 一些不错的短语(写作使用)

by accident偶然 on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之 in case of… 假使…,万一… in case假如,以防(万一)免得 in no case决不 by chance偶然,碰巧 in charge of… 负责…,主管… in common共用,共有,共同 in conclusion最后,总之 on condition that在…条件下 in connection with/to… 关于… in consequence因此,结果 in consequence of… 由于…的缘故 on the contrary反之,正相反 in contrast with/to… 与…成对照 under control被控制住 at all costs不惜任何代价 at the cost of… 以…为代价 in the course of… 在…过程中,在…期间 in detail详细地 in difficulties处境困难 on earth究竟,到底 at all events无论如何 in any event无论如何 in effect实际上 with the exception of… 除…之外 in the face of… 面对…,不顾… in favor of… 有利于…,赞成…,支持… in general通常,大体上 at heart在内心,实质上 in honor of… 为纪念…,向…表示敬意 at intervals不时,时时 at length终于,最后,详细地 at a loss困惑,不知所措 by all means无论如何,必定 by means of… 借助于…,用… by no means决不 by mistake错误地 in nature本质上 on occasion有时,不时 in particular特别地,尤其,详细地 in the first place起初,首先 in the last place最后 in practice实际上 at present目前,现在 in proportion to… 与…成比例 for (the) purpose of… 为了… on purpose故意,有意 at random随意地,任意地 at any rate无论如何,至少 by reason of… 由于… with/in regard to… 对于…,就…而论 with re spect to… 关于… as a result结果,因此 as a result of… 由于…的缘故 in the long run最终,从长远观点看 for the sake of… 为了…起见 at first sight乍一看,初看起来 in spite of… 不管…,不顾… in terms of… 依据…,按照… on the second thoughts经重新考虑,一转念 from time to time有时,不时 in truth事实上,实际上,的确 on the whole总的来说 have/gain access to…可以获得… take...into account把…加以考虑 gain/have an advantage over…胜过…,优于… take advantage of…利用…,趁…之机 make the best of…充分利用…,妥善处理… take charge of…担任…,负责… make a/the difference有影响,很重要 carry/bring into effect使生效,使起作用 put into effect实行,生效 come/go into effect生效,实施 keep an eye on…留意…,照看… bear/keep in mind记住 make up one’s mind下决心

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________

卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)

2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失, 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 4. TIME OF SHIPMENT(装运期):After 80%T/T Payment

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英语常用短语的用法与练习(17)

英语常用短语的用法与练习(17) 81. join in 参加;加入; 例句: ①Will you join me in a walk 你愿意和我一起散步吗 ②Let us join hands in friendship. 让我们携手共建友谊吧。 ③They didn’t have enough time to join in the activity.他们没有足够的时间来参加这个活动。 join短语: join sb. in sth.与某人一起做某事;join up入伍;参军;join up with sb.与某人联合;会合;join hands with sb.与某人拉起手来;合伙;联合; 辨析:join in/join/take part in/attend join in 参加正在进行着的活动。如游戏、讨论、辩论、谈话等。join ①参加某组织或团体,并成为其中一员;②来和某人待在一起。take part in 参加会议或有组织的群众性活动,并在其中发挥一定的作用。 attend 正式用语,指参加会议、仪式、婚礼、葬礼、上课、上学、

听报告等,句子的主语是去听去看,自己不一定起积极作用,相当于be present。 配套练习: (1).用join/join in/take part in/attend的适当形式填空: ①I decided to ______ the club to have dance training. ②Would you like me _______ to the game ③I ________________ a meeting last month. ④I will have to _________ his funeral next week. (2).选择题: ① ---Would you like to ______ us in this topic ---Yes, I’d like. in part in ② Every student wants to _______ the class meeting. in part in ③My brother _______ the Army for 3 years. joined joined in been in attended

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

英语常用短语的用法与练习(16)

