文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 考研何凯文每日一句汇总2017版(第28—54句)

考研何凯文每日一句汇总2017版(第28—54句)

考研何凯文每日一句汇总2017版(第28—54句)
考研何凯文每日一句汇总2017版(第28—54句)

何凯文每日一句汇总2017版(第28—54句)

第28句

"The test of any democratic society”,he wrote in a Wall Street Journal column, "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be."

【词汇突破】Wall Street Journal:华尔街日报

latitude:纬度(the widest possible latitude:尽可能大的自由)

however+形容词=无论多麽…(常置于句首,但在理解的时候放在系动词后)

column报纸专栏

disputable争议

irritating令人不快

【主干识别】the test lies not in A but in B

注意:lie就是系动词;等于is还可以改为:comes,stands;翻译的时候就处理为,是,在于…,不要翻译为躺就好了。

【其他成分】he wrote in a Wall Street Journal column主谓充当插入语;

A=how well it can control expression;

B=whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude,however disputable or irritating the results may sometimes be.

【微观解析】B的主干为it gives freedom the widest possible latitude.

give sb sth是我们熟悉的表达,但是give sth sth也是可以的。

however disputable or irritating the results may sometimes be.状语

调整语序:

the results may sometimes be however disputable or irritating

【译文赏析】他在《华尔街日报》的一个专栏文章中写到:"对任何一个民主社会的考验,不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达以尽可能广泛的自由,无论可能造成的结果有时是多么的富有争议或令人不快。”

第29句

1、So,Tesla's ultimate aim may be more to create a platform for slick electric, autonomous cars that can also be built by others,in the way that various smartphone brands run on Google's Android operating system.In that case,how well the Model3sells may not be the main determinant of the firm's value.

词汇突破:ultimate终极

Slick精致的,光滑的;

autonomous car自动驾驶汽车

In the way that(状语从句的引导词)

主干识别:Tesla's ultimate aim may be more to create a platform for slick electric,autonomous cars.

特斯拉的终极目标可能更多是去创建一个制造平台。

定语从句:that can also be built by others

That=slick electric,autonomous cars

其他制造商也能在这里生产(精致的自动驾驶的电动)汽车。

状语从句:in the way that various smartphone brands run on Google's Android operating system.

就如各种品牌的智能手机都会在谷歌的安卓操作平台上运行一样。

In that case,how well the Model3sells may not be the main determinant of the firm's value.

词汇突破:determinant决定因素

In that case就那种情况而言

主干识别:(how well the Model3sells=主语从句)may not be the main determinant of the firm's value.

就那种情况而言,Model3卖的怎么样就不是这家公司估值的主要因素了。

2、In the idealized version of how science is done,facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.

主干识别:facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers

其他成分:In the idealized version of how science is done状语

who use the scientific method to carry out their work.定语who=researcher 翻译点拨:词汇的处理:

Idealized理想的

Version版本(这里可以处理为“情况,状况”)

facts about the world关于世界的事实

carry out进行,从事

成分的点拨:

先翻译状语:

In the idealized version of how science is done

直接翻译:在理想的科学怎么被做的状态中,

改进:去掉被动态

科学怎么被做=科学研究

在科研的理想状态中,

再翻主句:

facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers

关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,

最后翻译定语从句:

who use the scientific method to carry out their work.

研究者们会用科学的方法来进行他们的工作

参考译文:在科学研究的理想状态下,关于世界的事实正在等待着那些客观的研究者来观察和搜集,研究者们会用科学的方法来进行他们的工作。

第30句

Medical research groups in America,Britain and Australia,for example,have emphasised that scientific work will be judged by its quality,not by the reputation of the journal it is published in.That will certainly be more onerous for committees than counting up the“right”sort of papers.But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers,it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery.That would save millions of dollars.More importantly,it would save lives.

词汇突破:1.reputation名望

2.Onerous繁琐,艰巨,困难

例句:This obligation sometimes proves onerous.这一义务有时被证明是艰巨的。(prove这个词主动表被动)

3.preprint servers(为了让国际研究同仁尽快获知自己的研究结果,学者不只利用国际会议,他们还更常利用预印版伺服器(Preprint-Server)

4.stranglehold束缚;压制;

5.elite journals知名杂志

解析:1.Medical research groups in America,Britain and Australia,for example, have emphasised that scientific work will be judged by its quality,not by the reputation of the journal/(that)it is published in.

参考译文:举个例子,在美国,英国和澳洲的医学研究团队已经强调科学工作应该由其质量来判断,而不应该由其所发表杂志的名望来决定。

2.That will certainly be more onerous(for committees)than counting up the “right”sort of papers.

(这里所谓的“right”sort of papers就相当于我们国内的核心期刊文章的概念。)参考译文:对于委员会来而言,判断一篇文章的质量肯定比清点核心期刊论文的数量更艰巨。

3.But if more researchers feel comfortable about uploading their work to preprint servers,it will break the stranglehold of elite journals on biomedical science and accelerate discovery.(break和accelerate并列)

参考译文:但是如果研究者对于上传他们的研究成果到预印版伺服器,这样就会打破那些知名杂志对于生物医学科学的限制,并且会加速科研的发现。

4.That would save millions of dollars.More importantly,it would save lives.

这样会节省数百万美金,更重要的是,这将会拯救很多条生命。

第31句

Valeant’s business model was buying other drug firms,cutting costs and yanking up prices.Since2010it has done$35billion of deals,mainly financed by debt.At a time when Americans face stagnant living standards,a strategy based on squeezing customers was bound to encounter political hostility—“I’m going after them,”Hillary Clinton has vowed.

词汇突破:1.yank up上升

2.Finance(动词)提供资金

3.At a time when=when当…的时候,(强调就是这个时间)

例句:At a time when I was a little boy,my mother used to tell me to be polite to others.

在我还是个小孩的时候,我妈妈就常告诉我对别人要有礼貌。

4.stagnant停滞的,不景气的,萧条的

5.squeeze压榨

6.be bound to一定

7.encounter遇到

8.political hostility政治上的敌意

9.vow发誓

解析:1.Valeant’s business model was buying other drug firms,cutting costs and yanking up prices.

