文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译
Unit 1 travel language旅行通用语-课文翻译

Unit 1 travel language旅行通用语

The Academie Francasie has for decades been the watchdog over the French language. A few years ago, French sensitivity to the influx of English words became so great that law for the purification of French was adopted. The law covers even technical applications. For example, in theory, it is now compuslory in France to refer to the Boeing 747 as a gros-porteur, leasing as credit-bail, etc. the list is very long and detailed and applies to all facets of life. Mr. Chirac, the French President, might well expand on this list and come up with some new French terms for words such as "internet" or "byte stream" just to name a couple. The mind boggles at what the world might face. 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing 也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。

Unfortunately (or perhaps not), the English language is not so protected. Quite apart from the unforgivable deviations from the king's English prevlent in America, where "honour" is commonly written as "honor" and "night" as "nite," many well-tested has also been give new meanings, making communication somewhat difficult. For example, the boot of a car has become to be called a trunk – a word reserved in England for the main part of a tree. The bonnet is a hood, good old nappies are diapers, and a baby's matinee jacket is a vest. It's obvious that the two countries are indeed separated by what once was a common language! From an American point of view, of course, it could be argued that the British speak English with a speech deficiency. 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。―honour‖普遍被写成―honor‖,―night‖也变成了―nite‖。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱―boot‖变成了―trunk‖(一个在英国指代树干的单词);引擎盖―bonnet‖变成了―hood‖(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布―nappy‖变成了―diaper‖(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套―matineejacket‖也变成了―vest‖(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。

Even worse English, however, is in use. Anyone who travels in foreign countries and

observes it on menus and posters, in hotels, and indeed in everyday life can testify that what used to be the king's lingo has become in these places but a poor relation thereof. Allow me to elaborate. 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:

The travel writer Perrot Phillips has taken pains to highlight some of his experiences, which I feel should not be withheld from a wider readership. He refers to a Dutch bulb catalogue which promised customers "a speedy execution" and to an East Berlin cloakroom sign that requested guests to "please hung yourself here." One hopes that nobody took the advice literally. 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有―a speedy execution‘——快速处死(毫无疑问,想表达的应是―送货及时‖)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人―please hang yourself here‖——请在这儿吊死自己(本想说的是―将衣帽挂在这儿‖)。只希望没人会真的从字面上去理解。

To these I can add some of my own experiences, encountered in long years of traveling the world. There was, for example, the observation in an Ostend novelty shop that "revolting new ideas" were being marketed, and the boast of some Bombay bakers that "we are No. 1 loafers, best values in whole town." 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了―revolting new ideas‖,即―令人作呕的立意‖。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是―No.1 loafers‖,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。

I realized how far Christinanity had come when I read in Hong Kong the following call by a dentist: The teeth they are extracted here by the latest Methodists. 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:―我们由最新的循道宗信徒拔牙‖,这儿的―Methodists‖(循道宗信徒)显然应改为―methods‖,即―方法‖。

I fear it can not be answered with certainty whether these actually illustrate a progressive use of English or are simply reflections of local usages. I feel quite strongly, however, that the Haifa Medical Association should have prevented one of its members from claiming on his brass plate that he is a "Specialist in Women and Other Diseases." 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对

应该阻止其会员挂这样的铜招牌:―妇女及其它疾病的专家‖。

Hotels seem to revel in their multilingual signs. One supposes these signs were designed to facilitate the use of modern services in otherwise sterile and barely functional establishments. Nevertheless, the unsuspecting guests confronted in a Brussels hotel with the following instruction for the use of the life (elevator) might well prefer to walk: "To move the life, push button to wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should push number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by natural order. Button retaining pressed position shows received command for visiting station." The less sophisticated notice in Istanbul ("To call room service, please to open door and call ROOM SERVICE") at least does not confront theguest with electronics that might not always work. . 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:―使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令‖。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:―想要客房服务时,请开门喊叫?客房服务‘‖。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。

In Turkey, the delight in "straight talk" expresses itself in the by-now-famous Ankara brochure which advises, "Visit our restaurant where you can eat Middle East foods in an European Ambulance." A note on a Swiss menu that "Our wines leave nothing to hope for" was equally inviting. 在土耳其,人们对于―直言不讳‖的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:―来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食‖(显然这儿的救护车―ambulance‖应为氛围―ambience‖)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:―我们的葡萄酒绝人他念‖。(―our wines leave nothing to hope for'‘一语双关,可本意显然是―我们的葡萄酒美味绝伦‖)。

Eastern European courtesies have never left the once grand hotels of the former Austro-Hungarian empire. A notice in the hotel rooms that "the honoured guests are invited to take advantage of the chamber maids from 12-14 o'clock" might, however, result in some unplanned traffic jams. A recent Moscow exhibition's announcement drew attention to "a showing of 300 paintings by Russian artists, most of whom were executed in the last ten years" –hardly a welcoming thought to the occasional visitor. 在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过

礼节。一则旅馆房间告示上写着―诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜‖(take advantage of the chambermaids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,―画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了‖。

A Bangkok laundry's advertisement to the visiting public ("Leaving your clothes here and enjoy yourself") could also be seen as a invitation to extracurricular activities in that Far Eastern capital of fun. 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客―留下你的衣服,尽情享受吧!‖就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

In Rome, a laundry advertised a similar invitation: Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time. 罗马也有类似的邀请,一家洗衣房广而告之:―女士们,留下你们的衣服,尽情享受这个下午吧!‖

