文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉流行语翻译理论简析

英汉流行语翻译理论简析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/7b6813086.html,

英汉流行语翻译理论简析

作者:肖东波唐俊

来源:《科教导刊》2017年第25期

摘要近年来流行语引起了越来越多人的关注,如何将英汉流行语进行得体的翻译也成为了越来越多的专家学者关注的焦点。本文从流行语的形成及其特点出发,梳理了当前在英汉流行语翻译中常见的几种翻译理论,以期能够帮助大家在英汉流行语翻译中选用恰当的翻译理论进行得体的翻译。

关键词流行语目的论读者反应论“零翻译”论模因论语用论

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/https://www.wendangku.net/doc/7b6813086.html,ki.kjdks.2017.09.014

Abstract In recent years, more and more people pay attention to the catchwords, how to translate English and Chinese catchwords appropriately has become the focus of more and more experts. According to the formation of catchwords and its characteristics, this paper combs several common translation theories in the translation of English and Chinese catchwords, to help people to choose the appropriate translation theory in the process of English and Chinese catchwords translation.

Keywords catchwords; skopos theory; reader response theory; "zero translation" theory;memetics; pragmatics

0 引言

作为一种流行且时尚的语言模式,流行语在当代社会生活中层出不穷。不仅因为其内容新颖,而且由于其风格诙谐幽默,使得其易于被广大民众所接受并广泛传播。特别是在当今社会全球化、网络化和数字化的背景下,网络流行语的发展日新月异。出于对外交流和文化宣传的需要,将流行语进行恰当的英汉互译是加强和了解中西方语言和文化的一个重要组成部分,是加强文化交流的一个重要途径,同时也是影响社会生活的一种重要方式。

1 流行语的形成及其特征

流行语是由广大民众在社会生活中发生、发展并推广普及的,其来源多为重大历史事件、社会方言等,其中也不乏一些偶然因素,并且其形式多样,格式新颖,借此表达某种观点或看法。

流行语在传播的过程中,首先需要具备的应是其时效性。针对社会上某些热点事件的产生而产生,并随着这些热点事件的消亡而消亡,可谓“来也匆匆,去也匆匆”;其次,流行语应具备简约性。以最少的字符来表达最丰富的内涵,以此来体现现代人最求经济和省力的原则,这也符合当今社会生活的要求;然后,流行语应具备通俗性。流行语来源于广大民众,因此其语

相关文档
相关文档 最新文档