Valeant公司的商业模式是收购其他的制药公司,减少开支,提高价格。

2.Since2010it has done$35billion of deals,/mainly financed by debt.

从2010以来,这家公司完成了350美金的交易,而且主要是通过借债来获得的资金。

3.At a time when Americans face stagnant living standards,a strategy(based on squeezing customers定语)was bound to encounter political hostility—“I’m going after them,”Hillary Clinton has vowed.

当美国人面对停滞的生活标准时(当美国人生活不景气时),建立在压榨消费者基础上的商业策略一定会遇到政治上的敌意。希拉里克林顿就发誓:我一定会盯着他们的。

第32句

America offers lessons for Europe.The decline of for-profit higher education is one reason Barack Obama could oversee a fall in the share of18-to24-year-olds attending university,argues Mr Rosen.It need not be like this.Students can benefit from being treated as consumers.But regulation is needed.Providers should be transparent about admissions and employment data.Failing private colleges should be shut down.Across Europe,students are looking beyond traditional options when deciding their https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,ernments should be equally open-minded.

(现在经济学人也在简化语言,越来越是长短句相结合。)

词汇突破:1.for-profit盈利性质的

2.oversee检测,监督;但是在这里=witness见证到

3.transparent透明

4.Failing失败的

5.

1.America offers lessons for Europe.

参考译文:美国给欧洲上了一课。(美国给欧洲提供了一次教训)

2.The decline of for-profit higher education is one reason Barack Obama could oversee a fall in the share of(18-to24-year-olds复合名词)(attending university后置定语),(argues Mr Rosen=Mr rosen argues).

参考译文:Rosen先生认为,奥巴马在任上见证了18到24岁上大学的人在减少,其中一个原因就是盈利性高等教育的衰退。

3.It need not be like this.Students can benefit from being treated as consumers.But regulation is needed.

参考译文:情况可以不是这样的。学生也能从被当作是消费者中获益。但监管是必要的。

4.Providers should be transparent about admissions and employment data.

参考译文:高等教育的提供者应该确保招生和就业数据是透明的。

5.Failing private colleges should be shut down.

参考译文:失败的私立学校就应该被关掉。

6.Across Europe,students are looking beyond traditional options(when deciding their future当学生们在决定自己的未来时).Governments should be equally open-minded.

参考译文:在整个欧洲,当学生们在决定自己的未来时,他们会超越传统的选项。政府同样也应该保持开放的思维。

第33句

It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful,provocative magazine cover story,“I love My Children,I Hate My Life,”is arousing much chatter–nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enriching experience.

词汇突破:1.Provocative有争议性的,煽动性的;

2.chatter讨论,唠叨

the chattering classes喋喋阶级(贬)喋喋阶级(受过教育的人士,尤指学术界、艺术界或媒体人士,习惯于发表有关社会和文化的自由主义见解)

3.life-enriching丰富人生的

4.fulfilling满足的

5.anything less than绝不是

句子解析:1.It’s no surprise that毫无疑问

2.Story is arousing much chatter

3.nothing gets people talking like the suggestion

Nothing…like….

最高级:the suggestion gets people talking:这样的说法是最能引起人们谈兴的。

4.that child rearing is anything less than a completely fulfilling,life-enriching experience.

养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。

(解析:同样的道理说:“养孩子是一种能令人满足和丰富人生的经验。”也能引起人们的谈兴,所以其实这里正反的翻译都是符合语境的。)

参考译文:1毫无疑问,Jennifer Senior发表的一篇有见地的而且是有争议性的杂志封面文章:2“我爱我的孩子,我恨我的生活”一定会引起人们的热烈讨论:4“养孩子绝不是一种能令人满足和丰富人生的经验。”3这样的说法是最能引起人们谈兴的。(切分调序!)

第34句

Some lawmakers are wondering whether threats to change the tax-exempt status of endowments might be used to persuade colleges to bring down the cost of tuition,which has increased by220%in real terms since1980.

Harvard could scrap tuition payments without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment,he reckons.

Furthermore,the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition could,he argues,do much to encourage applicants from beyond the plutocracy.

词汇突破:1.tax-exempt status免税地位

2.bring down降低

3.in real terms就实际情况来讲

4.scrap废除

5.reckon=argue=认为

6.abolition废除

7.plutocracy权贵阶层

8.applicants申请者

9.endowment捐赠

10.sticker-prices标价

解析:1.Some lawmakers are wondering/whether threats(从句主语)to change the tax-exempt status of endowments might be used(从句谓语)to persuade colleges to bring down the cost of tuition,/which has increased by220%in real terms since1980.

参考译文:一些立法者想要知道是否威胁改变捐赠的免费地位就有可能说服大学降低学费的开销。从1980以来,就实际情况而言,学费已经上涨了2.2倍。(threats这里是名词,但是在翻译的时候我转译为了动词,让句子更通顺。)

2.Harvard could scrap tuition payments/without damaging its finances or touching the restricted portion of its endowment,he reckons.

参考译文:他认为,哈佛大学可以取消学费,而且不会破坏它的财务状况也不会动用其受限制的捐赠部分。(也就是说哈佛大学免除学费是可行的。)

3.Furthermore,(the abolition of both complicated financial-aid forms and terrifying sticker-prices for tuition主语)could,(he argues主谓充当插入语)从句主语), do much to encourage applicants(from beyond the plutocracy,applicant的定语)有这样一个结构,之前就遇到过:

A of

B and C

到底是:A of B和C并列呢,还是A of(B and C)

再说一次,都有可能,但是第二种可能性更大一些,而且根据语义,这里就应该是第二种。

参考译文:进一步的讲,他认为,废除复杂的财务助学表格以及令人生畏的高学费,将极大地鼓励权贵阶层以外的申请者。

第35句

Galileo's greatest glory was that in1609he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.

主干识别:Galileo'sgreatest glory was that(主句主干)

he was the first person to prove that(从句主干)

the planets revolve around the sun(从句主干)

其他成分:to turnthe newly invented telescope on the heavens to prove that(定语)

(turn...on...to prove(目的状语)...)

rather than around the earth(我们很熟悉的rather than做状语)

翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个将”就可以了。

he is the one who invented the telephone.

