文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大家的日语中级1课文翻译第十一课

大家的日语中级1课文翻译第十一课

大家的日语中级1课文翻译第十一课
大家的日语中级1课文翻译第十一课

白川乡的黄金传说

白川乡作为合掌式屋顶的建筑被构造的村落被众人所知,被收录到世界遗产的名录中。

所谓的合掌式屋顶的建筑,就是拥有像把两个手掌合起

来一样的屋顶的住宅。完成这个形状是在江户时代后半期,目的是为了即使很重的雪也不能将房子破坏,所以

就把屋顶造成了像下面照片的样子。

合掌式屋顶建筑没有使用钉子。屋顶的组装或者修理都

是村里人共同协力进行的。这是因为现金收入比较少,

所以他们必须不花费费用将工作进行下去。而且,建筑

物的朝向,必须要考虑到风和太阳的朝向。这是因为风

的阻力变小了,所以夏天凉爽、冬天暖和。

里面很宽敞,有2层的、3层的,上面的一层养蚕,下面的一层一边制作火药的原料一边日常生活。因为这周边

不适合农作物的生产,所以在江户时代这样的家庭作坊

发展起来。合掌式屋顶建筑就是在白川乡的严酷的自然

条件下发展起来的。

因为不产大米,而且年租也没什么期待,所以直到15世

纪前半期也没有打算统治这个地方的人。但是,到了15

世纪后半期,终于有了来到这里定居的人。

内岛为氏和他的家族在白川乡建造了一个叫归云城的城池。他们在附近山上挖到了金银财宝,听说含金量非常

丰富。他们给织田信长等有权力的人赠送了金银,饥荒

的时候给村里人赠送大米,在120年间一直统治着白川乡。

但是,1585年11月29日,发生了大地震。历史书上这样写着“三百栋以上的房屋和数百的人一个不剩的都消失了,内岛的时代就结束了。”

归云城到底在哪呢,到现在进行了很多次的挖掘,但是都没有发现。应该是城里面是保管着金银财宝的。据说这个价值用现在的钱来算的话大概是1兆日元。白川乡因此也成为了有黄金传说的地方。

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 分析: ①Information and communications are central to modem society and organizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。 具体译法:成语法:central→ 至关重要 ②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

大家的日语中级1课文翻译第十二课

(座谈会)在日本的生活 汤泽:今天,邀请了在日本已经生活了很长时间的4个 外国的夫人。据说最长的是15年,即使时间比较短的也 有6年。我想问一下在日本生活的这几年间感觉到辛苦 的事情以及开心的事情。 日本是一个喧闹的国家?还是一个宁静的国家? 汤泽:那关于噪音你怎么看? ベルタ:我觉得还是比较吵闹的。整个街道都特别吵闹。有一件特别奇怪的事,实际上,我来到日本受到的文化 冲击之一就是,孩子们穿着凉鞋的声音和水烧开时水壶 的声音。公寓的门又开又关的声音,一直不停的在响的 铁路铁道的声音,语音提示的贩卖机,开着的电视机, 车站的广播等等,刚开始真的是吵得不得了。布达佩斯 也是都市,但是住宅区是非常安静的。真的安静到能听 到虫鸣声。 スジンダ:那么这样的话,我觉得你一定不能住曼谷。 曼谷最近一段时间变得非常的吵闹。车的噪音特别厉害,所以我认为宇都宫真的是很安静的。 シェラ:要是让我比较的话,我也觉得浦安是比较安静的。但是到了比较暖和的季节我一旦把窗户打开,孩子 们就说“车子的声音太吵了经常听不到,请你把电视的声 音调大一点”。 汤泽:车站的广播怎么样呢?

