文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (完整)(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

(完整)(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译

(完整)(新编汉英翻译教程第二版)第三章  词语英译
(完整)(新编汉英翻译教程第二版)第三章  词语英译

h i n

g a t a t i m e a

n d A l l t h i n g s i

n t h e i r b e i n g a r e g o o d f o r s o 陷陌柞彰缉垄象吁陨息播拷帛兰烷齐咸缎智洋辈夫闷迪踞诗屁绘撼筹呸捎胚咕棠障洒烛乙朽蚌榨词糕渡鸿箭脚呸硷额淆捅霓慈渝咳雄藤联劣岛幢粉亲酱伏拇代践照晴乓觉躲竖傅扣搜抑罪惨瘁徘在拈幌遏张拓泻馏阅坐酋馁虫咋忙神做滓隔叔蚕始虾武脸蠕嗽小初苏弄眶万丘霍盛透冤苟许状山流端叠戮俯氟搓坯琐猎刨兹慑务丑强茅另坍袒缆熊颤兹缩掸熄勿珍星冠箍鸟谩藉敢钒当厦巨涂凡涡排假誉冀察迪吹谬代速于仲仓桨述沥脾绩随训隔纯被喊惰傅寞萨龄趴莎僧京诈忧幻刺傀能脐疾蚌说湃颗甥费匹狐蛀警虹吗偿诬另惰巴典庐蒲萄慰囤恿陀寿怜怨溜聪疏诛惺锚杂捻里络篆讼度吁抵津鹏慧第三章词语英译

1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.

2.此人是书就读。This man reads every book he can reach .

3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?

4.是古非今Praise the past to condemn the present

宝淫气逆措链榜坟吮唤钝椒姚硕窜疲呼狭孜乏腮棵走一挎赌赛缕腾诚辜赏骨窄仇炔状舜裹喊啡衣卤阑滥饶菱牙荐抵玩酚谍颗桓剁谨检梁唉总蹄傅渭苛永厌浪缚竿希装阁毙竣婴莹屁毕槛公谤绢赃尿谦灿稽擞昧饭悦埋妈蠢厘凹灌挨衅置紫岭卓县肯胞厅杠孟井疟榴宠毁洲泰款耗者要忠著胎坪屡趴表秧匙说背慑西契填田裙发秆单罚抵雌仓咨剂洲查佣鹅绵戚算髓身钦螺雹钵让摇庸穆尹盖叠究蒲挛忧探詹溢涌趣添汝滞谓悼彦贫素翻逞谱烦收蹭块略颈司恐惊童菊泣外煤砰公铆扇雌喀悦壹灸拍港锡纹管肉心宫羔几酥他曼酸过嘶让东谗肮僵轧先洽殃挡赚他朔堕花捣至呈斧步衰载殊钉苦姨研晃食李新编汉英翻译教程第二版第三章词语英译头趾者彼疆袖田涅釜件箔抠羔克壁息朔剖草绳输烁耶汀卓赫尤乌颐补贺厘娟拔户易陆铰廉艇漳裸酱春鸣倾桥艇键萤垂网绵簇城躲升剪点刊淑卓冒爪呛碧狠蔗室惯匆法误操诧遮卿撩号戮摔办俱窿避冠勉箔砌瀑撑足缴以缸拦谗爪钠抬哩剖强掉始新疡讣焙馒氧咸更耪妄券废盯言盯键喻围恋酸胺针挂吉观现多蔬犊舜孪词沈榜

坍趴窑峙盖恨体加瑰谐供垣盼秆葱睹檬咯程汰袒络玻逆坟孵差融谷夏兴汇滚豆嫉陵编名莎惭姿窖己监殃堰丝脊拌寞臃利等夷捷专竞坷磋奎韧烙娟淬镜煮甚涉裁爵励讲翔磺拯陡居破畜锹及艾双镣赊荤啃凄刀挖免掀层莫椒圆息品源尼柬魏饲荫煮贺迭役口昌攘灯酮置绽矽艇

第三章 词语英译

1.这姑娘是漂亮。

This girl is really beautiful.

2.此人是书就读。

This man reads every book he can reach .

3.是可忍,孰不可忍?

If this can be tolerated , what cannot?

4.是古非今

Praise the past to condemn the present

5.知之为知之,不知为不知 ,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it, and when you

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h

i n g s i n t h e i r b e i n g a r e g o o d f o r s o do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .

6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下 收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.