可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。

These are investments that struck gold.

可以翻译为:这些投资赚了钱=这些是赚了钱的投资。

参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。

第36句

Apple’s ambitions to go head to head with Netflix and create its own lineup of exclusive movies and TV shows has long been the subject of much chatter and speculation.

But its first original TV project—a nonscripted series about apps—might sound more like a marketing campaign than a blockbuster production.

词汇突破:go head to head with与…并驾齐驱;

Lineup阵容

exclusive movies and TV shows独播电影和电视剧

chatter and speculation八卦和猜测(还记得chatter这个词吗?)

nonscripted series无剧本的剧集

blockbuster大片,畅销书

marketing campaign市场行为

第一句解析:

解析:1.主干:Apple’s ambitions has long been the subject of much chatter and speculation.

苹果公司的野心一直都是这样人们八卦和揣测的话题;

2.定语:to go head to head with Netflix and create its own lineup of exclusive movies and TV shows

和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧。

参考译文:苹果公司(Apple)有着和Netflix一决高下、自行制作一系列独播电影和电视剧的雄心壮志,这一直是人们八卦和揣测的话题。

第二句解析:

But its first original TV project—a nonscripted series about apps(同位语做插入语)—might sound more like(更像是)a marketing campaign than(而不是)a blockbuster production.

参考译文:但它的首部原创电视剧——一部和应用程序有关的无剧本剧集——似乎是以市场推广为目的,而非什么宏篇巨制。

第37句

The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse)communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker,more visible,and much more damaging ways.

词汇突破:1.dramatic巨大的

2.Passionate情绪激动的

句子切分:1.The same dramatic technological changes have provided markete rs with more(and more diverse这里加括号就是为了表示强调,这种用法在杂志中常见) communications choices(定语从句;that=the same dramatic technological changes)

2.The same dramatic technological changes have also increased the risk.

(主句)

3.Passionate consumers will voice their opinions in quicker,more visible,and much more damaging ways.(同位语从句)

参考译文:剧烈的技术变革使营销人员获得了数量更多、种类更广的沟通选择,但同时也带来了更高的风险,因为激动的消费者能够以更迅速、更明显、更有害的方式来表达他们的意见。

第38句

The justice Department asked a judge to dismiss an order compelling the tech giant's assistance,a stunning move that averts a courtroom showdown pitting the company against the government.

词汇突破:1.The justice Department司法部

2.Dismiss取消

https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,pel促使,迫使;

His ill health compels his retirement.他糟糕的健康状况迫使他退休了。

注意:compelling有可能是“迫使”这个含义的现在分词;也有可能是一个形容词“引人入胜的,吸引人注意的”

4.Stunning令人震惊的;令人晕倒(吃惊)的,震耳欲聋的;极好的,出色的;

5.Avert防止,避免

例句:Political and diplomatic means to avert threats and conflicts are ever more topical.

为防止威胁和冲突而采取的政治和外交手段越来越有针对性。

6.Showdown对决a courtroom showdown法庭对决;

7.Pit sb against sb:使…竞争;与…相对

The managers want to pit the champion against John.

例句:经理人想让冠军与约翰比赛

Freedom is pitted against slavery;lightness against the dark.

自由是对奴役而言,光明是对黑暗而言。

解析:The justice Department asked a judge to dismiss an order(主干) compelling the tech giant's assistance(定语)

a stunning move that averts a courtroom showdown pitting the company against the government.(同位语解释前面的整个句子)

独立成句:

1.The justice Department asked a judge to dismiss an order.司法部要求法官取消一项命令

2.The order compels the tech giant’s assistance这项命令督促技术巨人(苹果公司)给出协助。

3.This is a stunning move这是一个令人震惊的行为

4.This move averts a courtroom showdown pitting the company against the government.

这个行为避免了一次使苹果公司与政府对峙的法庭对决。

参考译文:司法部要求法官取消一项敦促苹果公司给出协助的命令。这是一个令人震惊的行为,但也避免了一场苹果公司与政府对峙的法庭对决。

第39句

The Google said(its recently introduced vision software for identifying images从句主语)would be broadly available soon,and it(=google)introduced new tools and training aids to help developers build machine-learning applications more easily.

词汇突破:introduce推出,引入

Indentify识别

broadly available广泛的推广

参考译文:谷歌表示,近期推出的用于识别图像的视觉软件将很快大规模发布。此外,谷歌推出了一些新工具和训练辅助技术来帮助开发人员更方便地打造机器学习应用。

Intelligent software applications will become commonplace,said Jeff Dean,a computer scientist(who oversees Google’s A.I.development.定语)“And machine learning will touch every industry.”(依然是这个人说的话。)

词汇突破:oversee:又见到这个单词了哦!这里的意思是:主管,负责;之间是监督,见证;

Commonplace:普及

参考译文:负责谷歌人工智能开发的计算机科学家杰夫?迪恩(Jeff Dean)表示,智能软件会得到普及,“机器学习将用于各行各业。”

第40句

Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which,in its strongest form,states that language imprisons the mind,and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

词汇突破:

1)a sort of某种

2)linguistic determinism语言决定论

3)in its strongest form其极端说法是;(通常做状语)

4)imprison the mind禁锢思维

5)far-reaching深远的;伸得很远的;

6)state表述

7)come to believe逐渐相信;come to love逐渐爱,come to think开始思考;

(在阅读中:come to believe=believe)

8)produce far-reaching consequences for…对…产生深远的影响;

确定主干:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism

切分成分:which=linguistic determinism,in its strongest from,states that(language imprisons the mind),and that(the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society).定语从句

独立成句:linguistic determinism states that+宾语从句1and that+宾语从句宾语从句一:language imprisons the mind语言禁锢了思想,

宾语从句二:the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society

语言的语法模式可以对社会文化产生深远的影响。

in its strongest from…极端的说法是…(状语)

参考译文:Whorf逐渐接受了某种语言决定论;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思想,语言的语法模式可以对某种社会文化产生深远的影响。

第41句

In studies with animals,exercise,in the form of running wheels or treadmills,has been found to double or even triple the number of new neurons that appear afterward in the animals’hippocampus,a key area of the brain for learning and memory,compared to the brains of animals that remain sedentary.Scientists believe that exercise has similar impacts on the human hippocampus.