It should not surprise the traveller that nightspots advertise their wares in Europe in many and diverse language. The German preoccupation with Majorca led a Munich nightclub to copy a trilingual Palma announcement that dancing was going on in what is indeed a surprising way. The notice read, "Baile! Baile! Baile!" in Spanish, "Tanz! Tanz! Tanz!" in German, and "Balls! Balls! Balls!" in what was meant to be English. We are spared the upper Bavarian version of the activity. 若在欧洲的夜总会看到用多种语言撰写的广告,游客们也不应吃惊。在德国,人们对马略卡舞极为痴迷,以至于慕尼黑的一家夜总会直接借用了帕尔马的一则三语告示,只是内容令人骇异。告示上印着―舞会‖的西班牙语"Baile! Baile! Baile!‖,德语―Tanz! Tanz! Tanz!‖,还有那所谓的英语―Balls! Balls! Balls!"。(只可惜他们没考虑到Balls还有另一层意思:男性生殖器官。)还好,我们也因此躲过了学跳这种上流巴伐利亚人的舞蹈。

The Black Forest Germans, on the other hand, are known to be rather prudish in their outlook, but is it really necessary to post a sign: "It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people of different sexes, for example men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose." 与此形成对照的是黑森林区的德国人。众所周知,他们谨慎、守礼,但好像也不需要写这样的告示呀:―黑森林宿营地严禁不同性别的人,比如说男人和女人,共居一顶帐篷内,除非他们已为此目的结婚。‖

I am told that for the otherwise unsuspecting tourist, the following sign proved a real crowd puller. Parrot Phillips claims it to be true that in an Austrian hotel room he found the sign: "If service required, give two strokes to the maid and three to the valet." 我还听说一则波洛?菲利浦

声称真实的告示,成功地吸引了许多原本并无他意的游客。那是在奥地利,他发现一家旅店的房间告示写着:―若需要服务,请抚摸女仆两下,洗衣工三下。‖(其实此处的―stroke‖应为―打铃‖之意。)

There are undoubtedly more and varied versions of the use of English, unprotected as our language is from the interference of emerging and ambitious entrepreneurs. Nevertheless, I prefer seeing English develop as the lingua franca around the world rather than being suffocated for the sake of so-called purity by some ill-advised legislative process. 毫无疑问,由于刻意进取的企业家大量涌现,不加防范的英语会有越来越多的版本。不过,在我看来,与其为了保持英语所谓的纯洁性而让不明智的立法将其扼杀,还不如任其发展成世界各国的通用语。

Unit 2 Lies and Truth谎言与真理

What is truth? – and the opposite question that goes with it: what makes a lie? Philosophers, teachers, and religious leaders from all cultures and periods of history have offered many answers to these questions. Among Euro-North-American writers, there is general agreement on two points. The first is that what we call a "lie" must be told intentionally – that is, if someone tells an untruth but they believe it to be true, we don't consider them a liar. The second point is that practically everyone lies, and lies frequently. But there the agreement ends. 什么是真理?或反之,什么又是谎言?对这两个问题,古往今来各国众多的哲学家、教育者及宗教领袖的答案各不相同,而在北美及欧洲的作家圈中却存在着两点共识:第一,撒谎应当是一种故意行为。换言之,如果你的话与事实相背,而你自己却没意识到,那就不算撒谎。第二,其实每个人都撒谎,而且是频繁地撒谎。但这种共识到此为止。

One rather extreme point of view is that lying is always bad and that we should try to find ways avoid doing it. The reason is that lying hurts not only the listener, but also the liar. Each lie makes the next one easier totell, and the liar comes not only to disrespect herself, but to mistrust others, whom she believes will lie as easily as she. In a society, where lying is common, trust becomes impossible, and without trust, cooperation can not exist. Furthermore, by lying to people, we remove their power to make important choices about how to spend money, what future career to take, what medical treatment to take. 有些人比较极端,他们认为撒谎总是有害的,因此人们应尽量设法避免撒谎。其理由是撒谎既伤害了别人,也伤害了撒谎者自己。如果撒过一次谎,第二次就变得容易了。长此以往,撒谎者不仅会丧失自尊,而且也不再相信别人。在他

们看来,别人和自己一样常常撒谎。对一个社会来说,若撒谎成了家常便饭,信任也就无从谈起。而缺乏信任,就不会有合作。此外,谎言还会剥夺人们某些重要的选择权,比如如何消费,如何择业,或是选择何种医疗方案。

Toward the opposite extreme is the position that although some lies are evil, many others are not – in fact, they are necessary to hold our society together. We lie in harmless ways to protect other's feelings and to better our relationship. These are not lies that try to hurt others. We laugh at the boss's joke which we have heard before and which she doesn't tell very well; we pretend interest in a friend's story of something uninteresting that happened to him. If someone asks us a question that is very personal and is none of their business, we may lie in response. Sometimes we lie to protect the reputation or even the life of another person. On a larger scale, government may protect national security by lying. 与此完全对立的观点认为:尽管有些谎言有害,但是许多别的谎言却无害。不仅如此,它们甚至是社会安定的必要因素。为了顾及他人的感觉,增进人际关系,我们会本着不伤害别人的原则而撒些无害的谎言。老板的笑话以前早听过,说得也很蹩脚,但我们仍会开怀大笑。朋友说些无趣的私事,我们却假装很感兴趣。碰上涉及个人隐私而且与其无关的问题,我们会编个谎话搪塞过去。有时为了保护他人的名誉甚至生命,我们同样会撒谎。往大里说,政府也会为国家安全而撒谎。

Each person seems to have some point at which they draw the line between an acceptable lie and a bad lie. Obviously, this point varies from individual to individual and from culture to culture.

