文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms

The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/7f8296859.html,

The Application of Literal Translation with the Annotation in Translation of Idioms

作者:任燕

来源:《科教导刊》2014年第13期

Abstract Idioms contain most of the rich cultural background and cultural identity, especially those formed by the historical allusions idioms and phrases. English and Chinese idioms are closely related to culture and convey different cultural features and messages of their own nation, reflecting their own rich culture. Translator should try their best to translate these differences in idiom translation.

Key words idiom, culture, application of literal translation with the annotation 中图分类号:H315.9 文献标识码:A

I. Introduction

An idiom is generally a colloquial metaphor— a term requiring some foundational knowledge,information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. As culture is typically localized, idioms are often useless beyond their local context. To understand the idiom translation of strong national culture of the source language, translators often take literal translation and add explanatory text to help the readers understand the culture, implied meaning and the author's intent.

II. Definition of idiom and the application of literal translation with the annotation in idiom translation

Language is the most important communicative tool of all human beings. As the cream of the culture, the idiom is a kind of widespread set phrases or sentences, with specific implications,abstracted from the spoken language and experience of the people and the classical works. English and Chinese idioms, serve as a vehicle bearing the culture characteristics and the original colors,images and rhetorical devices of different nations due to multiplicity of geography, history,religious belief, life style, and custom. The cultural differences in idiom translation carries much weight of the quality of idiom translation for it involves two linguistic patterns and two cultural backgrounds. Literal translation with the annotation is not the best method in idiom translation, but also to achieve the best effect of promoting culture exchange.

III. Advantages of literal translation with the annotation in translation of idioms

相关文档