词汇突破:1.treadmill跑步机

2.Triple三倍

3.Neurons神经元细胞

4.sedentary静止

第一句

主干识别:exercise has been found to double or even triple the number of new neurons

切分成分:In studies with animals,状语

In studies with animals,定语修饰exercise

that appear afterward in the animals’hippocampus,定语修饰new neurons

a key area of the brain for learning and memory,(hippocampus的同位语)

compared to the brains of animals that remain sedentary.比较状语

独立成句;(翻译的时候是否独立成句是由长度决定的;

阅读时尽量的独立成句,这样会让你的理解更加精确!)

同位语独立成句:

Hippocampus is a key area of the brain for learning and memory.

海马正是学习和记忆的关键脑区

参考译文:在动物研究中,锻炼,比如在跑轮或跑步机上慢跑后,动物海马新生神经元的数量可达不运动动物的两倍甚至三倍,而海马正是学习和记忆的关键脑区。

第二句:

Scientists believe that exercise has similar impacts on the human hippocampus.

科学家认为,运动对人体海马也会产生类似的影响。

第42句

Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising,no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.

词汇突破1.apart from除开;相当于besides;in addition to的意思。

2.promote促销,推广

3.parliament:议会

4.live up to:不辜负,在翻译时常处理为符合

https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,ern治理,限制,规范

Govern your behavior规范你的行为

6.the terms of advertising广告内容

主干识别:no regular advertiser dare promote a product

切分成分:Apart from the fact介词结构作状语;

that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位语从句

that fails to live up to the promise of his advertisements定语从句

(that=a product)

独立成句:1.twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising 同位语从句

调整语序:可以先翻译同位语从句:再翻译主句;

定语从句长度不长,所以可以翻译到product前面去;不用独立成句;

在翻译的时候是否独立成句是由长度决定的;

阅读时尽量的独立成句,这样会让你的理解更加精确!

2019何凯文考研英语每日一句 第127-133

2019何凯文考研英语每日一句127-133 何凯文老师2019考研英语每日一句已经开始更新。 接下来的日子里,何凯文老师会时不时的普及一些重要的新闻线索,2019年考研英语阅读将会展示很多原文重现!用以提高考研英语阅读能力。每日一句的目标——涨知识,学语言,提品味!! 小编将每周日发布上周六至本周五每日一句汇总,方便大家整理学习。敬请关注…… 何凯文考研英语每日一句第127句 今天的句子: It’s fairly well-known that a bad diet, a lack of exercise, and genetics can all contribute to type 2 diabetes. But a new global study points to an additional, surprising culprit: the air pollution emitted by cars and trucks.思考题: According to a new study, the air pollution is one possible reason for type 2 diabetes. 词汇突破: 1.type 2 diabetes 二型糖尿病 2. culprit 肇事者,引起问题的事物,罪魁祸首 3. additional另外的 4.bad diet 糟糕的膳食 5.a lack of exercise 缺乏锻炼 6. genetics 基因

第一句: It’s fairly well-known that a bad diet, a lack of exercise, and genetics can all contribute to type 2 diabetes. 切分: 1.It’s fairly well-known that 2. a bad diet, a lack of exercise, and genetics can all contribute to type 2 diabetes. 参考译文:众所周知,不良的饮食习惯、缺乏锻炼以及遗传因素都会导致2型糖尿病。 第二句: But a new global study points to an additional, surprising culprit: the air pollution emitted by cars and trucks. 切分: 1. But a new global study points to an additional, surprising culprit: 2. the air pollution emitted by cars and trucks. 参考译文:但一项新的全球研究指出了另一个令人惊讶的原因:汽车和卡车排放所造成的空气污染。 想知道为什么吗?可以点看原文链接哦。 思考题: According to a new study, the air pollution is one possible reason for type 2 diabetes. 根据一项新的研究,空气污染是2型糖尿病的一个可能的原因。

何凯文每日一句20

何凯文每日一句20 2016考研英语第11句 1.We are cut from the same cloth. 我们是同一类人。 2.What you're asking is just shy of treason. 注意短语: shy of 几乎… 你要求我做的几乎就是在叛国。 3.I don't like frank. But I hate being in the minority even more. 我不喜欢frank ,但我更不喜欢做少数派。 4.I am not the big fan of those odds. 我不喜欢这样的机率。 5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than I do. 这个世界上没有谁比我更愿意看到frank underwood入狱了。 6.You did this to me. 是你让我这样的。,你害了我, 7.The political landscape shifted. 政治的风向变了 8.The truth is a powerful thing. 真相往往是最有力的。 9.Haven't you built a fortune by minimizing risk? 难道你没有通过最小化风险来积累你的财富? 10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflict

with China and keep you in the black. 注意短语:in the black 赚钱 Walker 就是一个垃圾股而且在迅速贬值。但是我可以让你结束和中国的冲突,让你赚钱。 11.It might give you some small degree of comfort. 这样可能会让你稍微好受一些。 12.Puccini's a downer. Puccin是一个悲观者; https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,pelling reason 充分的理由 14.Those things have a strong pull on someone like me. 这些事情对我这样的人很有吸引力 15.No matter how strong the wind blows against us. 无论情况对我们有多么的不利 16.You will find enclosed on a separate sheet a wish lists for our future. 你可以在另外一张纸上看到我对未来的愿望清单。 17.I wanted you to know beyond a shadow of a doubt that I will side with you. 注意短语:side with 支持 我希望你毫不怀疑的相信,我是支持你的。 18.I can never fill your shoes. 我永远比不上你。 2016考研英语第12句 One of the biggest shifts under way is to phase out the “fee for service” model, in which hospitals and doctors’ surgeries are reimbursedfor each test or treatment with no regard for the outcome,

【何凯文】考研英语每日一句(4.20-5.09)