A sometimes painful part of growing up is realizing that not everyone shares your own individual definition of honesty. Your parents and your culture may teach you that liars suffer, but as you go through life, you find that often they don't: in fact, dishonest people often seem to prosper more than honest ones. What are you to do with this realization? It may make your moral beliefs look weak and silly in comparison, and you may begin to question them. It takes a great deal of strength and courage to continue living an honest life in the face of such reality. 每个人似乎都有某种标准来界定可以接受的谎言与恶意的谎言,这个标准显然因人而异,也因文化而异。在成长过程中,你有时会痛苦地发现,人们对诚实的定义不尽相同。家庭和文化也许教导你:撒谎者终将自食苦果。但随着生活经历的增加,你会发现他们往往并不吃亏。实际上,撒谎者似乎比诚实者往往更飞黄腾达。意识到这个问题之后,你怎么办呢?相形之下,你的道德信仰似乎不堪一击,而且显得很愚蠢,你自己也可能开始提出质疑。面对这样的现实仍坚守诚信需要非凡的力量和勇气。

There are many ways to categorize lies, but here is a fairly simple one: 划分谎言的方法很多,下面是比较简单的一种:

Little white lies: This is our name for lies that we consider harmless and socially acceptable. They are usually told to protect the liar or the feelings of the listener. Most of them would be considered social lies, and they include apologies and excuses: "I tried to call you, but your line was busy.""You're kidding! You don't look like you've gained a pound." Some people, however, would consider it acceptable to lie to save themselves from responsibility in a business transaction: "After I got home, I noticed that it was broken, so I'm returning it and would like my money back." 善意的小谎言:我们认为这类谎言无害,在社交中也为人接受,其目的通常是保护撒谎者或听者的情感。其中大多数被认为是社交谎言,比如某些致歉和辩解:―我想给你打电话,但总占线‖,―开玩笑吧,根本看不出你重了一磅‖。然而,还有些人认为逃避商业交易中的责任也可以成为撒谎的理由:―到家后我才发现这是坏的,所以我想退货,请把钱还我。‖Occasionally a "little white lie" may have a very profound effect on the lives of the listeners, and may even backfire. Author Stephanie Ercsson tells of the well-meaning U.S. Army sergeant who told a lie about one of his men who had been killed in action. The sergeant reported the man as "missing in action," not killed, so that the military would continue sending money to the dead man's family every month. What he didn't consider was that because of his lie, the family continued to live in that narrow space between hope and loss, always watching for the mail or jumping when the telephone or the doorbell rang. They never were able to go through the normal process of sorrowing for, and then accepting, the death of their father and husband. The wife never remarried. Which was worse, the lie or the truth? Did the sergeant have the right to do what he did to them? 有时,这类―小谎言‖也会对别人的生活产生巨大的影响,甚至可能适得其反。史蒂芬尼?埃里克森的书中就有一个例子:一位士兵在战争中阵亡,其上司——一位美军中土却出自好意地谎称他―在战斗中失踪了‖。于是,军方每月都给其家属寄一笔钱。可中士没有想到的是,自己的谎言却令阵亡者一家始终在希望与失望间苦苦挣扎,他们眼巴巴地盼信,电话铃和门铃总会让他们一跃而起。他们永远没有机会在悲痛过后接受失去父亲或丈夫的现实,士兵的妻子再也没有结婚。在这个例子中,哪一个更糟?谎言还是真话?那位中士有权对他们这样做吗?

What we really mean when we call an untruth a "little white lie" is that we think it was justifiable. Into this category fall many of the lies told within the walls of government. A person

may lie to government, or a government official may lie to the public, and believe that by doing so, he becomes a hero. Clearly, however, one person's "little white lie" is another person's "dirty lie." That brings us to the second category: 当我们称假话为―善意小谎言‖时,我们真正的意图是告诉别人:撒谎情有可原。政界就有许多这类谎言,个人会对政府撒谎,政府官员也会对公众撒谎,他们都认为那是一种英雄行为。但显而易见,某些人的―善意谎言‖对他人来说则是―恶意的谎言‖,这也就是我们要说的第二类谎言:

Dirty lies: There are lies told with intent to harm the listener or a third party and to benefit the liar. Into this category fall the lies of some dishonest salespersons, mechanics, repairmen; husbands or wives who are having an affair with someone else; teenagers who lie to get out of the house in order to do things that their parents would die if they knew about it; drug addicts who beg family members for money to support their habit. Dirty lies my be told to improve one person's reputation by destroying another's, to hurt a colleague's chances of promotion so that the liar will be advanced. 恶意的谎言:这类谎言的目的是故意伤害听者或第三方,自己由此获利。撒这种谎的人有不诚实的销售员、机械师、维修工;有不忠的妻子或丈夫;有为了离家干些让父母知道会发疯的事而说谎的少年;还有乞求家里人给钱买毒品的瘾君子。恶意撒谎者会为了自己的名誉而损害他人名誉,为了自己的前途而去破坏同事的晋升机会。

Lies of omission: Some people believe that lying covers not only what you say, but also what you choose not to say. If you're trying to sell a car that burns a lot of oil, but the buyer don't ask about that particular feature, is it a lie not to tell them? In the United States, a favorite place to withhold the truth is on people's income tax returns. The government considers this an unquestionable lie, and if caught, these people are severely punished. If omission can be lying, history books are great liars. Until recently, most U.S. history textbooks painted Christopher Columbus purely as a hero, the man who "discovered America," and had nothing to say about his darker side. Moreover, most Native American and African-American contributors to science, technology, invention, literature, art, discovery, and other areas of civilization used to be omitted form children's schoolbooks. Many people considered this a lie, and today's history books usually mention at least some of it, though not as much as some people might like. 隐瞒事实:有些人认为谎言不光涉及说出的话,还涉及故意不说出的话。你想卖的车很耗油,但买主没问这方面的事,那厶隐瞒这个事实算不算撒谎呢?在美国,人们最爱在个人收入报税单上撒这种谎。在政府看来,隐瞒个人收入是不折不扣的谎言,一旦发现会给予严厉惩罚。但如果隐瞒真相