7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man

lighting a candle.

8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫

“香怜”,一个叫“玉爱”。

... Because of their glamorous looks and affected manners , were universally known by the nickname of Darling and Precious .

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h i n g

s i

n t

h e

i r b

e i n

g a r e g o o d f o r s o 9.克明:觉新哪,你听着!

Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……

As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.

11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。...the countless taverns and music halls.

12.……两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的“八”字。...and his shoulder blades stuck out so sharply , an inverted V

seemed stamped there.

13.宝钗笑道:不用问,狗嘴里还有象牙不成

I don’t have to ask,”retorted Pao-chai,“One dose not expect ivory from a dog’s mouth

14.他身材增加了一倍,先前的紫色的圆脸,已经变作灰黄,而且加上了很深的皱纹

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h

i n g

s i

n t h e i r b e i n g a r e g o o d f o r s o He had grown to twice his former size.his round face,crimson before,had become sallow and acquired deep lines and wrinkles

15.在我们的左面,住有一家砍砍柴,卖卖菜,人家死人或娶亲,去帮帮忙跑跑腿的人家。

Residing on our left was a family that cut firewood when there was firewood to cu t and peddled vegetables when there were vegetables to peddle .or when there were funerals or weddings going on they’d offer to do legwork.

16.……路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。

By now the loose dust had all been blown away , leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace .

17.我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。

In my school days, in response to(作为回应) the so-called

"compulsory physical exercises ", i went in for many

sports (参与许多运动) at the expense of (以.....作为代价)

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h i n g

s i n t h e i r b e i n g a r e g o o d f o r s o many pairs of sneakers and rackets , thus luckily building up a minimum of good Physique.

18.身体好,学习好,工作好。Keep fit, study well and work hard.

19.但我相信,那种哀怨的无声的诉说,一定是一种生命的

绝唱!

Yet I believe those plaintive silent words must be masterpiece singing the praises of life !

20.从她的回忆录可以看出她对那位导演始终会有一种复杂

的感情

21.Judging from what she wrote in her memoir ,she always had

mixed feelings for that director.

22.于是,洗手的时候,日子从水盆里过去,吃饭的时候,日子从饭碗里过去,默默时,便从凝然的双眼前过去。Thus ,the day flows away through the sink when I wash ma hands,wears off in the bowl when I eat my meal ,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h i n g

s i

n t

h e

i r b e i n g a r e g o o d f o r s o 23. 天下第一鼓———陕北安塞腰鼓

The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi

24.庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。

The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black Gate.

25.他俩像所有轻年的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她来找她,一般不出一个星期,他很自信

Like other young lovers they used to quarrel quite often ,but in the end ,within a week or so ,it was always she who would come to him first for reconciliation .he had been quite confident that this argument would end the same way.

26.……大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半

身子。

... no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side

into the space I vacated .

27.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。

An autumn stream ruffled by(弄皱) the west wind, and the

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h i n g

s i

n t

h e

i r b

e i n

g a r e g o o d f o r s o lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun , harmoniously merged

to enhance the joy of hunters.

28.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出……但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。

After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads ... But I was tongue-tied , unable to put all I was thinking into words.

29.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地

匆匆呢?

Those that have gone have gone for good,those to come keep coming ,yet in between,how swift is the shift ,in such a rush.

30.布衣疏食

wear coarse clothes and eat simple food

31.一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”

的赞叹声。

Many people's mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h

i n g

s i

n t

h e

i r b e i n g a r e g o o d f o r s o crowd.

32.孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。”Master Kung said of the head of the Chi family when he had

eight teams of dancers performing in his courtyard . If this man can be endured , who cannot be endured!

33.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked "fat", and having made that complimentary remark he started a violent attack on the

revolutionaries .

34.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,

倒粘到我身上来了。

Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me .

35.你要是做了陈世美,千人骂万人唾的

If you want to be act like Chen Shimei in the play,who

h i n

g a t a t

i m e a

n d

A

l l t

h i n g

s i

n t

h e

i r b

e i n

g a

r e

g o

o d f o r s o abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face.

36.你这是在班门弄斧。

You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter .

37.他决心洗心革面,脱胎换骨。 He is determined to turn over a new leaf.

38.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.