4月20日 我们认为只有人才会笑,但是研究表明猴子也会,鹦鹉也会,甚至连老鼠也会。We usually think laughter is primarily something we do when we find something funny,but in fact most laughter is produced for social reasons–we are30times more likely to laugh if there is someone else with us than when we are on our own. (想想你会怎么出题?) 思考题: The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction. 来看看单词: https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,ughter笑 2.conventional wisdom传统的看法 参考译文:我们通常认为,笑是我们发现一些有趣的东西时主要做的事,但实际上大多数的笑声是出于社会原因。如果有别人和我们在一起时,我们笑的可能性是我们独处时的30倍。 来看看思考题: The conventional wisdom is that the laughter is the product of social interaction. 传统的观点不是这样认为的,所以这个思考题是不对的。 4月21日 The District plans to crack down on drivers who park in or block bike lanes and put cyclists at risk by creating a team of bike-lane enforcement officers with the power to issue tickets on the scene and by mail. 思考题一: The drivers create a team to put cyclists at risk. 来看看单词: 1.crack down on严惩,整治 2.park停车 3.block阻塞 4.cyclist骑车人 5.enforcement officers执法人员 6.issue tickets开罚单 参考译文:

文都2020考研万人公益讲座武汉站名师讲话实录—何凯文

https://https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,/文都2020考研万人公益讲座武汉站名师讲话实录—何凯文 2019年3月2日,文都教育集团2020考研万人公益讲座顺利举办,在讲座现场,何凯文老师为广大考研学子分享了精彩的备考经验,下面我们就来一起看一下演讲的详细内容。 现场的武汉的同学们以及全国视频终端前的所有的2020年考研的同学们,大家中午好。坚持到现在,真的不容易。同学们可以看一下,你的周围已经有人陆陆续续坚持不下去了,考研像极了今天的天气,大家可以抬头看一下,我刚才已经发消息,问我场外的同事,他们告诉我雨停了,天晴了,考研就是这样一条路。考研的感觉也像极了爱情,你需要坚持下去。

https://https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,/当柳飘飘对着影片说我不工作你养我啊,“我养你啊”,这可能就是真正考研的意义,坚持到现在的你们,值得用你们自己的掌声鼓励一下自己。我是何凯文,考研英语的主讲老师。刚才我的同事已经和同学们讨论了关于考研的很多事,我想和大家分享两个问题,你为什么考研?我问过很多同学,很多考上成绩优秀的同学,给我的回答三个字,不甘心。没有拼尽全力去做一件事情输了,最遗憾的不是后悔,而是本可以。考研的意义是什么,我听到最大的回答给自己一个交代。不为别人,只为自己。 我们需要一场胜利,我们输太久,我们需要去找回那个想要遇到的自己,今天站在这个地方,是我第10次站在万人讲座的现场,2009年到现在,一年一度万人讲座,考研需要的就是这两个字“坚持”。学习之路千万条,坚持到底第一条。中途放弃很容易,待到出分泪两行。 2019年考研英语大作文的主题就是坚持,说了很多坚持什么,目标是啥?都知道考研英语满分100分,想过目标是多少分吗?没有目标很难有足够的动力,可以告诉大家,历年我们就在这样的场地和同学们分享的是一个神奇的分数,那就是考研英语70分,大家还不明白70分的意义,和大家分享一下。考研英语考到70分,就意味着同学们在被录取的过程当中,在中国任何一个高校,将不会在录取上存在任何的障碍,在进入研究生阶段将会获得免修和免考英语的特权,你有更多的时间和精力来做自己喜欢的事情,还能优先获得国家为你提供的一等奖学金,甚至高达3万元,还能优先公派留学机会,到国外学习两年。只要你稍加省吃俭用,不要湖吃海喝,每年至少会有5万元现金结余,回到国内之后拿着一

何凯文2017每日一句

“莫问前路凶吉,但求落幕无悔” 2017考研时间暂时定在2016年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。 GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble, trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best left to computers. 词汇突破:1. Proneto 记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth; Working without abreak makes you more prone to error. 连续工作不停歇使人更容易出错。 Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs. 据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。 排生:proneness to depression 易消沉倾向 2. a market tumble 市场暴跌; 3. beat the stockmarket 跑赢股市 4. trading toooften 频繁交易 5. GIVEN + 名词(考虑到…)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。 主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers. 理财的事最好留给计算机来处理。 其他成分:状语: GIVEN the many mistakes(that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句) Mistakes的同位语: ---1.selling after a market tumble, trading too often, 2.believing theycan beat the stock market-- 参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。 背景介绍:这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。 NO2 在机舱里读了今天的文章。非常有调性的一篇文章。 符合考研的语言难度,和思想深度; 值得所有同学好好的看一看。 The pampered and the paupers