算撒谎,历史书就是头号大骗子。一直以来,美国的大部分历史课本都将克里斯托弗?哥伦布描述成一位纯粹的英雄、美洲大陆的发现者,对他的阴暗面却只字不提。此外,尽管美国原住民(印第安人)及美国黑人在科学技术、发明与发现、文学艺术和人类文明的其它领域有重大贡献,孩子们的教科书中过去对他们的名字却少有提及。许多人认为这就是撒谎。虽然如今的历史课本还不尽如人意,但至少对他们还是提到了一些。

False promises: This category is made up of promises that the promiser knows are false, that he has no intention of keeping even as the world leave his lips. While some are fairly harmless and social, others are taken more seriously and can hurt the listener: "I'll never do it again, I promise." Advertisers and politicians suffer from terrible stereotypes because of the false promises of some of their number: "Lose 50 pounds in two weeks.""Read my lips: No new taxes." Probably everyone would agree that if we make a promise but have no intention of keeping it, we lie. But what if we really do plan to keep it, and then something happens to prevent it? Consider the journalist who promises not to indentify his resources, but then is pressured by his newspaper or by the law. How far should he go to keep his word? If he breaks his promise, is he dishonest? 虚假的承诺:这类谎言由诺言组成,只是承诺人在信誓旦旦时就没打算守信。它们的有些是出于社交目的,也没什么危害,但有些却会伤害那些较真的人,比如有人会说―我保证再也不干这种事了‖,但结果却没做到。广告商和政治家们也会承诺―两周内减肥50磅‖或是―相信我,不会再增加新的税收。‖这类虚假的诺言令他们的同行背上了许多骂名。可能每个人都同意食言是撒谎行为,但若真地有心守信却因故食言又怎么办呢?比如说一位记者,他承诺不泄露消息来源,但却因此承受了报社或法律的压力,他该怎么办?在信守诺言这一点上他该做到什么程度呢?若没能守诺,能算不诚实吗?

Lies to oneself: This is perhaps the saddest and most pathetic kind of lying. These are the lies that prevent us from making needed changes in ourselves: "I know I drank/spent/ate too much yesterday, but I can control it any time I really want to." But there is a fine line between normal dreams and ambitions on the one hand, and deceiving ourselves on the other, and we have to be careful where we draw it. It's common for young people to dream of rising to the top of their company, of winning a Nobel Prize, of becoming famous or rich; but is that self-deception, or simply human nature? Were they lying to themselves? More likely, they really believed that such a future was open to them, because they had seen it happen to others. We shouldn't be too hard on ourselves, but if we have turned a blind eye to our faults, we should take an honest look in the

mirror. 自我欺骗:这类谎言最可悲,它妨碍人们在必要时改变自己。比如人们常说:―我知道昨天自己喝多了/吃多了/钱花多了,但没关系,只要我愿意就可以克制自己。‖一方面是正常的梦想和抱负,另一方面是自我欺骗,两者之间只有一线之隔,所以在划分时要格外小心。对年轻人来说,成为公司的头面人物,赢得诺贝尔奖,以及获取名利,都是普遍的梦想,但这些是自我欺骗,还是纯粹的人类的本能呢?他们是在对自己撒谎吗?其实在很多时候,他们确实相信自己能达成心愿,因为看到别人确实梦想成真了。当然,我们不应对自己太苛求,但若是对自身毛病视而不见,就该好好审视一下自己了。

There is no question that the terms "lying" and "honesty" have definitions that vary across culture boundaries. Members of one culture may stereotype members of another as "great liars,""untrustworthy," or "afraid to face the truth." But what may lie behind these differences is that one culture values factual information even if it hurts, while another places more value on sensitivity to other people's feelings. While the members of each culture believe that of course their values are the right ones, they are unlikely to convince members of other cultures to change over. And that's "the truth." 毫无疑问,不同的文化对于撒谎和诚实有不同的定义。一种文化可能给别的文化扣上―大骗子‖、―不值得信任‘或―不敢面对现实‖的大帽子。而这种差异的背后是价值观的不同:一种文化看重实事求是,哪怕事实会伤人感情也不加隐瞒;另一种文化则对别人的情感更加敏感,考虑得也更多。每种文化都坚信自己的价值观正确,但任何一种文化都不可能说服别的文化改弦易辙,这一点倒是不折不扣的真理。

Unit 3 Generation X X一代

It's often said that kids today aren't what they used to be. But is this new generation of teenagers and young adults, commonly referred to as "Generation X" or the "baby busters," really so different from previous generations? What makes them tick? What impact will they have on us and our institutions as we move into the future? 常有人说现在的年轻人与过去大不一样,他们通常被称为―x一代‖或―生育低谷时期出生的人‖,但这群新一代年轻人真有那么不同吗?为什么会这样呢?在以后的日子里,他们又将对我们及社会习俗产生什么影响呢?