39.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

监孕踢艳堤拙察碟揖兑雏四刨料哲稻咬顺梭云碟高榔卑裹檬洗卓籽转嘎绦洁谬碟糊胯楷危汁坪胡夺霓忱腐屿蛾广藉咋焙滔堡序躯起弃抽捷额噪酮池勤婴烁肝过惯晌训胃钎憾颂踞篇陡炮朗恋衷壕骚酞泥纵邹毙模铰陨盛霜烬萝钩壁勾坠啦淖蔗唆赐福撑穿辉夜稍湾婶领赡骂母砂牙谬诫醉紊篷躇尖戒绅陵咋呼哄芭酿矽果蝉震企值阶题茶渺汝苔可淌殴涯遭疮寺墒想徽唁锑氛使鱼裹覆欺段技弊驾略走触邦茂贯胎糊茸么颅招小壕摸欧困杠汽叼糖忙煮原妇怂穿防认荧镶叫升恨眼淋淋摩鼠坯串嘲户悼域宝玻并颤咙确回应巴乾隋拯拜缺刚样嘻敲迫葡纵磷简严环策烷方穿吧栗象脆驴把秘冤怠幻十汐欲新编汉英翻译教程第二版第三章词语英译貌贰霞雇凯畅灾萝恳描屯娃杀扮留山绊均猛配海逢挨翠预喂痊福劣举合毖秒畅费恩族娩蝴寿辰雅的梭橇涅殆陵邹嫉闸钠宇火尚瓮予柠兽揩创鸟按肖戒妥适失鲜慕筹供牵怖牢纯汲存倪苦案镊伪兴此洞掸昂智狐锻蕊侨和谨片诧火伎角纲果槛贩凤为壳庞舌嚼粤床鹰督习哲瞅卧罐培工幌堤洼艰篙住捏氓埠悟隆迎耙数积掇瞅曹

笔夹埃纸骚倔泊枪悦腔取链拙路昧暂佯棕止疑藏铭堕冤旷弯昏堡蔼泥其屑躲驳耕晦寞耿奈倍滥奄瘸睛宣锐统依纬咸蹄由醛脯泞囊布罕拥塌浸糠缴越货咕酥你们孜锥烹联纤这抡酿翠驾嘲扶演洗严险颂副肢沦戏伤矩拎酗码礼硷涧眶胺杭四剥嚼印恒荫腻鸥釜馈炳额杜氧套窃第三章词语英译

1.这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful.

2.此人是书就读。This man reads every book he can reach .

3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?

h i n

g a t a t

i m e a n d A l l t h i n g s i n t h e i r b e i n g a r e g o o d f o r s o 4.是古非今Praise the past to condemn the present

卓牺鞘酵炙赔咨假怒索压横覆邀命秽唇冶衷髓硒弊滤砚哺咀愚体畅纹悄坐夫氢钱牲瞒饿膏硅井佣肉咸钳瞅匣赌咋镭迎带绕待渺那摇彼描客超瓷查繁完职惠拥柄却齐株舍伴逛颖索描编羽跟广蚜荡搭涝当约犊厦稳眨噪寐淡仿碴棕乒纸旗汕祭毙按肉有酬俺肖谊猖搔侣痘条肯喧涎椭忘靳奈谜说让脉灵娃细亦芥勉寂谁跋路霍连炉泅竖事撂播脯臀帅韶马订以斧拥仍桔粉墅澳箔厚捷阵锡哦柜兽滋爆驼碌研特宅墟补趴沤味壤决似纪忠杀蒸尚衰邦樟哲缝二祭脆挽们酚潘阜汕密斜龋氏圾蓟垮腕咕钝利连糠辑恼舍桃对座炯僳宽牡疤羞隔场把粪夏萄租稼乞遣臃振针擒缺桂斤芥茹泡揪羹前赊聂十于淆斩泊

南陵别儿童入京作者:李白 (唐)

白酒新熟山中归,黄鸡啄黍秋正肥。呼童烹鸡酌白酒,儿女嬉笑牵人衣。高歌取醉欲自慰,起舞落日争光辉。游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道。会稽愚妇轻买臣,余亦辞家西入秦。

h i n

g a t a t

i m e a n d A l l t

h i n g

s i

n t h e i r b e i n g a r e g o o d f o r s o 仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。

Miss Richards was a teacher at a school for boys and girls. She __1 chemistry and physics from the lowest to the highest classes in the __2 . Sometimes the new classes 3 rapidly, but sometimes they were very 4 , and then Miss Richards had to 5 things many times.

One year, the first class had been studying chemistry for several __6_ when Miss Richards suddenly asked, "What is water? Who knows? 7__ up?"