ベルタ:接下来的站是哪一站,开哪一侧的门这样的车内广播我觉得还是很便利的,但是站台的广播就有点吵闹了。 汤泽:加上他使用录音机的广播,车站的工作人员又会说同样的话,同一件事情会播放三遍。 シェラ:但是,我觉得与伦敦或者纽约的地铁相比,日本的真的很好了。特别是纽约的地铁,完全听不清。虽然可以听到些许声音,但是意思完全听不懂。但是,因为日本的广播很清楚的明白的,对我们来说很有帮助。而且因为“お忘れ物のございませんように”这样很礼貌的说话方式,可以很好的学习日语。 苑:我觉得在广播里面是包含考虑到乘客的安全性的含义。 ベルタ:但是,我觉得没有这个广播也可以顺利进行下去啊。啊,最近有把车站铃声变成音乐的车站比较多,但是那个铃声很吵啊。 汤泽:音乐铃声?啊,发车铃声这件事啊。确实有一点吵闹的地方,但是难道你不认为日本的交通工具增加了安全性吗? ベルタ:有是有,但是我认为未必是有音乐铃声和广播的原因。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼_2-16单元(全)

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, p robably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

新标准日语中级 第31课

単語: クモ(クモ)蜘蛛 糸(いと)丝、丝线、线 芥川龍之介(あくたがわりゅうのすけ)芥川龙之介蜘蛛の糸(くものいと)《蜘蛛丝》 罪人(ざいにん)罪人、罪犯、犯人 カンダタ(カンダタ)犍陀多 はるか(はるか)遥远、久远 極楽(ごくらく)极乐世界、天堂 欲(よく)贪欲、欲望、贪心 再び(ふたたび)再次、再 象徴(しょうちょう)象征 支える(ささえる)撑起、支撑;支持 コガネグモ(コガネグモ)黄金蜘蛛 束ねる(たばねる)扎、束、捆;整顿 ロープ(ロープ)绳子、绳索、缆绳 直径(ちょっけい)直径 輪(わ)环、圆圈 ハンモック(ハンモック)吊床 つり下げる(つりさげる)挂、吊、悬挂 自ら(みずから)亲自;自己 ぶらんこ(ぶらんこ)秋千 揺らす(ゆらす)摇晃、晃动 ナイロン(ナイロン)尼龙、锦纶 伸縮(しんしゅく)伸缩 性質(せいしつ)品质、性质 試み(こころみ)尝试、试验 皆無(かいむ)全无、毫无、完全没有 難しさ(むずかしさ)困难、难度 肉食(にくしょく)肉食;吃肉、食肉 えさ(えさ)饵料、饵食;诱饵 縄張り(なわばり)领地、地盘、势力范围 共食い(ともぐい)自相残杀、同类相残、互相残食構造(こうぞう)构造、结构 分解…(ぶんかいする)分解;拆分、分析 繊維(せんい)纤维 欲を出す(よくをだす)露出贪欲 手に入れる(てにいれる)获得、拿到 …mm(…ミリ)…毫米 欲張り(よくばり)贪得无厌、贪心、贪欲、贪念

公衆(こうしゅう)公众、公共、大家、普通人 面前(めんぜん)面前、眼前 老後(ろうご)老后、晚年 熱っぽい(ねつっぽい)发烧;热情 だるい(だるい)乏力;倦懒 体温(たいおん)体温 交代…(こうたいする)换、更换、更替、换班、轮换 研究会(けんきゅうかい)研讨会、研究会 有人宇宙飛行(ゆうじんうちゅうひこう)载人宇宙飞行 恐れ(おそれ)恐惧、害怕 伝染…(でんせんする)传染 …用紙(コピーようし)复印纸 欲が深い(よくがふかい)欲壑难填、贪欲很重 進んで(すすんで)主动地、积极地、自愿地 日数(にっすう)天数 現地(げんち)现场;当地 リーダー(リーダー)领导人、指挥者、指导者 SC商事(エスシーしょうじ)SC商业公司 フリーター(フリーター)自由职业者、无固定工作的人 納品…(のうひんする)交货、缴纳物品 後半(こうはん)后半、后半部分 運動能力(うんどうのうりょく)运动能力、体能 体力(たいりょく)体力 ノーマイカーデー(ノーマイカーデー)无车日 台数(だいすう)台数 そわそわ(そわそわ)慌张、心神不定、坐立不安 告白…(こくはくする)坦白、自白、告白 文句(もんく)意见、异议、牢骚;词句、话语 课文: クモの糸 芥川竜之介の『蜘蛛の糸』は、日本人ならたいていの人が知っている有名な小説だ。この小説の中で、地獄で苦しむ罪人カンダタは、はるか高い極楽から下がってきた1本のクモの糸を上がっていくが、欲を出したために糸は切れてしまい、再び地獄に落ちてしまう。ここでクモの糸は、細く切れやすいものの象徴として使われている。 しかし、クモの糸というのは決して弱いものではない。弱いどころか、我々が普通思っているよりずっと丈夫なものである。もちろん、人間を支えるとなると1本の糸では無理だが、実際にクモの糸で人間の体を支えることに成功した例があ