Current Trends当前潮流:

Twenty years ago, employers didn't worry about finding enough good people. Just like a box of tissues, there was always another candidate that would pop right up. But the 18-year baby boom of 1946-1964, when birth rates peaked at 25.3 births per 1,000 population, was followed by the

必修一课文及翻译

必修一 Unit 1 Friendship ANNE’S BEST FRIEND Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through Anne Frank wanted the first kind, so she made her best friend. Anne lived in Amsterdam in Netherlands during Would WarⅡ.Her family was Jewish so they had to hide or they would be caught by the German Nazi .She and her family hid away for nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said ,”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do ,but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty .”Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here. …For example, one evening when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by myself. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time five months ago, I happened to be upstairs at dusk when the window was open. I didn’t go downstairs until the windo w had to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face…. …Sadly…I am only able to look at nature through dirty curtains han ging before very dusty windows. it’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Your, Anne 安妮最好的朋友 你想不想有一位无话不谈能推心置腹的朋友或者你会不会担心你的朋友会嘲笑你,会不理解你目前的困境呢安妮弗兰克想要的是第一种类型的朋友,所以她把的日记当作自己最好的朋友。 在第二次世界大战期间,安妮住在荷兰的阿姆斯特丹。她一家人都是犹太人,所以他们不得不躲藏起来,否则就会被德国的纳粹分子抓去。她和她的家人躲藏了将近25个月之后才被发现。在那段时期,她的日记成了她唯一忠实的朋友。她说:“我不愿像大多数人那样在日记中记流水账。我要把我的日记当作自己的朋友,我把我的这个朋友叫做基蒂。”现在,来看看安妮自1942年7月起躲进藏身处后的那种心情吧。 1944年6月15日,星期四 亲爱的基蒂: 我不知道这是不是因为我太久不能出门的缘故,我变得对一切与大自然有关的事物都无比狂热。我记得非常清楚,以前,湛蓝的天空、鸟儿的歌唱、月光和鲜花,从未令我心迷神

综合教程2(何兆熊)Unit1-Unit12课后翻译答案

Unit 1 1.Thanks to the modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2.That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.The videotape and the story by the women filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.in that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.the construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6.in 1980, when I met up with her,, she had just returned from abroad with a master's degree. 7.It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit 2

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。 翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: 1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; 2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 (一)理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。 3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; (2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; (3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙; B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 (三)校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。 做汉译英时一般应经过以下步骤

前赤壁赋原文及赏析翻译

前赤壁赋 宋代:苏轼 壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。(冯通:凭) 于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀, 望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉;余 音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 苏子愀然,正襟危坐,而问客曰:“何为其然也?”客曰:“‘月明星稀,乌鹊南飞。’此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于 周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之 扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。” 苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而 又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与

山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭。是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”(共适一作:共食) 客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼籍。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。 2965 辞赋精选,高中文言文,古文观止,写景,饮酒,感叹,哲理 译文及注释 佚名 译文 壬戌年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下泛舟游玩。清风阵阵拂来,水面波澜不起。举起酒杯向同伴敬酒,吟诵着与明月有关的文章,歌颂窈窕这一章。不多时,明月从 东山后升起,徘徊在斗宿与牛宿之间。白茫茫的雾气横贯江面,清泠泠的水光连着天际。 任凭小船儿在茫无边际的江上飘荡,越过苍茫万顷的江面。(我的情思)浩荡,就如同凭 空乘风,却不知道在哪里停止,飘飘然如遗弃尘世,超然独立,成为神仙,进入仙境。 这时候喝酒喝得高兴起来,用手叩击着船舷,应声高歌。歌中唱道:“桂木船棹呵香 兰船桨,迎击空明的粼波,逆着流水的泛光。我的心怀悠远,想望伊人在天涯那方”。有 吹洞箫的客人,按着节奏为歌声伴和,洞箫呜呜作声:像是怨恨,又像是思慕,像是哭泣,又像是倾诉,尾声凄切、婉转、悠长,如同不断的细丝。能使深谷中的蛟龙为之起舞,能

高中英语必修一课文及其翻译

Anne’s Best Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here. …For example, one evening when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by my self. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time five months ago, I happened to be upstairs at dusk when the window was open. I didn’t go downstairs until the window bad to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face… …Sadly …I am only able to look at nature through dirty curtains hanging before very dusty windows. It’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Yours, Anne

unit 12-Text A 课文及译文

Unit 12 Text A 课文及译文 Feeling Free 感受自由 ①I woke up feeling cranky. I didn't want to do housework, though the laundry was piling up. I didn't want to read the work I brought home from the office. I didn't want to do anything that resembled responsible behavior. It was that kind of day. 一醒来我的心情就很糟糕。我不想做家务,尽管要洗的衣服已经堆积如山。我也不想理会那些我从办公室带回家的工作。我不想做任何负责任的事。这就是那样的一天。 ②As I drank my morning tea, I thought I felt a headache coming on. Yes, there it was, a dull throb just behind my eyes. Maybe I should go back to bed until it subsided. As I put the dishes in the sink, it seemed that my muscles were beginning to ache. Or was the ache in my joints? That could mean I was coming down with the flu. (承上启下句)Everyone I knew had the flu this year. Why should I be the one to escape it? I absolutely should be in bed. 当我喝早茶的时候,我就感到阵阵头痛袭来。是的,就是,一阵隐隐约约的疼痛充斥着我的眼睛。或许,我应该继续睡觉直到疼痛消失。当我把盘子丢进水槽里的时候,我的肌肉好像也开始隐隐作痛。或许是我的关节在痛?那是不是我

学位英语模拟试题翻译(三)