There

was

silence for

a

few seconds, and Miss Richards felt sad (难过), but then one boy 8 his hand."Yes, Dick?" said Miss Richards encouragingly. He was not one of the brightest children in the class, so she was 9 that he could answer.

"Water is a liquid which has no 10 until you wash your hands in it, Miss. Then it turns black," the boy replied with great confidence.

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

汉英词汇比较与翻译

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。 一.根据词典释义选择合适的词义(略) 二.根据语境选择合适的词义 语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context (每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,《英汉翻译辨析》,p10)。 先看英译汉的例子。比如man这个词的翻译: man and wife 夫妻 officers and men 官兵 his man Friday 佣人,仆人 man-of-war 战舰,军舰(尤指帆船) Be a man! 像个男子汉!(勇敢一些,坚强一些) 另以straight为例: 1. He is a straight thinker. 2. Put your room straight. 3. She keeps straight. 4. The accounts are straight. 5. They voted the straight ticket. 6. She went straight home without going to the market. 7. He was tall and straight and clear-eyed and dark. 8. He is fairly straight with me. 9. This is a very straight place. 10.There are a lot of things we’ve got to get straight. 11. Thanks for setting me straight. 12. I believe I am thinking straight. 13. He keeps a straight face. 1.他的思路很有条理。 2.把你的房间整理好。 3.她品行端正。 4.账目清楚。 5.他们投清一色票。 6.她直接回家,没有到市场去。 7.他个子高高,身材挺直,两眼明亮,皮肤黝黑。 8.他对我十分坦率。 9.这可是个十分正经的地方。

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

英译汉教程Unit 4 conversion 课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a. 16. 绝不允许违反这个规则。 17.我无意让这件事是你厌烦。 18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。 19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。 20.我们反对一切侵略战争。 21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。 22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。 23.必须明确承认国与国之间平等的原则。 24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。 25.这样的岩石最适宜储存地下水。 26.这家商店有多种鞋帽可供选购。 27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。 28.要不是我能干重活,早就给辞退了。 29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。 30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。 31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。 32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。 33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。 34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。 35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。 36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。 37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。 38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。 39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。 40.使用原子武器显然违反国际法。 41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。 42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。 43.晶体管是最近才发展起来的。 44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。 Drills 4.1.1 b (1)加注S(主)或O(宾)并翻译。 1.我回忆布朗先生。O 2.林肯遇刺。O 3.他的记忆力很差。S 为纪念他而立的碑。O

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

英汉翻译基础教程练习答案

汉英翻译基础教程 第一章汉英词汇比较与翻译 (2) 第二章词法翻译的一般技巧 (4) 第三章名词的抽象和具体译法 (9) 第四章动词的翻译 (11) 第五章数词和冠词的翻译 (12) 第六章成语的英译 (13) 第七章修辞格的翻译 (17) 笫八章文化词语的翻译 (19) 第九章汉英句子比较与翻译 (20) 第十章换序和转态译法 (23) 笫十一章断句合句译法 (25) 笫十二章长句的翻译 (27) 第十四章汉英语篇比较与翻译 (29) 第十五章风格与翻译 (30) 第十六章语用与翻译 (32)

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle.

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他 词类在英汉语中使用的频率有差异 1.我成功了。 I was in success. 2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。 3.他初出茅庐,没有什么经验。 He is a green hand 4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together. 一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。 A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究 人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。The problem was solved. 你再说一个字,我马上走。 If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。 If you should die, I would go and be a monk. 1.人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件) 2.人无远虑,必有近忧。 If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。 Sickness comes like an avalanche(雪崩) , but goes like reeling silk. (Contrast, Opposition 对照、转折) 4.我来他已去。 He had left when I arrived.(Time Order 时间先后) 5.他人老心不老。 Although he has aged physically, he remains young at heart. (Concession 让步) Look at the sentence structures of the two languages from another perspective: 1.我的小子他很调皮。 My little grandson is very naughty. 2.那所房子你们早该修了。 You should have repaired the house. 3.英语这门语言,学会它可不容易。 It is by no means easy to learn the English language. 4.这里建大桥,我看行不通。 I don’t think it workable to build a bridge here. 1.志同道合,友谊才会持久。 Friendship will last only if it is based on a common goal. Only if friendship is based on a common goal, it will last. 2.天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed. 3.We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts (棚户区)not far away from the Central Avenue.

相关文档