2019河北大学汉硕考研经验分享

先说一下我的考研全程2019.3月份到2019.5月份 3月份到5月份我们学校安排了实习,由于是在学校实习,平常要带学生,所以还没有进入系统复习阶段。先确定了考研方向,期间也是反复思考,最后确定了考河大的汉硕,确定完之后就开始查找河大的参考书,买了一些笔记资料等。平常课余时间就开始零零散散的背单词。用的朱伟《恋练有词》配合视频来看,然后准备多个了笔记本分别来记不同的科目。在看《恋练有词》视频的时候,朱伟老师会讲到词根词缀以及由一个单词衍生出其它许多单词等。我就用笔记本把一些重点词根词缀记下来,把一些相关的词组单词等记下来,到后期系统复习的时候特别有帮助。 5月份到7月份这时候我们实习完了,就开始系统的看英语。除了看朱伟的视频还看了何凯文的长难句,关注了何凯文的微信公众号,其中的每日一句仔细分析,真的会有意想不到的收获。但是前期的视频战线不要拉得太长,因为到后期还有英语作文以及历年真题和专业课等你准备复习。在这两个月里,我就开始看现汉和引论。现汉第一遍必须要仔细看,一字一句去想,弄清楚每一句话表达的意思,尤其是涉及到的名词解释,如果不理解,背起来就非常困难。打好现汉的基础非常重要,我配合的是新东方国家纬老师的视频看的现汉,勤思的强化班视频看的文化要略,每天会画一下今天学的东西的框架图。7月份结束的时候过完了一边现汉,并且做完了现汉所有课后题,参考河大汉硕的出题方向,对现汉有了大概的掌握。 7月到9月份这时候正是放暑假的时候,也是最重要的阶段,一定不要荒废!在这期间我把勤思的习题集做了一遍,把不会的问题以及做错的题都整理了下来。文化要略做了学姐整理的习题集,和自己整理的习题集。《引论》看完了第一遍,配合勤思的视频看的。8月开始刷全国汉硕真题了。英语在这段时间开始做早年的真题,先开始做阅读以及翻译,同时也会看看一些老师讲翻译的视频,把自己认为有价值的翻译都写在了笔记本上。政治也是在8月份开始的,早点准备还是好一些的,后期不会特别着急。我用的是肖秀荣的资料,配合肖秀荣的视频看的。 9月份到11月份,现汉和文化要略正常刷题,现汉书上已经记满了各种笔记。引论根据河大的出题风格自己找了找重点,加上之前打印的笔记和框架图,还有自己刷题总结出来的重点,基本上形成了对《引论》这本书一个完整的认识。英语也一直在做真题,政治每天看视频课,加上刷《精讲精练》。同时看了徐涛的政治视频,觉得他非常可爱非常萌,竟然喜欢上了政治,然后也一直在看他的真题视频班。此时,现汉和引论都已经开始背诵了。在11月份结束的时候,现汉和引论背了两遍。现汉背自己整理的名词解释和在书上标注的简答,引论背的笔记。英语真题也一直在刷,到最后考前,刷了两遍,新题型看的王晟的视频。.11月专业课也一直在刷真题,英语边刷边模拟,从10年的真题开始,完整的做,第一天给自己模拟,剩下两天自己去分析。从11月份中旬开始每天背一篇王江涛的作文。还看了一些大神讲作文,有兴趣的同学可以详细再咨询我。 .12月,专业课一边背书,一边刷北京地区的题,引论背第三遍。最后又做政治做肖秀荣的《8套卷》和《4套卷》,4套卷配合徐涛的小黄书反复背。案例分析是最后一个月准备的,用的是打印的案例分析的整理集,有答案有模板。同时用朱勇的《案例与分析》,看一些其他学校的案例对比。准备一两个自己的模板。教案往年没考过,但是去年考了,今年以为会考,但也没考。强烈建议看一下《综合教案集》。 关于河大汉硕: 初试题: 1.专业课一:现代汉语上、下(高等教育出版社,黄伯荣、廖序东版) 题型:填空题(30个)、名词解释(5个)、分析题(5个)、问答题(3个) 2.专业课二:中国文化要略(外语教学与研究出版社,程裕祯版)、对外汉语教育学引论(北

何凯文考研英语,每日一句翻译

2017.07.22 今年的句子: Rupert Murdoch’s 21st Century Fox has declined to table a new offer to protect the editorial independence of SkyNews, almost certainly triggering a full inquiry by the British competition authorities into the US media group’s£11.7bn takeover of satellite broadcaster Sky. 词汇突破: 1.decline拒绝 2.table搁置 3.editorial编辑的;社论的 4.trigger触发 5.inquiry询问 https://www.wendangku.net/doc/766986606.html,petition竞争 7.takeover收购 8.broadcaster电视台 确定主干: Rupert Murdoch’s 21st Century Fox has declined to table a new offer 切分成分: 1.to protect the editorial independence of SkyNews 2.almost certainly triggering a full inquiryby the British competition authorities into the US media group’s£11.7bn takeover of satellite broadcaster Sky 参考译文:鲁伯特?默多克的21世纪福克斯拒绝搁置新的收购要约,也没有要去保护SKY新闻的编辑自由。这几乎肯定会触发英国竞争管理当局对这家美国媒体集团之于Sky电视台价值117亿美元的收购进行全面调查。 明天的句子: An attractive scientist is outgoing and engaging—which means he or she isn’t slaving over data in the lab, as a good empiricist should be. That conclusion, Gheorghiu and her co-authors point out, squares with evidence that attractive scholars receive higher marks as teachers but aren’t more successful in their research careers.

考研英语何凯文每日一句完整版word2018年

何凯文老师-每日一句汇总 目录

每日一句,必考短语:第二百九十五句 2017-12-3 必考短语!必须点开! 1. chasing your tail : 意思就是从早到晚忙个不停,但没有太多收获,就是我们常说的瞎忙活或无谓瞎忙。 例句:Because the market is changing more dramatically than it would have 15 or 20 years ago. I think that’s because there are a lot more trend- followers involved in the market than before. It’s a game where you’re forever chasing your tail. 因为和15年或20年前比,现在市场变化太剧烈了。我想可能是因为现在的跟风者会比过去多,所以这是一场毫无收获的游戏。(期货交易大师理查德?丹尼斯访谈)这个访谈中这句话的翻译,在全网上没有一个正确的,所以短语真的很重要! 2.take a page from...向...学习 例句:The energy sector could take a page from financial firms, which do a good job of ensuring that Internet-based transactions are secure. 电力部门可以从财政公司吸取经验,因为他们很好的保护了跨国交易的安全。 3. Turn the page (和中文的意思是一样的!翻篇!) 例句:The president told the nation the war was over and asked them to turn the page and work for the reconstruction of the country. 4. It never rains but it pours.“不雨则已,一雨倾盆”,形容坏事不来则已,一来则不止。 It never rains but it pours 和中国成语里的“祸不单行”意思一样。

何凯文短语

1. prone to 记住这个词的搭配:prone to do sth/ prone to sth; 2. pampered 3. showdown 对峙 4. boil down to sth 归结于; 基本问题是; In the end, what it all boils down to is money, or the lack of it. 说到底,问题的症结是钱,或者说是缺钱。 5. turns on 和boils down to 是一个递进关系; 6. precedent 先例; unprecedented 没有判决先例的 (美国是判例法,任何法律规定都是依照之前的案件判罚结果。) 7.loves and fantasies, illnesses and losses. (爱和幻想,疾病和遗憾) 8.Revealing 发人深省 9.emerging markets 新兴市场 10.outspend,这个词大致有三个意思:1.花费超过…范围;2.比(他人)花费多;3.比着花钱,攀比; 11.refinance:再融资(俗称的,拆东墙,补西墙)