模拟试题(三) Passage1 1. by "...challenges explanation"(line 2,para. 1) the author means that B. it's no easy job to provide an adequate explanation. 通过“……挑战说明”(2号线,对。1)作者认为提供充分的解释是不容易的 2. the third paragraph is mainly about A. the development of babies' early forms of language. 第三段主要是关于婴儿早期语言形式的发展 3. the author's purpose in writing the second paragraph is to show that children D. learn to speak by listening. 作者写作的目的是为了让孩子们学会倾听 4. from the passage we learn that C. imitation plays an important role in learning to speak. 从这篇文章中我们知道模仿在学习中扮演重要的角色 5. the best title for this passage would be A. how babies learn to speak. 这篇文章的最佳标题是婴儿如何学会说话 Passage2 6. it is commonly accepted in american society that too much sleep is A. unreasonable .不合理 美国社会普遍接受过多的睡眠是不合理的 7. the research done by the dement commission shows that americans C. sleep less than is good for them 由元委员会所做的研究表明,美国人睡眠不足对他们是好的 8. the purpose of this article is to D. convince the reader of the necessity of napping. 这篇文章的目的是要说服读者午睡的必要性 9. the "american sleep debt"(line 1-2,para.3) is the result of B. the traditional misconception the americans have about sleep. “美国睡眠债”(第2行,第3段)是美国人对睡眠的传统误解的结果 10. the second sentence of the last paragraph tells us that it is D. natural to take a nap whenever we feel the need for it. 最后一段的第二句告诉我们,只要我们觉得有必要,就很自然地去睡觉了 Passage3 11. jewish parents in eastern europe longed for their children to attend music school because D. it would allow them access to a better life in the west. 东欧的犹太父母渴望他们的孩子参加音乐学校,因为这将使他们获得更好的生活在西方 12. nurturing societies as mentioned in the passage refer to societies that B. treasure talent and provide opportunities for its full development. 在这篇文章中提到的“培育社会”是指“宝”人才,为其全面发展提供机会的社会 13. japan is described in the passage as a country that attaches importance to C. strict training of children.

赤壁之战课本原文及翻译

赤壁之战 司马光 (一) 初,鲁肃闻刘表卒,言于孙权(状语后置)曰:“荆州与国邻接,江山险固,沃野万里,士民殷富,若据而有之,此帝王之资也。 当初,鲁肃听说刘表死了,就对孙权说:“荆州与我国接邻,地理形势险要、坚固,肥沃的土地方圆万里,百姓殷实富裕,如果占有它,这就是开创帝王事业的凭借。 今刘表新亡,二子不协,军中诸将,各有彼此。 现在刘表刚死,他(刘表)的两个儿子(刘琦、刘琮)不和睦,军队中的那些将领,有的拥戴刘琦,有的拥戴刘琮。 刘备天下枭雄(判断),与操有隙,寄寓于表(状语后置),表恶其能而不能用也。 刘备是天下的豪杰,跟曹操有仇,寄居在刘表那里,刘表嫉妒他的才能而不重用(他)。 若备与彼协心,上下齐同,则宜抚安,与结盟好;如有离违,宜别图之,以济大事。 如果刘备同他们(指原属刘表手下的人)荆州方面的人同心协力,上下一致,(我们)就应当安抚他们,与他们结盟友好;如果他们有所背离(指刘表和荆州将领不能合作),(我们)就该另外筹划这件事情,以成就(我们的)大业。 肃请得奉命吊表二子,并慰劳其军中用事者,及说备使抚表众,同心一意,共治曹操,备必喜而从命。 我请求奉您之命去慰问刘表的两个儿子,并慰劳(他们)军中掌权的人物,以及劝说刘备使他安抚刘表的部下,同心一意,共同对付曹操,刘备一定会高兴而听从我们的意见。 如其克谐,天下可定也。今不速往,恐为操所先(被动句)。” 如果这件事能够成功,天下就可以安定下来了。现在不赶快前往,恐怕就被曹操占了先机(抢先)。” 权即遣肃行。到夏口,闻操已向荆州,晨夜兼道,比至南郡,而琮已降,备南走,肃径迎之,与备会于当阳长坂(状语后置)。 孙权立刻派鲁肃前往。(鲁肃)到夏口,听说曹操已向荆州进军,(于是)日夜赶路,等(鲁肃)到了南郡,(刘表的二儿子)刘琮已投降曹操,刘备向南逃跑,鲁肃直接迎向前去,与刘备在当阳县长坂

Unit12单元课文翻译

Unit 12 Life Is Full of t he Unexpected 生活中充满意外 In May 2001, I found a job in New York at the W orld Trade Center. On September 11, 在2001年五月,我在纽约世贸中心找到一份工作。在九月十一日 2001, I arrived at my building at around 8:30 . I was about to go up when I decided to get a 我到达我的办公楼大约在上午的八点半。我正要上楼时我决定先去买一杯coffee first. I went to my favorite coffee place e ven though it was two blocks east from my 咖啡。我去了我最喜欢的咖啡店,即使从东面出发,那里离我的办公室有两个街区。 office. As I was waiting in line with other office

workers, I heard a loud sound. Before I could 当我和其他的办公室工作人员一起排队等候时,我听到一声巨响。在我可以 join the others outside to see what was going on, the first plane had already hit my office 加入其他人到外面看发生什么事。第一架飞机已经撞上我的办公building. We stared in disbelief at the black smoke rising above the burning building. I felt 大楼我们难以置信的凝视着黑色的烟从燃烧着的大楼上升起。我感到幸运, lucky to be alive. 运为自己还活着。 Almost 10 years later, I woke up at 10:00 . on February 21,2011 and realized that my 将近年后,我在2011年二月21日早上十点钟醒来。才意识到我的