英语常用短语的用法与练习(16) 76. help(...) out 帮助(某人)摆脱困难或危难; 例句: ①Can you help me out with the maths problem? 你能帮我解出这道数学题吗? ②Please help yourself to some fish. 请随便吃点鱼。 ③She can’t help laughing. 她忍不住大笑起来。 ④I can’t help but wait. 我只能等。 ⑤I will help out on my farther's farm this summer. 今年夏天我要到父亲的农场去帮忙。 help短语: help sb. with sth.帮助某人某事;with the help of 在……的帮助下;借助;help oneself to 请随便自己动手(夹菜吃、用……等);Can’t help doing sth. 禁不住,忍不住;can’t help but do sth. 只能;不得不; 用法: help out帮助,帮助…解决困难,帮助…对付:例句: He helped me out with my task. 他帮我完成了任务。 help somebody out:帮助某人摆脱困难; 配套练习: (1). 翻译句子 ①在老师和同学们的帮助下,小明终于摆脱了爱玩电子游戏的习惯。

②地震中,许多家长不得不眼睁睁地看着他们的孩子埋在废墟中。 (2). 单项填空 ①John, who is considered ____ a warm-hearted man, is considering ____ his neighbor out of trouble. A.to be; to help B. to be; helping C. being; to help D. being; helping ②Li Ming not only does well in his studies but also often _____ housework. A. helps B. helps C. helps in D. helps doing ③Can you _____ me out with this maths problem. I am not very good at maths. A. help B. bring C. make D. get ④We must ___ ourselves as soon as possible ___ the challenges that the new workbrings us. A. devote; to B. help; to C. adjust; to D. prepare; for 77. hold on=hang up别挂电话;坚持;继续; 例句: ①Please hold on.请稍候或Hold on,please.请不要挂断电话。 ②Hold on a minute while I get my breath back. 停一停, 让我喘口气. ③He held on to the rock to stop himself slipping. 他紧紧抓住岩石以免往下滑.

(word完整版)英文销售合同模板

英文销售合同模板 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no.

2 品名及规格description&specification 3 数量quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

最常用50个英文短语

最常用50个英文短语 1、first of all 2、in the meanwhile 3、from one’s point 4、generally 5、in conclusion /all in all 6、in accordance with/ according to 7、in terms of 8、apart from that/beside/in addition 9、rather than/ instead of 10、due to 11、in case 12、as far as I know 13、in view of 14、even though 15、prior to 16、as long as 17、as a reminder 18、from one’s perspective 19、in that case 20、on one’s behalf 21、for reasons outlined above 22、be subject to 23、in light of 24、as well 25、in my opinion 26、compared with/ in comparison with 27、by the way 28、to my knowledge/ based upon my understanding 29、actually/ as a matter of fact /in fact 30、to tell you the truth/ fankly speaking 31、in spite of 32、in order to 33、as usual 34、in principle 35、on the whole整体而言 36、as for至于 37、as you know 38、with regards to 39、as yet/ so far 40、for the time being暂时 41、in any case 42、what’s more /moreover/furthermore再者,而且 43、account for

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

英语常用短语的用法与练习(13)

英语常用短语的用法与练习(13) 61. far from完全不;远非;远离; 例句: ①His work is far from satisfactory. 他的工作远不能令人满意。 ②He is far from well. 他并不健康。 ③The project is far from perfect. 这项企划很不完美。 far短语: far from easy 太不容易;far from (being) true/ the truth远远不是真的;so far as … is concerne d就……而论(中间用名词或代词);so far到目前为止(用现在完成时); 配套练习: (1). 翻译句子 ①They travelled far from home. ②Far from relieving my cough, the medicine aggravated it. ③His work is far from perfect. (2). 单项填空

①She is __________ being pleased about it; she is very angry. A. frequent B. quite C. far from D. rather ②--- What do you think of the town __________ --- Oh, it is very beautiful. A. so far B. by far C. too far D. far and away ③They all lived in the village thirty miles _____ from the city. A. away B. far C. far away D. faraway ④He’s _____ pleased with your work A. far away from far far 62. in favour of赞成;支持;有利于;主张; 例句: ①Could you do me a favour and pick up Sam from school today今天你能帮我个忙去学校接萨姆吗 ②Both countries seem to favour the agreement. 两个国家似乎都更倾向于这份协议。 ③The child favours his father with his brown eyes. 这个孩子棕色的眼睛像他的父亲。

相关文档
相关文档 最新文档