12.Sb’ case is that… 这是一个句型,“某人的理由是…” 13.Unshackled 解除束缚; 同义词:Unchained;unfettered;untied 14. drag on (动词短语) 拖,拉拽,这里表示某件事情的胶着 15.within reason 在合理的范围之内 16.Devolve 移交(主要指权力的移交) 例句:In order to promote local governance through decentralization, the government has begun plans to devolve powers to the districts. 为了通过权力下放促进地方施政,政府已开始向各区下放权力的计划。 17.View A as B: 认为A是B;这个结构,老外常常会写成:View as B A. 意思还是认为A是B; 18.lingering 持续的,挥之不去的, 19.bad press 负面报道 20.rests on 基于…,取决于… 21.established conventions 已确立的传统(规定/习俗) 22. in that= because 因为引导状语从句; 23.the high street 商业街 24. Virtual 这个词一定要看英文解释;

何凯文每日一句

2016-05-20 何凯文何凯文考研英语 今天的句子: Nothing better demonstrates the point that industrialization was a regional rather than a national process than a survey of the states that did not develop industrial economies by the middle of the nineteen century. 昨天句子的解析: New details about a second attack involving the system, Swift —used by thousands of banks and companies to move money around the world —are emerging as investigators try to solve an $81 million heist from the central bank of Bangladesh in February. 突破词汇: 调查者 出现 3. heist 盗窃 涉及 确定主干:New details are emerging. 切分成分: a second attack involving the system 定语 2. Swift (system的同位语) 3. used by thousands of banks and companies to move money around the world (swift的定语)

2019何凯文考研英语每日一句 第120-126

何凯文考研英语每日一句第120句 今天的句子: By focusing on high-carbon infrastructure as a means to create jobs, we distract ourselves from exploring how we can create hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector, as Germany has done. 思考题: As的指代对象是什么? 词汇突破: 1.high-carbon infrastructure 高碳基础设施建设(不环保的) 2. the renewable energy sector 可再生能源领域(环保的) 3.sb distract oneself from doing sth 某人不再做某事 切分: 1.By focusing on high-carbon infrastructure as a means to create jobs,

独立成句: We focus on high-carbon infrastructure as a means to create jobs 我们关注于高碳产业的基础设施建设,作为创造工作机会的一种方式 2.we distract ourselves from exploring how we can create hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector, 我们不再去探究我们如何能在可再生能源领域创造数十万个技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。 3. as Germany has done. 独立成句:as = hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector Done= created Germany has created hundreds of thousands of skilled, well-paid, secure jobs in the renewable energy sector 德国已经在可再生能源领域创造数十万个技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。(这里是关键哦!) 参考译文1:我们关注于高碳产业的基础设施建设,作为创造工作机会的一种方式,进而不再去探究我们如何能在可再生能源领域创造数十万个技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。而德国在这方面已经有所建树了。 参考译文2:关注高碳产业基础设施,将之视为创造就业的途径,会分散我们的注意力,不再探索如何在可再生能源领域创造数以十万计的技能水平高、报酬优厚、职位稳定的工作。而德国已经这样做了。 重要知识点讲解:

考研英语复习经验

考研英语复习经验 一、考研英语复习经验(单词篇) 本人是2016考研狗,15考研结束后开始的考研复习,和大多数人一样,最先着手准备的是英语单词。毫无疑问,单词折磨了一代又一代考研人,备考过程中,我也是拿出了相当多的时间背单词。下面我就结合我自己的复习经验和众多过来人的经验给大家一点参考和建议。 15年一月份,我便开始背考研单词,单词书很简单,从网上找的考研大纲词汇,打印下来,接下来,就是一遍又一遍的啃。5500个单词分为二十部分,每天背一部分同时复习1天前、三天前、七天前、十五天前背诵的单词,反反复复,一直到寒假结束,几乎把5500个单词过了十几遍。这个背诵方法与新东方王江涛20天搞定考研词汇的方法类似,王江涛的作文课会详细讲述。这也是我使用的第一个方法,开学后一直在坚持,但是开始做真题是发现一个问题,单词都见过,但大部分想不起啥意思,当时急坏了,感觉一整个寒假的努力打水漂一样。 然后我就开始看新东方李剑的考研词汇真经,这本书同学们用的很少,但确实是让我获益匪浅的一本书,基本上我的单词功底就是在这个时候打下来的,当然与前期的努力也有关系。这本书让我明白一个真理,背单词一定要结合文章、句子,通过语境来理解单词,记忆深刻,记住,背单词一定要结合句子!!!反反复复看了几遍,一直到放暑假,斯间还看了新东方朱伟的单词视频,也是结合句子记忆,顺带讲了很多词根词缀,个人感觉很不错,但我只看了一部分。对于那些背单词感觉很无聊不容易坚持下来的推荐看下朱伟的视频,还有刘一男的单词课,商志的传奇背词班等都是很好的选择。 我可能是个喜新厌旧的人,放暑假前又买了新东方绿皮书(乱序版),自此爱上了这本书,一直到考研都在背这本,刚开始背一个单元可能需要很长时间(尤其是对于刚开始背单词的同学),到越往后期背的越快,到考研的时候差不多一个周就可以过一遍。最后再去看看何凯文的1575简直小菜一碟,几天就能过一遍了。 总结一下我用的单词背诵资料: 1、打印的大纲词汇

何凯文每日一句总结

今天的句子: The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”. 词汇突破 Groundwork 基础 Nerdy 书呆子的 Proactive regulation 事前监管 Fundamental 十分重要的 Existence 生存 Civilization 文明 确定主干: The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk. 切分成分: 1.the Tesla and SpaceX CEO同位语 2.earlier this month时间状语 3.when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence时间状语从句 4.because he believes…原因状语从句 5.(that) it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”宾语从句 参考译文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆?马斯克本月早些时候,一再强烈要求建立针对人工智能的事前监管,为世界上最书呆子气的冲突埋下伏笔。他相信人工智能对“文明的存续造成重大风险”。 今天的句子: While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras. 词汇突破: attachment 依恋 antique 古董 nostalgia 怀旧 outdated 过时的 sleek 线条流畅的 knick-knack 小物件 bygone 过去的 确定主干: today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in…for… 当下以科技为主的文化显示了很少以……交换……的迹象 切分成分: 1.While every generation has its turn with…比较状语从句 2.an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology 介词with的宾语