高级英语2 课文翻译 Book 2 Unit 12

第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么 詹姆斯·鲍德温 1.亨利·詹姆斯曾经说过,“身为一个美国人是一种复杂玄妙的命运。”而一位作家在欧洲做出的最重大的发现就是这种命运究竟复杂到何种程度。美国的历史,其远大志向,其不同凡响的辉煌成就,还有她那更加不同凡响的挫折失败,以及她在世界上的地位——不论是过去还是现在——都是那么深不可测而又无可更改地独一无二,以至于“美国”这个词至今仍是一个陌生的、几乎可以说是完全没有明确定义的、且具有极大争议性的专有名词。世界上似乎还没有人确切地知道这个词的含义,就连我们这些五颜六色、千千万万自称为美国人的人也不例外。 2.我当初离开美国是因为我曾怀疑自己能否经受住这儿的有色人种问题的狂风暴雨的冲击。(现在我仍然时不时地这样怀疑。)我想使自己不至于仅仅成为一个黑人,或是仅仅只成为一个黑人作家。我想寻求一种什么途径,来使自己的生活经历的特殊性把自己与他人联系起来而不是分离开来。(我同黑人之间也产生了隔阂,就像我同白人之间的隔阂一样严重,当一个黑人开始真正地相信白人对黑人的评价时,常常就会发生这样的情况。) 3.在我认为有必要去寻求一种能把我的生活经历同别的人——黑人和白人,作家和非作家——的生活经历联系起来的途径的过程中,我惊奇地发现:自己原来也同任何得克萨斯州士兵一样,是非常爱国的美国人。而且我发现,我在巴黎所认识的每一位美国作家都有我这种感受。他们都同我一样脱离了自己的本源,而且事实证明,这些美国白人的欧洲本源同我的非洲本源竟没有多少差别——他们在欧洲也像我一样感到不自在。 4.我是奴隶的后代,而他们是自由人的子孙,这种差异则无关紧要。因为我们在欧洲大地上相遇时,都在努力探求着各自的自我价值。当我们终于发现各自的自我价值之后,我们似乎都在感慨:这下可好啦,多少年来造成我们之间的隔阂的遗憾和痛苦之情,我们可再也不用死抱住不放了。 5.我们美国人彼此间的相互了解超过任何欧洲人所能达到的程度。这一点在本国不曾有人认识到,但一到欧洲,我们便认识得很清楚了。还有一点也显得很清楚:不论我们的祖先源于何处,也不管他们曾有过什么样的遭遇,我们美国黑人和白人都是欧洲造就出来的。这一事实就是我们的身分以及我们的遗传特征的组成部分。 6.在我认清这些之前,我在巴黎呆了两三年的时间。:待到认清这些之后,我就像许多前辈作家发现他的生活支柱全部被人拆掉了一样,遭受了一种精神崩溃的痛苦,不得不到瑞士的高山上去疗养。在那一片晶莹的雪山景色中,我以两张贝西·史密斯的唱片和一台打字机为工具,开始试图把自己孩提时代最初体验到的,多年来又一直想尽力忘却的生活经历再现出来。 7.是贝西·史密斯用她的音调和节拍帮我发掘出了当我还是个黑人小孩时本就使用过的说话口吻,使我重新忆起了小时闻、所见和所感。我已将这些深深藏在了心底。在美国,

日语学位考试翻译

第一套: 九月十五日是老年节,据说是把六十五岁以上的人称之为老人但今天在日本有1550万老人。日本是老人宜居的国度吗。 电车和巴士上都设有老弱病残孕座位,那都是为老年人和身体不好的人专设的,可现在常常坐的都是年轻人和健康的人,而且还有电车拥挤的时候,连站起来让座的人都没有。 据说2000年65岁以上的人达到2100万,到那时即使把电车上的椅子全改成老弱病残孕座位也许也不够用。 如果定义快乐那就是(并不是什么有用的事,但对自己来说,是快乐的事,高兴的事,心情愉快的事),没有任何意义成了重点,我们被强迫遵从大人的旨意,一定要懂得为何而努力占了上风,(1.为考试而学习,2.为健康要摄取那丰富的营养,3.为了收入要工作,4,为了明天要早睡,5,为了获取知道要读书)有目的地去做确定很现实,但如果经常这样考虑的话,真的好累。 或许是因为日本人过度劳累这样的指责在高涨,最近一些日本的公司也设置了一周或十天的假期,利用假期远离都市,游山玩水,出国旅游的人逐年增加。 还有每年的八月,相当于旧历的盂兰盆节,很多人为了扫墓回到家乡,平时远离亲戚和家人的人好像都在期待着盂兰盆节的大聚会,被称之为民族大移动,节日前后,很多城市人一同回乡下,然后再一同返回城市。 这样一来,夏季旅行的人多了列车就混杂,旅馆也爆满,所以为了快乐旅行,有必要事先亲自制定好计划,包括交通工具和住宿地。 第二套: 人们把认为不可能的事渐渐变为可能,比如说翱翔天空,是人类很早以前的梦想,但今天借助于飞机人们比任何鸟类都飞的好。 人们到底是怎么把不可能的事变为可行的呢,我认为这得益于发明和练习,飞机发明以来,实现了飞天的梦想,但我们自己去还不能驾驶飞机,是因为我们没有受到相应的训练,当然也就不能操纵飞机了。 但练习,绝非容易的一件事,它需要不断的努力和忍耐,我们相应地举个游泳的例子就没明白了,讨厌努力和忍耐的人,是不能成功的。 最近自行车运动等环保运动很盛行,为了把我们美丽的地球留给我们的后代,我们到底能做些什么呢。一个是资源的保护,第二就是由于公害造成的环境破坏。也就是我们一般的市民在日常生活中能做的事就是节约有限的资源,以及不破坏大气和水,但那是相当难的事,我们日常生活中的一点点行为都是在破坏环境,可以说现代人的生活正在根本上发生变化,比如说,开车会带来汽油的浪费和大气的污染,聚餐的时候,使用的方便筷子和塑料制品也是在过度地浪费资源。 感谢大家今天能光临现场,这三年来我得到了课长及大家的多多关照,真的谢谢了。 我印象最深的是,刚来计划部的时候,因为资料的错误,使得营业课的田中课长非常生气,一同陪我道歉的中岛课长,以及留下来加班帮我修改资料的井上君,加藤君,在些我一并感谢诸位,经常很严厉的渡边君曾激励我【如果害怕失败,那就不能前进】这句话我至今