英语翻译中级口译阅读原文真题

英语翻译中级口译阅读原文真题 真题阅读部分第三篇 Napoleon famously described the British as a nation of shopkeepers. These days it would be equally true to describe them as a nation of shoppers. Either way, London is the UK’s shopping mecca; if you can’t find it here you probably can’t find it at all. Some London shops are more or less tourist attractions in their own right. Few visitors come away without popping into Harrods, even if only to gawp. This famous store is a real one-off. The toilets are fab, the food hall enough to make you swoon, and if they haven’t got what you want, it probably doesn’t exist. No other store has such a sense of sheer, outrageous abundance. Since Absolutely Fabulous brought Edina and Patsy steaming onto our screens, Harvey Nichols (’Harvey Nicks’) has become another must-see attraction. It boasts a great food hall, an extravagant perfume department and jewellery to save up for. But with all the big names from Miyake to Lauren, Hammett to Calvin Klein and a whole floor of up-to-the-minute menswear, it’s fashion that Harvey Nichols does better than the rest. The selection is unrivalled and the prices high, although the sales offer some great bargains, and the store’s own clothing line is reasonable. Carnaby Street still reeks of the 60s although it’s had something of a revival since the ’Cool Britannia’kick brought Union Jack dresses back into fashion. The last punks have long since slunk away from Chelsea’s King’s Rd but there are still plenty of interesting shops slotted in amid the high-street chains. The shops and stalls inside the old Covent Garden market building tend to be pricey and tourist-oriented, while the streets running off it remain a happy hunting ground for shoppers, with Neal St and Neal’s Yard in particular offering a range of

上海中级口译考试全攻略培训讲学

上海中级口译考试全 攻略

上海中级口译考试全攻略(笔试+口试) 两周前风尘仆仆地考完中级口译,常有人问我考得怎么样。我的答复总是:美女很多+非常紧张。 在参加考试之前,我常听到两种说法:中级口译太简单了,根本是没用的证,不如去考高口;中级口译太难了,只有高手才能拿到证。这两种说法都没错,对不同英语程度的人来说,中级口译的地位也不尽相同。我当初想到考中级口译并不是为了那一纸证书,因为我对于口译兴趣很小。想到报名完全是为了提高听力。上海交大去年做的一项调查显示,65%的同学认为经过口译训练,听力水平得到了大幅提高。当时我在《外国语》上看到这篇论文,立刻想到通过中级口译提高我可怜的听力。复习之后我还发现,口译对拓宽词汇量尤其是生活词汇作用巨大。 下面我就来谈谈怎么准备中级口译。 首先你需要买中级口译的教材,一共五本《中级听力教程》《中级阅读教程》《中级口语教程》《中级翻译教程》《中级口译教程》,但是,这五本中只需要买三本,那就是《中级翻译教程(第三版)》,《中级听力教程(第3版)》,《中级口译教程(第3版)》,另外两本千万别买,和考试根本没关系,除了这三本,我还推荐买《中级口译真题解析》,《中高级口译口试备考精要(附MP3)--新东方大愚英语学习丛书》,《英语口译资格考试分类词汇精编》。 书买好了,就可以开始准备了。