每日一句:2017考研英语第十八句

每日一句:2017考研英语第十八句 来源:何凯文 Anthropology is a science in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations that can be checked by others. 词汇突破: 1. Anthropology 人类学 Anthropologist 人类学家 2. rigorous: done carefully and with a lot of attention to detail. 谨慎的,细致的,彻底的; demanding that particular rules, processes, etc. are strictly followed. 严格的,严厉的; 3. document (动词)记录 4. a set of 一套 5. in that= because 因为引导状语从句; 解析:Anthropology is a science(主句) //(状语从句) in that anthropologists use a rigorous set of methods and techniques to document observations /(定语从句)that can be checked by others. 翻译的时候可以分为三个部分。

参考译文:人类学是一门科学,因为人类学家采用一整套极细致的方法和技术来记录观测结果,同时这样记录下来的观测结果可供他人检验。 背景解析:一门学科能不能被定义为科学,要看这么学科是否符合“科学”的定义: 辞海中科学是这样定义的:运用范畴、定理、定律等思维形式反映现实世界各种现象的本质的规律的知识体系。 牛津字典的定义是:knowledge about structure and behavior of the natural and physical world, based on facts that you can prove, for example by experiments. 科学强调基于实证和数据分析; 心理学,人类学,经济学,这些学科算不算science? 一直都是大家在争论的问题。 SINCE its return to power last May, Britain’s Conservative government has made clear its intention to loosen the laws on Sunday trading by devolving decisions over shops’ opening hours to local councils. 同学们还记不记得devolve这个词!赶快翻看之前的句子! 背景介绍: 二战结束以后,英国工党(labor)和保守党(conservative又叫 Tory托利党)轮流执政。工党政府在五十年代建立起来的国家福利体制,对英国和欧洲的发展有深远的影响,后来保守党执政并不改变工党的社会福利政策。免费教育和医疗体系非常

何凯文每日一句as用法

1.JPP doesn’t think Aman is handsome, as Kevin thinks. 2. Mr. McWhorter is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper. 3. But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest. 4. We all think Kevin is handsome, as Aman believes. As 做代词,引导定语从句,在翻译的时候不用翻译,只需要切分,找到指代对象。而指代对象通常是就近指代。(偶尔可以根据语境找到具体指代对象。) 下面这种情况As只能指代之前的宾语从句。 主语1+观点动词+(not)+宾语从句, as +主语2+观点动词。 切分: 1. 主语1+观点动词+(not)+宾语从句 2. 主语2+观点动词+宾语从句 你发现了吧,这样就没有As这个词了。一切就清爽了! 怎么判断As引导的从句是定语从句? As +(句子):(句子)主干不完整,缺主语,宾语或者表语的时候,就可以判定为定语从句,否则就是状语从句。 例子:

As you are old, 引导状语从句(句子完整的) As is shown above, 引导定语从句做主语! As she believes , 引导定语从句,(believe 是及物动词,必须要有宾语。) 第一句切分: JPP doesn’t think Aman is handsome, as Kevin thinks. 1. JPP doesn’t think Aman is handsome, 2.Kevin thinks Aman is handsome 第二句切分: Mr. McWhorter is not arguing, as many do, that we can no longer think straight because we do not talk proper. 1.Mr. McWhorter is not arguing that we can no longer think straight because we do not talk proper. 2. many argue that we can no longer think straight because we do not talk proper. (As没有了吧!爽了吧!) 1.McWhorter 并不认为因为我们不能恰当说话,所以我们就不能正常思考。 2.很多人都认为因为我们不能恰当说话,所以我们就不能正常思考。翻译:McWhorter 并不认为因为我们不能恰当说话,所以我们就不能正常思考,但是很多人就是这样认为的。 (“但是”是我根据两句话的语义加上的。)

何凯文2016考研英语每日一句(11.18-11.28)

何凯文2016考研英语每日一句(11.18—11.28) 263句(11.18) 电子商务的发展,给人们生活的改变是巨大的,今年的双十一,创下921亿的纪录惊愕世人,而作文和阅读以及翻译的热点当然就会指向这个话题,今天的句子是对阅读,写作和翻译都很帮助的句子,请同学们一定好好看!今天从合肥到了淮北,明天又会从淮北返回合肥,后天去武汉,一路奔波也想告诉大家我们都需要坚持: I am always be with you! Don't give up! Making a buck is becoming progressively more challenging for brick-and-mortar retailers. Nearly two decades after https://www.wendangku.net/doc/766986606.html, and others began to chop away at the underpinnings of the traditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, the emergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-day delivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous. 词汇突破:Makea a buck 挣钱 Progressively 越来越 Challenging 挑战性 brick-and-mortar retailers 实体零售商 chop away at 削弱;动摇 underpinning (理论)基础 pervasiveness 遍布,普及 empower 获得…能力 physical retailing 实体销售 tenuous 脆弱; 句子解析:1. Makinga buck is becoming progressively more challenging for brick-and-mortarretailers. 对于实体店而言,赚钱变得越来越困难 2. Nearly two decades https://www.wendangku.net/doc/766986606.html, and others began to chop away at the underpinnings of thetraditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, theemergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-daydelivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous. 句子主干:A, B and C make D seemever more tenuous. A= thepervasiveness of smart phones, B= theemergence of the digitally empowered consumer C= theprospect of one-day delivery 其他成分:Nearly twodecades after https://www.wendangku.net/doc/766986606.html, and others began to chop away at the underpinnings ofthe traditional retailing business model,时间状语 参考译文:二十多前,亚马逊以及其他公司就开始削弱传统零售商业模式的理论基础,智能手机无处不在,消费者拥有了数字技术的能力,快递业可以当日送达,这些都使得实体销售的前景似乎更加岌岌可危。 264句(11.19) 纵有疾风起,人生不言弃! 又是忙碌的一天,但是每日一句从来没有辜负过大家的期待!

相关文档
相关文档 最新文档