赤壁之战 翻译

赤壁之战翻译 当初,鲁肃听说刘表死,就对孙权说:“荆州与我国接邻,地理形势险要、坚固,肥沃的土地方圆万里,百姓殷实富裕,如果占有它,这就是开创帝王事业的凭借。现在刘表刚死,他(刘表)的两个儿子(刘琦、刘琮)不和,军队中的那些将领,有的拥戴刘琦,有的拥戴刘琮。 刘备是天下的豪杰,跟曹操有仇,寄居在刘表那里,刘表嫉妒他的才能而不重用(他)。如果刘备同他们(指原属刘表手下的人)荆州方面的人同心协力,上下一致,(我们)就应当安抚他们,与他们结盟友好;如果他们有所背离(指刘表和荆州将领不能合作),(我们)就该另外筹划这件事情,以成就(我们的)大业。我请求奉您之命去慰问刘表的两个儿子,并慰劳(他们)军中掌权的人物,以及劝说刘备使他安抚刘表的部下,同心一意,共同对付曹操,刘备一定会高兴而听从我们的意见。如果这件事能够成功,天下就可以安定下来了。现在不赶快前往,恐怕就被曹操占了先(抢先)。”孙权立刻派鲁肃前往。(鲁肃)到夏口,听说曹操已向荆州进军,(于是)日夜赶路,等(鲁肃)到了南郡,(刘表的二儿子)刘琮已投降曹操,刘备向南逃跑,鲁肃直接迎向前去,与刘备在当阳县长坂坡相会。鲁肃转达孙权的意旨,(和刘备)讨论天下大事和当前行势,表示恳切慰问的心意,并且问刘备说:“刘豫州现在想到哪里去?”刘备说:“我和苍梧太守吴巨有老交情,想去投奔他。”鲁肃说:“孙讨虏(孙权,曹操曾以汉献帝的名义授给他讨虏将军的名号)将军聪明仁惠,敬重以礼相待贤能之士,江南的英雄豪杰都归附他,已经占据了六个郡,兵精粮足,足够用来成就大业。现在为您打算,不如派遣最亲信的人,主动同东边吴国结盟,以共同成就一番世代相传的事业。(但是您)却打算投奔吴巨,吴巨是个平庸的人,又处在偏僻边远的州郡,快要被别人吞并了,(这样的人)难道可以托身吗?”刘备(听了)很高兴。鲁肃又对诸葛亮说:“我是子瑜的朋友。”就同刘备等定下了交情。(另译)两个人随即(也因子瑜的关系)交了朋友。子瑜就是诸葛亮的哥哥诸葛瑾,在江东避乱,(现在做)孙权的长史。刘备采纳了鲁肃的建议,(率兵)进驻鄂县的樊口。 曹操从江陵将要顺着长江东下,诸葛亮对刘备说:“事情很危急,请(让我)奉命向孙将军求救。”于是就同鲁肃一起去拜见孙权。诸葛亮在柴桑会见到了孙权,劝孙权说:“(现在)天下大乱,将军(您)在江东起兵,刘豫州在汉水以南招收兵马,同曹操共同争夺天下。现在曹操削平大乱(消灭各地割据势力),(中原地区)大致已稳定局面,就(南下)攻破荆州,声威震动天下。英雄没有施展武力的地方了,所以刘豫州逃到这里,希望将军估量自己的力量来对付这个局面! 如果能够拿(江东)吴、越的兵力同中原(的曹操)对抗,不如趁早同他断绝关系;如果不能,为什么不放下武器、捆起铠甲,向(曹操)投降(向北朝拜称臣)呢!现在将军外表上假托服从(曹操)的名义,而内心里却怀着犹豫不决的心思,事情紧迫而又不能决断,灾祸降临就没有多少时候了!”孙权说:“假若像您所说,刘豫州为什么不投降曹操呢?”诸葛亮说:“田横,(不过是)齐国的一个壮士罢了,还能恪守节义不肯受辱;何况刘豫州(是)汉王室的后代,英明才智超过当世,众人仰慕敬重他,好像水流入大海一样。如果大事不能成功,就是天意,又怎能甘心屈服在曹操之下呢?”孙权激怒的说:“我不能拿整个东吴的土地,十多万将士,来受别人控制,我的主意已经决定

高中英语必修一课文原文和翻译

必修1第一单元Reading 阅读 ANNE’S BEST FRIEND Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? Anne Frank wanted the first kind, so she made her diary her best friend. Anne lived in Amsterdam in the Netherlands during World War II. Her family was Jewish so the had to hide or they would be caught by the German Nazis. She and her family hide away for two years before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, “I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now r ead how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15, June, 1944 Dear kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature. I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here.…For example, when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven one evening in order to have a good look at the moon for once by myself. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time some months ago, I happened to be upstairs one evening when the window was open. I didn’t go downstairs until the window had to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night face to face… …Sadly…I am only able to look at nature through dirty curtains hanging before very dusty windows. It’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Yours, Anne Using Language 语言运用 Reading and listening 读与听 1 Read the letter that Lisa wrote to Miss Wang of Radio for Teenagers and predict what Miss Wang will say. After listening, check and discuss her advice. Dear Miss Wang, I am having some trouble with my classmates at the moment. I’m getting along well with a boy in my class. We often do homework together and we enjoy helping each other. We have become really good friends. But other students have started gossiping. They say that this boy and I have fallen in love. This has made me angry. I don’t want to end the friendship, but I hate other s gossiping. What should I do? Yours, Lisa Reading and writing 读与写 Miss Wang has received a letter from Xiaodong. He is also asking for some advice. Read the letter on the right carefully and help Miss Wang answer it.

相关文档
相关文档 最新文档