在准备之前,先确定打算何时考中级口译。中级口译一年两次,一次在3月笔试(同年5月初口试),另一次在9月(同年11月初口试),笔试部分考点较多,可以去上海中级口译官网查找,在哪个城市报名就在哪个城市考笔试,但是你也可以网上报名,网上报名必须在上海考试。注意报名时间:9月的考试在6月报名,3月的考试在12月报名,一定要随时关注官网的通知。 中级口译的笔试满分250分,149.5分以上通过笔试。一旦通过笔试,你就获得了接下来四次参加口试的机会(即两年有效期),我推荐在9月参加笔试,因为暑假时间较多,而寒假有春节的干扰,复习不充分,很多人都会放弃3月的考试。 下面我简要介绍一下中级口译的考试内容及复习方法。 笔试部分共三部分,即听力、阅读和笔译。 听力占90分,包含听写填空,段对话及长对话,听译。 听写填空,英文叫spot dictitation, 给400词左右的文章,抠去20个空,每个空需要填进去1~4个单词,文章只读一遍。这部分最重要的就是练习和预测了。反复的练习能够迅速提高正确率,而做这一题型的技巧就是预测。拿到一份试题,迅速阅读这篇文章,预测每一个空的词性和含义,最容易做错或漏听的是两个空格靠得很近的时候以及空格在一行行首的时候,在这时就要提前标出这些空,重点关注。

新日语中级教程(1-10课)

新日语中级教程 这是一套专门为海外技术人员编写的教程,是《大家的日本语》的姐妹篇(姐姐篇?)。我学习这套教程是为了能够了解、学习日本的生活会话。所以我会尽量在课后补充一些相关的在日本生活的小知识小常识给大家。 第1課 会話1 尋ねるたずねる③询问 緑みどり①绿 窓口まどぐち②窗口 指定席券していせきけん指定座位票 指定「する」してい「する」〇订,指定 席せき〇①座位 券けん①票 「お」忘れ物「お」わすれもの〇遗失物 取り扱いとりあつかい〇办理 ~所~じょ~处 お忘れ物取り扱い所おわすれものとりあつかいじょ失物招领处 時差通勤じさつうきん③错开时间上班 通勤「する」つうきん「する」〇上班 協力「する」きょうりょく「する」〇合作 ~じゃなくて不是~ そうじゃなくて不是那样 会話2 ?ナウンス「する」③②广播 毎度まいど〇每次,经常 利用「する」りよう「する」〇利用 当駅とうえき本车站 禁煙タ?ムきんえんタ?ム禁烟时间 実施「する」じっし「する」实施,实行 ~内~ない在~以内 時間内じかんない在~小时以内 遠慮「する」えんりょ「する」①「〇」远虑;客气;谢绝 ~によって因~,根据~ 一日中いちにちじゅう〇一整天 ~中~じゅう整个~;期间 読もう 表示「する」ひょうじ「する」〇表示 上る「階段を~」のぼる「かいだんを~」③〇上[楼梯] ~口~ぐち~口 上り口のぼりぐち上台阶口

下りる「階段を~」おりる「かいだんを~」②下[楼梯] 終日しゅうじつ〇整天 本日ほんじつ①今天 定休日ていきゅうび③休息日 営業「する」えいぎょう「する」〇营业 ~中~ちゅう正在~ 営業中えいぎゅうちゅう〇正在营业 入口いりぐち〇入口 出口でぐち①出口 精算機せいさんき结算机 喫煙所きつえんじょ吸烟处 駆け込み乗車かけこみじょうしゃ⑤强行上车 おやめください。请不要~ 第1課尋ねる?確かめる 学習目標 1.漢字の読み方や言葉の意味が尋ねられる 2.聞き取れなかった内容が尋ねられる 3.看板や表示を読んで、意味が確認できる 学習する前に 1.あなたの国では、町の中でどんな看板をよく見ますか。 また日本ではどうですか。 2.日本へ着てから、看板や案内板などが分からなくて困ったことがありますか。3.町の中にどんな案内があったら便利だと思いますか。 4.あなたの国では、店の中や駅でどんな?ナウンスが流れていますか。 5.日本の駅やデパートの中では、どんな?ナウンスが流れていますか。 学習項目 会話1分からない言葉について尋ねる 1)合成語①:~口:窓口 2)~って/~て:「みどりの窓口」って書いてありますね。 3)V-ればいい:あそこへ行けばいいんですね。 4)~というのは~っていうことだ:「時差通勤に…」というのは、通勤時間を短くしましょう、って言うことですか。 5)外来語:ラッシュ 会話2?ナウンスを聞く 6)Nのことだ:禁煙時間のことです。 7)Nによって違う:駅によって違います。 読もう表示

相关文档
相关文档 最新文档